Aranysárkány fejléc kép
A Babits-versek kritikai kiadásának sorozata elé  
A kéziratok  
A 20. század első felében alkotó költőink közül
Babits
Babits Mihály
kéziratos hagyatéka a leggazdagabbak egyike, mely a két világháborút átvészelve szinte teljességében maradt ránk.
Babits
Babits Mihály
halála után könyvtárának jelentős részét Török Sophie a Baumgarten Alapítvány Kuratóriumának adta át, ott külön szobát rendezett be a részére, és olyan hűséggel rekonstruálta
Babits
Babits Mihály
dolgozószobáját, hogy még a könyvek elhelyezése is pontos mása volt a költő által kialakított rendnek. Az özvegy azonban a gazdag kéziratos hagyatékot, a levelezéssel együtt, magánál tartotta, majd – a háborús helyzet egyre súlyosabbá válása miatt – mind nyugtalanabbul igyekezett megoldást keresni a kéziratok biztonságos helyen való tárolására. Mint erről naplófeljegyzései és levelei is tanúskodnak, előbb egy bank széfében helyezte el, aztán Móricz Zsigmond villájába vitte ki Leányfalura, végül ládákba csomagolva a Magyar Tudományos Akadémiára szállíttatta az anyagot. Ez áll naplójában: 1944. március 3.: „Akadémiára – Ládacímzés.” 1944. március 9–10.: „reggelig ládát pakoltam. M. ládája az Akadémiára szállítva.” 1944. április 27.: „délben Akadémián M. kéziratait
Vojnovits
Voinovich Géza
sal (sic!) pincébe tettük.”1
n
Jegyzet Török Sophie naplóbejegyzései. OSZK Fond III/2347., in. Török 2012.
Döntése utólag helyesnek bizonyult, hiszen Budapest ostroma alatt a Baumgarten Alapítvány Kuratóriumának épületében elhelyezett könyvtár egy bombatalálat következtében leégett, a kéziratos hagyaték viszont szerencsésen megmenekült, s az Akadémia épületéből visszakerült Török Sophie-hoz. 2
n
Jegyzet Nemeskéri ErikaLáng József: Előszó, in. Cséve et al (szerk.) 1993, I, 3–9.
 
A háború utáni években a költő özvegye segítséget kért a megmenekült kéziratos hagyaték rendezéséhez. Előbb Lakatos István, majd Rába György, végül Gál István igyekezett közreműködni a feldolgozásban, ám feladatuk igen nehéznek bizonyult. Basch Lóránt volt az, aki először
Lakatos
Lakatos István
t bízta meg azzal a feladattal, hogy az özvegy lakásán felnyissa a ládákat, kofferokat, rakja észszerű rendbe a kéziratokat, és ezzel egy bővített életműkiadás alapozó munkáit segítse elő.
Lakatos
Lakatos István
megpróbált „valamilyen viszonylagos rendet teremteni a kaotikusan egybehányt anyagban”, Török Sophie ugyanis alig emlékezett arra, hogy „mit hova tett, melyik ládába mi került”
Lakatos
Lakatos István
visszaemlékezésében plasztikusan jellemzi a reménytelen helyzetet: „Nyitottuk föl egymás után a bőröndöket. Költemények szomszédságában regény-töredékek; esszéfogalmazványok neki írt levelekkel, nyomtatványokkal keveredve, novella-kéziratok lapjai között számlák, fényképek.”3
n
Jegyzet Lakatos 1984, 134–135.
A kéziratok csoportosításával nehezen haladt, hiszen a rendet, amit egyik nap létrehozott, a rossz idegállapotban lévő özvegy másnapra összekuszálta, az összetartozókat szétszedte, az egészet átrendezte. Lakatos István egy idő után fel is hagyott az idegőrlő feladattal 1949- ben, szintén
Basch
Basch Lóránt
felkérése alapján, őt Rába György követte, aki hasonló helyzetet ír le, amikor beszámol „az anyag kaotikus képéről, valamint a rendezésre váró iratok munkálatainak nehéz feltételeiről.”4
n
Jegyzet Rába 1974, 256.
Török Sophie-val szemben a szakszerű elveket ő sem tudta érvényesíteni. A következő megbízást Gál István kapta, aki az 1950-től 1952-ig terjedő időszakra így emlékszik: „úgyszólván minden délutánomat ennek az anyagnak a lehető racionális elrendezésével és áttanulmányozásával töltöttem Török Sophie súlyos emlékezetkihagyása egy-egy név, adat vagy esemény hallatára gyakran feloldódott, s megnyílt mesélő kedve.”5
n
Jegyzet Gál 1973b, 999.
A hagyaték aggasztó helyzete Keresztury Dezső visszaemlékezéséből is jól felmérhető: „Meglepve tapasztaltam, hogy
Ildikó
Babits Ildikó
titokban eladta
Babits
Babits Mihály
írógépét, s kéziratokat is lehetett már venni nem túl drága pénzért. Akkor döbbentem meg igazán, mikor megláttam, hogy
Ilonka
Babits Ildikó
milyen körülmények között őrzi a hagyatékot. Volt egy posztóbevonatú régi biedermeier garnitúrájuk, annak karosszékében fészkeltek Ilonka kedvenc sziámi macskái. Azok alól húztam ki három fontos vers macskapiszoktól erősen szennyeződött kéziratát. Egy másik értékes tömbön a macskák a körmüket fenték.”6
n
Jegyzet Keresztury 1988, 17.
Török Sophie közeli barátjaként végül
Keresztury
Keresztury Dezső
tett diplomatikusan javaslatot arra, hogy a kéziratok kerüljenek közgyűjteménybe. Így jutott 1952-ben a megviselt hagyaték a költő özvegyétől az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárába, ahol elkezdődött a rendezése, s ahol ma az anyag Fond III. elnevezéssel található. 7
n
Jegyzet A hagyaték története részletesen: Nemeskéri ErikaLáng József: Előszó, in. Cséve et al (szerk.) 1993, I, 3–9.
Babits
Babits Mihály
verskéziratainak döntő többsége tehát a Fond III. részeként, különböző tematikájú palliumokba zárva lelhető fel.  
Azért is fontosak a kéziratok állandó újrarendezéséről szóló emlékezések, mert mindezek alapján egyértelművé válik, hogy a kéziratok csoportosítása és sorrendje 1948 táján már nem őrizhette hűen
Babits
Babits Mihály
eredeti elrendezésének a nyomát. A zaklatott évek során így történhetett meg, hogy a keletkezésük szerint egymáshoz tartozó kéziratok néha egészen más helyre, más palliumba kerültek. Ezért is igen nehéz a nagy mennyiségben ránk maradt, keltezés nélküli, a költő életében publikálatlanul hagyott versek és töredékek datálása.  
A Babits-hagyatékban található jelentősebb nagyságú, verskéziratokat tartalmazó palliumokban két fő rendezési elv alapján csoportosították az autográfiákat. Az egyik szempont a verskéziratok kötetek szerinti besorolása: Fond III/1818/a: 12 fólió – Nyugtalanság völgye; Fond III/1651: 99 fólió – Az istenek halnak, az ember él; Fond III/1885: 97 fólió – Sziget és tenger; Fond III/1964: 75 fólió – Versenyt az esztendőkkel; Fond III/1928: 56 fólió – Újabb versek 1934–1937. (Összesen 339 fólió.) A másik szempont a megjelenés módja szerinti csoportosítás, vagyis egy-egy palliumba kerültek a már egyszer megjelent, de kötetbe fel nem vett versek, illetve a publikálatlan versek: Fond III/1695: 5 fólió – Kihagyott versei, Fond III/1698: 102 fólió – Kihagyott versei; Fond III/1728: 73 fólió – Kötetben meg nem jelent versei; Fond III/1969: 171 fólió – Verstöredékei. 8
n
Jegyzet Azokat a kihagyott verseket tartalmazó palliumokat most nem soroljuk fel, amelyek autográf javítás nélküli, feltehetőleg Török Sophie által készített gépiratokat és lapkivágatokat tartalmaznak.
(Összesen 351 fólió.) E palliumokban több olyan kézirat található, amelyek bár keletkezésüknél fogva szorosan összetartoznának, mégis egészen más helyre sorolva kerültek nyilvántartásba.  
Az összerendezett kéziratokon kívül a hagyaték fontos részét képezik összefüggő kézirategyüttesek, füzetek is. Ezek közül a legjelentősebb dokumentum az úgynevezett Angyalos könyv (OSZK Fond III/2356), amely
Babits
Babits Mihály
fiatalkori verseinek gyűjteménye. Nevét a borítón látható színes ceruzarajzról, egy mandolint pengető angyalról kapta, melyet 1935-ben Török Sophie rajzolt a fedőlapra
Carpaccio
Carpaccio, Vittore
egyik festményének részlete alapján. 9
n
Jegyzet
Vittore Carpaccio
Carpaccio, Vittore
: Jézus bemutatása a templomban, 1510. Velence, Accademia delle Belle Arti (részlet). Az Angyalos könyv 1 fólióján Török Sophie rájegyzése: „
Carpaccio
Carpaccio, Vittore
zenélő angyalát rajzolta Török Sophie 1935- ben.” Az Angyalos könyv kéziratáról részletesen lásd Kelevéz 1998, 59–72.
Bár a címe alapján egységesen szokás emlegetni, maga az Angyalos könyv valójában három, különböző időben keletkezett füzet egybekötéséből jött létre. A füzetek jellege a címadás gyakorlatától kezdve a versek megszerkesztett, illetve szerkesztetlen sorrendjén keresztül az írásmódokig (tisztázat, fogalmazvány, beragasztás) eltérő jellegű. Két füzetnek maga
Babits
Babits Mihály
adott címet.  
1. füzet (2–21. fólió): Troubadour-kor
[szerkesztői feloldás]
1900. július1903. április
 
2. füzet (24–70. fólió): Versek 1903. jan[uár] – 1906. ju<n>l[ius]  
3. füzet (71–237. fólió):
[szerkesztői feloldás]
a Fogarason elkezdett versek füzetea
 
[szerkesztői feloldás]
Keltezés és füzetcím nélkül; 1909. ősz – 1916 Keltezés és füzetcím nélkül;
 
Az első két füzetet tudatos szerkesztés, felépítés jellemzi, és lapjaikon csak vers található. A Troubadour-kor című füzetben
Babits
Babits Mihály
pontos kronológiai rendet megnevezve, de nem mindig annak alapján, írja le 1903 áprilisáig keletkezett verseit. A gyűjtemény nyilvánvalóan utólagos tisztázás, rendszerezés eredménye. Az Angyalos könyv második füzete nem készült olyan egységes tisztázó lendülettel, mint az első, de
Babits
Babits Mihály
ennek összeállítására, gondozására is szemmel láthatóan rendkívül sok energiát fordított. Jellegzetessége, hogy a tisztázási mód egy képzeletbeli, kinyomtatandó verskötet szedésére játszik rá. Itt már nem időrendbe vannak besorolva a versek, hanem csoportosításuk kiérlelt költői és tudatos szerkesztői igénnyel készült. Az „őskötetben”, ahogy Rába György nevezi,10
[szerkesztői feloldás]
Rába 1981, 43.
három nagy versciklus található, címük: Szonettek és canzonék, Vile potabis, Lyrai festmények. Ezek további alciklusokra oszlanak, melyeknek tagolását
Babits
Babits Mihály
római és ezen belül arab számokkal jelölte: I. Szonettek, II. Canzonék, I. Vile potabis, II. Tájképek. Az utolsó lapokon tartalomjegyzéket is találunk cikluscímekkel, vers- és oldalszámokkal pontosan ellátva.
Babits
Babits Mihály
még annak rögzítését is fontosnak tartja, hogy milyen verseket nem vesz fel kötetébe. A tartalomjegyzék után, szabályos függelékként a következő címmel sorakoznak a verskéziratok: „Valamely oknál fogva e gyűjteményből kihagyandóknak véltem a következő verseket és töredékeket”.  
Az Angyalos könyv harmadik füzete az előző kettővel szemben nem utólag megszerkesztett, letisztázott versgyűjtemény, hanem kronologikusan vezetett munkafüzetszerű kézirategyüttes. Ide a költő 1909 folyamán kezdte el írni verseit, töredékeit, néha feljegyzéseit. A füzet rendszeres vezetését néhány év múlva, az 1910-es évek közepe előtt hagyta abba, oly módon, hogy még jó néhány üres lap maradt betöltetlenül a végén. Ebben a harmadik füzetben
Babits
Babits Mihály
csak ritkán datálja saját verseit, a lejegyzés folyamatossága azonban sok esetben elősegíti a keletkezési idő megállapítását.  
A hagyaték másik fontos verses kézirategyüttese szintén egy füzet, melyet
Babits
Babits Mihály
1936 nyarán, nagy műtétje előtt kezdett el vezetni. Egyszerű kockás fedőlapja azóta elveszett, akkor minden iskolás gyerek ilyet használt, innen ered a szakirodalomban általánosan elfogadott neve: Iskolai füzet (OSZK Fond III/2303).
Babits
Babits Mihály
ide jegyezi le 1936 nyarától 1939 elejéig készült verseit, köztük például a Jónás könyvének első részleteit, valamint rímötleteit, aforizmaszerű feljegyzéseit is. Az elveszett kockás fedőlapon, Illyés Gyula emlékezése szerint, az 1937-es évszám állott. Melczer Tibor ezzel szemben, meggyőző érvek alapján, a füzet megnyitását 1936 nyarára teszi.11
[szerkesztői feloldás]
Lásd részletesen erről Melczer 1984 .Lásd részletesen erről
Bár
Babits
Babits Mihály
ekkor még nem tudott súlyos betegségéről, a tünetek már fenyegetően jelentkeztek: hosszabb ideje húzódó vesebajához a fulladozás állandó kínja is társult, és 1937 tavaszán e panaszok miatt ment el végül orvoshoz, amikor szembesült azzal, hogy életmentő gégeműtétre van szüksége. A betegség, az elmúlás szorongató élményével szemben nyújthatott védelmet a füzetben egymás alatt sokasodó bejegyzések rendezett füzére.  
Az OSZK Kézirattára a Fond III.-ban található hagyatékon kívül is őriz Babits-kéziratokat. Az egyik legfontosabb kézirategyüttes a Basch Lóránttól származó gyűjtemény. (OSZK Fond 172), amely azonban a versek szempontjából alig szolgáltat anyagot,12
n
Jegyzet Négy vers különböző személytől származó kézirata, gépirata, illetve dedikált nyomtatványa található e Fondban: Fortissimo, OSZK Fond 172/10.; Könnyű dalt szeretnék írni a kedveshez, OSZK Fond 172/77.; Ősz és tavasz között, OSZK Fond 172/39.; Sugár, OSZK Fond 172/94. Vö. Babits 1941b, 4–5.; Cséve et al (szerk.) 1993, I, 115., 155., 195., 219.
hiszen főleg a Baumgarten Alapítványra vonatkozó dokumentumokat tartalmazza. Viszont sok Babits-vers kézirata található az úgynevezett Osvát-hagyatékban (OSZK Fond 253), mely kalandos úton menekült meg a pusztulástól. Anyaga viszonylag későn került a nyilvánosság elé, így Belia György és Rába György kutatásaihoz képest számtalan újdonsággal szolgált
Osvát
Osvát Ernő
, mielőtt leánya halálos ágyánál öngyilkosságot követett el, szinte dermesztő következetességgel rendezte el dolgait: könyveit szétosztotta barátai közt, saját írásait pedig, melyeket nem akart idegen kezekben tudni, több napon át tartó munkával elégette. A más szerzőktől származó iratoknak, a Nyugat szerkesztésével összefüggő leveleknek azonban megkegyelmezett. Halála után e kéziratokat Elek Artúr gyűjtötte össze és őrizte addig, míg ő maga is, barátja tragikus döntéséhez hasonlóan, egy pisztollyal vetett véget életének akkor, amikor 1944 áprilisában megkapta munkaszolgálati behívóját. Elek Artúr, tudatosan készülve a halálra, részletes végrendeletet készített,13
n
Jegyzet Elek Artúr: Végső akaratom. OSZK Analekta 10 213.
melyben az
Osvát
Osvát Ernő
tól származó kéziratokkal megkülönböztetett figyelemmel törődött, és azokat a Nemzeti Múzeum kézirattárára hagyta. Csak találgathatjuk a későbbi utat (talán Hoffmann Edithen keresztül?), mely a háború irracionális körülményei között a gazdag kéziratos hagyatékot egy ládában a Szépművészeti Múzeumba és végül annak kazánházába vezette. A következő tulajdonos a Múzeum egyik dolgozója, Németh Kálmán lett. Saját feljegyzése szerint 1949-ben a tűz mellől mentette ki a láda tartalmát, miután a selejtezés során „nagy részét elégették”.14
n
Jegyzet Németh Kálmán: Rendelkezés! OSZK Fond 253.
Nem tudjuk, mekkora rész lett a tűz martaléka, ám a megőrzött anyag így is nagy terjedelmű, és megkerülhetetlen filológiai értékkel bír egyrészt a Nyugat folyóirat, másrészt a benne publikáló szerzők, többek közt
Babits
Babits Mihály
szempontjából. A hagyaték végül 1978-ban került Németh Kálmántól az OSZK Kézirattárába (Fond 253).
Babits
Babits Mihály
verseinek datálása, keletkezéstörténete szempontjából kiemelkedő fontosságúak az
Osvát
Osvát Ernő
nak írt levelek (OSZK Fond 253/708.), valamint azoknak a műveknek a kéziratai, amelyeket közlésre küldött el neki. Sajnos megállapítható, hogy az
Osvát
Osvát Ernő
szerkesztése alatt álló Nyugatban közölt Babits-művek kéziratai nagyrészt elkallódtak, vagy azért, mert
Osvát
Osvát Ernő
csak néhány, számára fontos vers kéziratát őrizte meg, vagy mert bizonyos iratok elvesztek a háború alatt, netán elkallódtak a Szépművészeti Múzeum kazánjáig vezető úton.  
A fennmaradt Babits-kéziratok közül az a versküldemény a legjelentősebb, amelyet
Babits
Babits Mihály
Osvát
Osvát Ernő
azóta legendássá vált szerkesztői felkérésére („Tisztelt Uram, kérem, küldje el nekem összes műveit. Híve Osvát Ernő”)15
n
Jegyzet Babits 1998, 158. Lásd erről részletesen: Kelevéz 2008, 197–209.
1908. december 1-én egy levél kíséretében16
n
Jegyzet Babits 1998, 168–169.
adott postára.
Babits
Babits Mihály
ebből az alkalomból küldte el azt a két részből álló versgyűjteményt is, amelyet még 1906. március 25. előtt és 1906. augusztus 18-án adott postára
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
nak két baráti levél részeként, s amelyek ma egy tételszámon (OSZK Fond 253/920.) szerepelnek
Robert Browning
Browning, Robert
Pippa Passes című költeményének
Babits
Babits Mihály
általi fordításával együtt.17
n
Jegyzet
Babit
Babits Mihály
1908 őszén az
Osvát
Osvát Ernő
nak szánt küldeményében a két régebbi összeállításhoz csatolja a szintén korábban lefordított Pippa Passes tisztázatát – OSZK Fond 253/920. 19–24. fólió. E fordítását később
n
Jegyzet
Babits
Babits Mihály
maga elveszettnek hitte, s Gál István 1942-ben a költő ismeretlen műfordításait számba véve megírja, hogy Török Sophie sem tud a Pippa Passes kéziratának létezéséről, lásd Gál 1942, 122.
Az OSZK által adott folyamatos fóliószámok elmossák azt az előzményt, hogy itt eredetileg három önálló kézirategységről volt szó. 18
n
Jegyzet A Babits Mihály kéziratai és levelezése kötet is egységes kéziratként, az oldalszámozást követve közli a leírást, lásd Cséve et al (szerk.) 1993, I, 266–267.
Az összekötő szövegekkel megtűzdelt két versküldeményt a Babits–Juhász–Kosztolányi levelezése című kötet 1959-ben természetesen nem közölhette, hiszen akkor még a kéziratok nem voltak közgyűjteményben. Szövegük teljes formában először a Babits Mihály levelezése (1890–1906) kötetben jelent meg.19
n
Jegyzet Babits 1998, 201. sz. levél, 202–234.; 226. sz. levél, 255–266.; 227. sz. levél, 267–269.; a leveleket közli még: Kosztolányi 2013, 479–513., 567–569.
Babits
Babits Mihály
mindkét esetben rövid időn belül visszakapja a kéziratokat
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
tól, melyek ezért lehetnek nála 1908 őszén Fogarason, s így küldheti tovább azokat
Osvát
Osvát Ernő
nak. Mindennek alapján a jegyzetekben, a versek leírásánál egységesen a következő meghatározás szerepel: „
Babits
Babits Mihály
versküldeménye
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
nak, utóbb
Osvát
Osvát Ernő
nak”.  
Az OSZK gyűjteményének anyagában több olyan Babits-vers kézirata található, melyek vagy egy-egy további hagyaték részét képezik, vagy szórványanyagként vannak nyilvántartva. A kéziratos állomány az aukciók során bekerült friss szerzeményekkel is gyarapodik.  
Az OSZK Kézirattárán kívül három közgyűjtemény rendelkezik még jelentős kéziratos anyaggal: a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának (MTAK) Kézirattára, a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Kézirattára és a Wosinsky Mór Megyei Múzeum (Szekszárd) Irodalmi Kéziratgyűjteménye.  
Az MTAK Kézirattárában Komjáthy Aladár és Szabó Lőrinc hagyatéka kiemelkedően sok
Babits
Babits Mihály
tól származó verskéziratot tartalmaz. A tízes évek második felében, illetve a húszas évek elején mindketten
Babits
Babits Mihály
közeli barátai, költői műhelyének bensőséges tanúi voltak. A közös munka, a szoros kapcsolat eredményeként
Babits
Babits Mihály
nemcsak köteteit dedikálta számukra, hanem kéziratokat is ajándékozott nekik. Komjáthy Aladár
Babits
Babits Mihály
újpesti diákjából vált a költő meghitt barátjává. Tulajdonából először 1959-ben (Ms 5077) kerültek Babits-versek az MTAK Kézirattárába, majd halála után, 1966-ban még egy adag (Ms 10. 506) özvegyétől, Komjáthy Aladárnétól. Az özvegy néhány kéziratot emlékként magánál tartott, melyek jelenleg Komjáthy Géza (Marl, Németország) tulajdonában vannak: összesen 36 vers.20
n
Jegyzet A Komjáthy-hagyaték magántulajdonban maradt verseinek fotómásolata, az örökösöknek köszönhetően, a PIM Kézirattárában kutatható (PIM Kézirattár V. 5456.)
Szabó Lőrinc 1919 folyamán
Babits
Babits Mihály
műhelyében kezdte költői pályáját, előbb lelkes egyetemi tanítványként, majd egyre közelebbi barátként került szoros kapcsolatba vele, végül lakótársaként emberi-költői vívódásainak beavatott ismerője lett.
Babits
Babits Mihály
neki is több kéziratot ajándékozott, ebből 71 darab a verskézirat. Ezek jelentős része 1970-ben az MTAK Kézirattárába került (Ms 4699), de 4 kiemelkedően fontos vers kézirata, mint például az Esti kérdés vagy az Új leoninusok, érzelmi okokból if. Szabó Lőrinc tulajdonában maradtak, s csak az ő 1997-ben bekövetkezett halála után kerültek szintén az MTAK Kézirattárába. A személyes kapcsolatok történetének megfelelően mindkét hagyatékban korai és 1919–1920 tájékán született versek találhatók, közöttük van néhány
Babits
Babits Mihály
által publikálatlan vers is.  
A Petőfi Irodalmi Múzeum Kézirattárának állományában levő Babits-versek kéziratainak jelentős része különböző hagyatékokkal és gyűjteményekkel együtt került jelenlegi őrzési helyére. Gellért Oszkár (PIM V. 3196) és Mikes Lajos (PIM V. 532–533, 537–539) hagyatékában több Babits-vers kézirata is fellelhető. Történeti szempontból kivételes érték a Nyugtalanság völgye című, 1920 őszén leadott kötetnek a nyomdai szedőpéldánya, amelyet 1959-ben Bene Zoltánné adott át a múzeumnak (PIM V. 1612), és amelyet hajdanában politikai szempontból egyenesen a Miniszterközi Bizottság ellenőrzött, hogy publikálható-e. A kötet mind a 36 versének kéziratán hivatalos pecsét található, mely egyenként engedélyezi a szövegek megjelenését: „Közölhető Sajtóellenőrző Miniszterközi Bizottság”.  
A költő szülőházában létesült emlékmúzeumban (Wosinsky Mór Megyei Múzeum, Babits Emlékház) őrzött mintegy tucatnyi verskézirat a Babits család különböző tagjaitól került a gyűjteménybe, jelentős részük – 7. vers kézirata –
Babits
Babits Mihály
öccsének, Babits Istvánnak tulajdonából származik.  
Babits-verskéziratok más intézmények gyűjteményében és magántulajdonban egyaránt találhatók. Minderről összefoglaló tájékoztatást ad a Babits Mihály kéziratai és levelezése I–IV. kötet címmutatója,21
n
Jegyzet Cséve et al (szerk.) 1993, IV, 193–286.
ahol nemcsak valamennyi őrzési helyről, de az e helyeken őrzött valamennyi kéziratról is olvasható összeállítás.  
A versek kritikai kiadása a kéziratok összegyűjtésében és feldolgozásában alapvetően ugyancsak a kézirat-katalógus köteteinek eredményeire támaszkodik. Ha azonban valamely kézirat nem szerepel a katalógusban, vagy ha a kritikai kiadás sajtó alá rendezője a feldolgozás során a katalógushoz képest eltérő eredményre jutott, azt a kézirat leírásánál feltünteti.  
Nehézséget jelent a sok datálatlan kézirat. Ezért a Babits-kutatócsoport a kéziratkatalógus eredményeihez képest átfogó kutatást végzett, melynek során a katalógus kitűzött szempontjain túl (cím, dátum, méret, leírás, lelőhely, proveniencia) a kézirat hordozójának jellemzőit is részletesen rögzítette, vagyis számba vette a kéziratok papírjának vízjelét, színét, állagát, melyiknek tépett a széle és melyiknek nem. A hasonlóságok, öszszeillések felismeréséből új datálási eredmények születtek. Természetesen a külső jellemzőkből csak óvatosan vonható le kronológiai következtetés, mégis a kéziratok papírlapjainak kétségtelen összetartozása sok esetben hozzásegített eddig ismeretlen összefüggések kiderítéséhez. Figyelemre méltó eredmény például, hogy a Ma ujra csillagos című vers (OSZK Fond III/1969/25.) írásképe, tintája, papírjának fényes felszíne, harang alakú vízjee megegyezik a Divina machina (OSZK Fond III/1698/5.) és a Magdolna szeretője (OSZK Fond III/1728/13.) tintaírású tisztázatainak küllemével. Vagyis a költő nyilvánvalóan egyszerre tisztázta le őket egy olyan vízjelű papírra, amilyet a tízes évek elején használt rendszeresen. Mivel a két utóbbi költemény keletkezési ideje (1910 decembere, illetve 1911 tavasza vagy nyara) egyaránt
Babits
Babits Mihály
fogarasi időszakához köthető, ezért a külső jegyek alapján nagy valószínűséggel megállapítható, hogy a Ma ujra csillagos kézirata nem 1921-es, ahogy ezt eddig számontartották, hanem körülbelül tíz évvel korábbi. Ennek nem kevesebb a jelentősége, mint az, hogy a vers nem Török Sophie-hoz íródott nászi költemény, hanem minden bizonnyal a fogarasi cukrászkisasszonyt ünneplő szerelmi vers.22
n
Jegyzet Vö. Babits 1985, 72., 102., illetve Babits 1997c, 687.
A külső jelek alapján történő, új eredményt hozó datálások további részletezése az egyes kötetek jegyzetanyagában lesz megtalálható.  
A hagyatékban több olyan versmásolatot tartalmazó kézirat van, amelyet az évtizedek során többször is tévesen tulajdonítottak
Babits
Babits Mihály
nak, mivel azokat a fiatal Komjáthy Aladár készítette; a tanítványból közeli baráttá váló
Komjáthy
Komjáthy Aladár
versmásolatainak írásképe megtévesztésig hasonlít
Babits
Babits Mihály
autográf tisztázataira. Némelyik fólión magyarázatként ott van Török Sophie rájegyzése: „
Ali
Komjáthy Aladár
kézírása”, „
Ali
Komjáthy Aladár
”. Sőt a két íráskép annyira hasonló, hogy a Nyári idill tintaírású tisztázatának esetében maga Török Sophie is bizonytalan lett az eredet meghatározásában, és a fólióra ezt jegyezte fel: „(
Ali
Komjáthy Aladár
?)”, majd a hagyatékot feldolgozó
Belia György
Belia György
is odaírta (véleményem szerint tévesen): „
Babits
Babits Mihály
írása!!! Mind a három!!! Belia”.23
n
Jegyzet Nyári idill, OSZK Fond III/1728/17.; Cséve et al (szerk.) 1993, I, 18.
Ezek a lemásolt szövegek többnyire csak a központozás vagy a magánhangzók hosszúsága szempontjából különböznek a
Babits
Babits Mihály
által írt, autográf kéziratok szövegétől, nyilván a pontatlan másolás következtében. Épp ezért a következő versmásolatoknál az eltéréseket a kritikai kiadás nem tünteti fel: [Aki a kékes égbe néz…] (OSZK Fond III/1969/26.), Álmok találgatója mind a költő (OSZK Fond III/1969/59.), Sáncokba vélünk megbékélt az Isten (OSZK Fond III/1969/112.). Textológiai szempontból azonban figyelembe veendők azoknak a költeményeknek a Komjáthy-féle másolatai, amelyeken
Babits
Babits Mihály
autográf javítása vagy kiegészítése található: Ma ujra csillagos (OSZK Fond III/1969/25.), Napszálltakor (OSZK Fond III/2356. 1. f. verzó), Nervus urbis (OSZK Fond III/1698/4.), Pargoletta (OSZK Fond III/1728/15.), hiába
Komjáthy
Komjáthy Aladár
é a másolat egésze, a szöveget korrigálva
Babits
Babits Mihály
mégis magáénak tekintette a variánst.  
Azoknak a gépiratoknak a szerzői megítélése, amelyeken nincs autográf javítás vagy rájegyzés, összetett kérdés.
Babits
Babits Mihály
saját gépiratait a papír nagysága és az írógép betűtípusa alapján viszonylagos biztonsággal el lehet különíteni, ő általában hasonló méretű (340 × 210 mm-es) írópapírt használt versei, cikkei tisztázására. Ezek szövegváltozatait akkor is figyelembe kell venni, ha csupán indigós másolatok és nincs rajtuk autográf rájegyzés. Filológiailag más megítélés alá esnek azok a gépiratok, amelyeket minden bizonnyal vagy maga Török Sophie készített, vagy az ő megbízása alapján gépelt le valaki. A címeket, datálásokat vizsgálva nagy bizonyossággal megállapítható, hogy e gépiratokat a költő halála után az özvegy gyűjtötte össze, minden bizonnyal az 1945-ben megjelent Babits Mihály összes művei című kötet számára. A rajtuk lévő adatok a keletkezéstörténet szempontjából lehetnek érdekesek, de a szövegkritikai rész szempontjából figyelmen kívül hagyhatók.  
A megjelenések  
A Babits-versek publikációinak összegyűjtése, a szövegek esetleges további változásának követése a kritikai kiadás feladata.
Babits
Babits Mihály
esetében a gyűjtés két különböző szempontból igényelt körültekintést. Egyrészt a pálya elején egy vers a kötetbe rendezés előtt gyakran többször is megjelent, ráadásul rövid életű fővárosi lapokban vagy kevéssé ismert vidéki újságokban (például Pápai Hírlap, Lujza Leány-Egyesület Lapja stb ), másrészt az érett költő sokszor adta át verseit másodközlésre határon túli újságoknak. A megjelenések számát szaporítja, hogy a költő, elismertségének növekedésével párhuzamosan, egyre több antológia szereplője is lett. A periodikumok, kötetek széles körét felölelő publikációk öszszegyűjtésének munkáját Stauder Mária és Varga Katalin végezte el a Babits-bibliográfiában. A kritikai kiadás a megjelenések regisztrálásakor erre a nagy ívű és megbízható gyűjtésre támaszkodik.24
n
Jegyzet Stauder–Varga (szerk.) 1998 .
 
A versek kritikai kiadása a szerző halála utáni megjelenéseket figyelmen kívül hagyja, mivel ezek esetleges szövegbeli alakulásához
Babits
Babits Mihály
nak nyilvánvalóan nem lehetett köze. A költő életében publikálatlanul maradt versek posztumusz megjelenése esetében mindig közlésre kerül az első megjelenés adata, és (ha van) annak a Babits-verskötetnek az adata, amely elsőként illesztette gyűjteményébe a verset. A megjelenések esetlegesen eltérő vagy hibás olvasataira nem tér ki a sajtó alá rendező.  
Annak ellenére, hogy a szövegek kritikai vizsgálata során csak a
Babits
Babits Mihály
életében publikált versek kerülnek elemzésre, nagy mennyiségű megjelenést kellett összehasonlítani. Köszönhető ez egyrészt a huszadik századra jellemző nyomdaipari fejlődésnek, másrészt
Babits
Babits Mihály
elismertségének, fontos irodalomszervezői szerepének.
Babits
Babits Mihály
első két verskötetének szövege életében legalább ötször jelenik meg, mivel a Levelek Irisz koszorújából (1909, 1914, 1923)25
n
Jegyzet A Levelek Irisz koszorújából kötet címének írásmódja változó: az első két kiadáson a kötetborítón Irisz, a belső címlapon Iris szerepel, a harmadik kiadáson mindkét helyen Iris található, a Versek c. gyűjteményes kötet belsejében, a kötetkezdő belső oldalon az Iris, a tartalomjegyzékben az Irisz forma látható, míg végül az Összes versekben mindkét helyen az Irisz alakra változik a cím, feltehetőleg
Babits
Babits Mihály
egységesítése nyomán. Jelen esetben az utalások az Irisz formát használják
és a Herceg, hátha megjön a tél is! (1911, 1918, 1924) köteteknek három-három kiadásuk van, majd ezek a versek szinte mind bekerülnek a két gyűjteményes kötetbe is. (Versek, 1928; Összes versek, 1937) Az 1916-ban megjelenő Recitativnak már csak egy önálló újraközlése van (1920), de még így is legalább négyszer jelennek meg a benne lévő szövegek. A Nyugtalanság völgye (1920), a Sziget és tenger (1925) és Az istenek halnak, az ember él (1929)26
n
Jegyzet A kötet szövege először a Versekben, 1928-ban jelent meg, önálló kiadására 1929-ben került sor.
a Versek, majd az Összes versek összeállításának részét képezi, tehát egységes formában, kisebb változtatások után szövegük minimum háromszor lát napvilágot, míg a Versenyt az esztendőkkel! már csak az Összes versekben jelenhet meg újra. 1941-ben az Athenaeum kiadja völgye Válogatott verseinek gyűjteményét, amelyben 89 vers szerepel. Ehhez adódnak az első megjelenések, a napilapok és antológiák utánközlései. Így jöhet létre az a helyzet, hogy a népszerű, fiatalkori versek völgye életében akár tíznél is több alkalommal napvilágot látnak: az Esti kérdés tizenháromszor jelenik meg, a Szőlőhegy télen, az Anyám nevére, A Danaidák, a Két nővér tizenkétszer.  
A leadott verskötetek kéziratának, korrektúrájának történetére, nyomdai körülmé- nyeire többnyire csak a szövegek egymáshoz való viszonyából következtethetünk. Általánosságban elmondható, hogy
Babits
Babits Mihály
szövegszerű változtatást keveset hajt végre a versek kötetbe való rendezése során. Az elsőként megjelent szöveghez való hűséget ugyanis fontosnak tartja 1938-ban, amikor egy költői pálya összegzéseként. Szép Ernő úgy jelenteti meg összes költeményeit, hogy korai verseit erősen átdolgozva közli,
Babits
Babits Mihály
tiltakozik ellene, szinte hamisításnak érzi az átdolgozást: „megütődöm, s szinte hirtelen kijózanodom a vers mámorából, amint változtatásait olvasom […]. Egy jó verssor szent dolog, nem szabad hozzányúlni, még alkotójának sem. És a fiatalság is szent dolog, tiszteljük a magunk fatalságát!”27
n
Jegyzet Babits Mihály: Könyvről könyvre. Kijavított költemények. Nyugat, 1938/6. 459–463., lásd Babits 1973, 286.
Gyakorlatában is ezt az elvet követi. Csak az egészen fiatalkori verseknél fordul elő lényeges különbséget tartalmazó szövegvariáns, ekkor egy-egy költeménye néha négy-öt lapban is megjelenik, és nemcsak szövegükben és a címükben, hanem strófáik számában is gyakran van eltérés. A kötetbe rendezés után szövegszerű beavatkozás csak elvétve található.  
Mint már említettük, csak egyetlen olyan verskötet van, a Nyugtalanság völgye, melynek fennmaradt a nyomdai kézirata.28
n
Jegyzet PIM V. 1612., leírását lásd Cséve et al. (szerk.) 1993, I, 271.; Róna 2014, II, 752–755.
1920 őszén
Babits
Babits Mihály
a már megjelent szövegek döntő többségét lapkivágatként gyűjtötte össze új kötete számára, amelyeken lényeges szöveg- átdolgozás nincs, bár szinte mindenhol megtaláljuk a költő kisebb-nagyobb korrekcióit, de az összeállított verskötet már publikált versei lényegében az előző nyomtatások sajátosságait viszik tovább. Ebben a leadott példányban 14 gépirat van és 22 nyomtatvány.
Babits
Babits Mihály
tehát pályája második részében a kor szokásainak megfelelően kevésbé kéziratot, sokkal inkább lapkivágatot és gépiratot rendezett sajtó alá. Első kötetei esetében, amikor még nem volt írógépe, a már megjelent versek lapkivágatai mellett a még publikálatlan verseket feltehetőleg kézírásos formában adta le. Összességében megállapítható, hogy a napilapokban, folyóiratokban közölt versek szövegén csak elvétve, de néha mégis javít, a verscímeken azonban gyakran változtat, ugyanis szövegüket hozzáidomítja a kötet egészének szerkezetéhez.29
n
Jegyzet Címváltoztatásokra példa: BakhánslármaHalk orgiák címmel: Független Magyarország, 1908. október 25. Lásd AblaknégyszögVers, régi rímekkel címmel: Pesti Napló, 1923. július 15. 10.; Cigány a siralomházbanNaenia címmel: Magyarország, 1926. április 4., 19.; Írógép előttSzimfónia az írógép előtt címmel: Az Est, 1926. augusztus 20., 7.; Mint különös hírmondó… – Őszi misszió címmel: Pesti Napló, 1930. október 12., 35.; A gonosz hortenziákVirágos november címmel: Pesti Napló, 1934. november 18., 13.
 
A kötetek újraközlésekor
Babits
Babits Mihály
általában nem hajt végre lényeges változtatásokat sem a versek szövegén, sem a kötetek szerkezetén, sem a címeken. Kivételt képeznek a versciklusok (Paysages intimes; Illusztrációk mindenféle könyvekből), ahol néhány tagvers címét az Összes versekben átírja. A szövegváltozások alapján megállapítható, hogy általános gyakorlata volt az egyszer már megjelent verskötetek második és harmadik kiadásánál az előző kötetek egy-egy javított példányának szedőpéldányként való felhasználása. Bizonyíték erre az a személyes hangon dedikált Recitativ, amely ifjabb
Szabó Lőrinc
Szabó Lőrinc
hagyatékának része: „Ez az a példány, amiből a második kiadást szedték (meg is látszik rajta.) Még egyszer köszönöm,
Lőrinc
Szabó Lőrinc
, hogy e célra feláldoztad és szeretettel adom vissza Babits Mihály.”30
n
Jegyzet Cséve et al. (szerk.) 1993, I, 458.
Természetesen az újraszedés nem jelent teljes változatlanságot, hiszen nyilván
Babits
Babits Mihály
maga is korrigál, másrészt a nyomdai folyamat során is történnek változások. A különböző kiadásoknak ugyanis bár egymásra épülő szövegmódosulásai vannak, de a nyomokat követve néha eltérő utat bejáró folyamatok is rekonstruálhatók, mintha a leszármazáskor egy családfa kacskaringós ágait követnénk. Például nyilvánvaló, hogy a Nyugat kiadónál megjelenő Levelek Irisz koszorújából első kiadásának (1909) szinte közvetlen leszármazottja az ugyanott megjelenő második (1914), mely bár tartalmaz apróbb, nyilván
Babits
Babits Mihály
által végrehajtott javításokat, de szedésében, tükrében, betűtípusában is követi az első kiadást. E második, javított szövegnek lesz a szülöttje a harmadik, eltérő formátumú kötet (1923), mely az Athenaeum kiadványa. Az apróbb központozásbeli, ékezésbeli változások azonban világosan mutatják, hogy itt megtörik az egyenes ági öröklődés. Az eltérések vizsgálata alapján megállapítható, hogy a Versek 1928-as gyűjteményes kötetének sajtó alá rendezésekor
Babits
Babits Mihály
nyilvánvalóan az Irisz második kiadását vette alapul. Ennek oka talán a harmadik kiadású Irisz azon szedési sajátosságával magyarázható, hogy a rossz betűtervezés miatt szinte csak nagyítóval lehet megkülönböztetni egymástól a rövid és hosszú magánhangzók ékezeteit
Babits
Babits Mihály
feltehetőleg a félreszedés megakadályozása céljából döntött a második kiadás leadása mellett A harmadik kiadás apróbb javításokon alapuló szövegeltérései így nem öröklődtek tovább.  
Az 1928-as, első gyűjteményes verskötetnek sincs meg a leadott kézirata, így csak az eltérések mennyiségéből és jellegéből lehet következtetni arra, hogy ezt a kiadást
Babits
Babits Mihály
az átlagosnál gondosabban korrigálta, például az addig öröklődő ékezésbeli, központozásbeli következetlenségek egy része itt tűnik el.  
Több fennmaradt dedikált verskötet bizonyítja, hogy ezekben
Babits
Babits Mihály
rendszeresen javította a sajtóhibákat. Például a Herceg, hátha megjön a tél is! híressé vált sajtóhibáját nyilván minden kezébe kerülő kiadásban gondosan eltünteti: az Esti kérdés 26. sorában nagy precizitással egy ártatlannak tűnő y betűt rajzol át g-re, e javítás nélkül ugyanis a mondatban a költő nem az utcalángok, hanem a (tévesen szedett) utcalányok kettős vonalát csodálná „restül”.  
Mindezek után meglepő és első pillantásra nehezen magyarázható, hogy
Babits
Babits Mihály
köteteinek szövegében miért maradtak benne olyan gyakran a napilapok szedéséből öröklődő következetlenségek.  
A Herceg, hátha megjön a tél is! újraközléseinek azért figyelemre méltó a története, mert itt a szövegek alakulását, az ékezési következetlenségek kialakulását egy külső tényező, egy nyomdaipari sajátosság befolyásolja. A Herceg első kiadása alapján (1911) ugyanis nyilvánvaló, hogy a Nyugat nyomdájának e kötet számára alig volt hosszú ékezetes betűje: csak elvétve találni a szövegben egy-egy hosszú í, ú vagy ű betűt E sajátosságnak nem lenne jelentősége, ha a szintén a Nyugat által publikált második kiadásban (1918), amelyet más betűtípussal újraszedtek, ahol kell, egységesen ki lenne javítva minden ékezet hoszszúra. Ezzel szemben megállapítható, hogy bár
Babits
Babits Mihály
kétségtelenül szembesül a problémával, és igyekszik helyesbíteni a létrejött hibákat, de következetlenül, figyelmetlenül korrigál, ezért csak lépcsőzetesen, szeszélyes rendben, kiadásról kiadásra haladva, nyilván újabb és újabb javítások nyomán csökken tovább a néha igen zavaróan hibás, rövid ékezetek száma.  
A versek szövegében lévő magánhangzók ékezeteinek hosszát illetően általánosan jellemző, hogy az 1937-es gyűjteményes kötetben sokkal több rövid ékezetet találunk, mint a kéziratokban és az első megjelenésekben, valamint a kései versekben általában több a rövid ékezetes betű, mint korábban. Erre a jellegzetességre J. Soltész Katalin is felhívja a figyelmet. Ő nem a különböző kiadások változásait veti össze, hanem az 1937-es kötet szövegének összehasonlító elemzését végzi el, s ennek alapján állapítja meg, hogy az idő múlásával párhuzamosan a verstanilag indokolatlan rövidülések száma feltűnően gyarapodik. E szembetűnő változást azzal magyarázza, hogy „az öregedő költő nyelvhasználatán mindjobban átüt dunántúli anyanyelvjárása, amely a magas nyelvállású hosszú magánhangzókat általában megrövidíti”.31
n
Jegyzet J. Soltész 1965, 13.
Bár bizonyos esetekre érvényes ez a megállapítás (például az Esti kérdés 5. sorában a füszál ü-je minden bizonnyal autográf javítás alapján rövidül meg a Herceg második kiadásától kezdve), de kétségtelen, hogy e változást külső, technikai ok is megerősítette. A harmincas évek folyamán a Nyugatnak leadott versek döntő részét
Babits
Babits Mihály
írógéppel tisztázza le, e nyomdai szedőpéldányként használt gépiratok rövid ékezeteit ő maga javítja ki tollal vagy ceruzával, és utána már senki sem korrigálja a szöveget, majd a szedő – nyilván a nyomatékos főszerkesztői utasításnak engedelmeskedve – hűségesen követi a leadott gépiratot. Török Sophie visszaemlékezése is erről a gyakorlatról tanúskodik: „Babits Mihály hosszú idő óta szokva volt ahhoz, hogy írásait a szedő külön utasítással pontosan a kézirat szerint szedje, és semmiféle szabályzat, még a szokásos akadémiai helyesírás szabályzata sem korlátozta.”32
n
Jegyzet Török Sophie: [Feljegyzések az Oedipus-ról], in. Török 1983, 155.
Megállapítható, hogy
Babits
Babits Mihály
javításai a gépiratokon helyesírási szempontból nem következetesek, ugyanis gyakran csak ott húzza rá a magánhangzókra a vesszőt, ahol azt verstanilag indokoltnak tartja. De nem egy esetben, amikor két mássalhangzó követ egy olyan magánhangzót, amelynek a helyesírás szerint hosszúnak kellene lennie, a vessző kitétele azonban az ütem hosszúságán már nem változtatna,
Babits
Babits Mihály
a hangzást magától értetődőnek tekintve nem javítja az ékezetet.  
A két gyűjteményes kötet és ezen belül főleg az Athenaeum reprezentatív életműsorozatában megjelenő Összes versek (1937) szövege azt mutatja, hogy
Babits
Babits Mihály
nagy jelentőséget tulajdonított a kiadás hitelességének, sok gondot fordított javítására. Ez a kötet tekinthető ultima editiónak, tehát a szerző által jóváhagyott utolsó kiadásnak, annak ellenére, hogy 1941-ben, még
Babits
Babits Mihály
életében megjelent egy vékony füzetecske. Válogatott versek címen, de ennek korrigálásában, ha részt vett is a már súlyosan beteg költő, csak sokkal kisebb figyelemmel tehette, mint a gyűjteményes kötetek esetében. A konkrét eseteket figyelembe véve lehet tehát csak eldönteni, hogy egy esetleges eltérés mennyire tekinthető itt a költői akarat valóban utolsó megnyilvánulásának, vagy valamilyen külső okból bekövetkező, véletlenszerű változásnak.  
Babits
Babits Mihály
már az 1928-as Versek kötetben is végrehajtott archaizáló, a versek régebbi, gyakran nyomtatás előtti szövegállapotát rekonstruáló javításokat, de főleg 1937-es kötetére jellemző ez a szerkesztői törekvése. Fittyet hányva az éppen aktuális helyesírási szabályzatnak, saját fiatalkori kézirataihoz, nevezetesen az Angyalos könyvben található korai versek írásmódjához tér vissza. Egyértelműen csak ezzel a szándékkal kerülhet a század eleji írásmód vissza például a Golgotai csárda szövegébe a Versek kötet megjelenésekor: „Lót a szél mint egy bolond / kint az uccahosszba”. Többször előfordul, hogy az s-re végződő névszók raggal ellátott alakjában megkettőzi a mássalhangzót, nyilván tudván tudva, hogy nem így a helyes, de akusztikája így hangzik ismerősnek fülében: „papir helyett faburkolat / lepi magassan a falat” (Régi szálloda). A változtatások jellegét elemezve bizonyosnak tekinthető, hogy
Babits
Babits Mihály
gyűjteményes köteteit a múlt felmérésének és elrendezésének tudatával rendezi sajtó alá. Ennek jegyében nyúl féltve őrzött kéziratgyűjteményéhez, az Angyalos könyvhöz, és a létrejött változtatások alapján, nyilvánvalóan a füzetek szövege alapján korrigálja költeményeit. Az Összes versek 1937-ben sajtó alá rendezett kötetében nemcsak helyesírásában tér vissza fiatalkori kézirataihoz, hanem néhol szövegszerűen is a korai variánst választja. Egy példa a sok közül: a Régi szálloda 102. sorában az első kiadástól kezdve addig megjelenő „Élvezz te is, majdan roué:” „majdan” szavát az Angyalos könyvben található „s ne únd” fordulatra javítja vissza. A korrekciók nem okoznak érzékelhető tartalmi változást, költői szempontból sem lényegesen jobb vagy rosszabb egyik vagy másik variáns: az ok feltehetőleg a legelső változathoz való visszatérés szándékában keresendő.  
Az apró eltérések tömegéből összegzésként az a gyakorlat rekonstruálható, hogy az Irisz és a Recitativ kötetek esetében a második, a Herceg esetében a harmadik kiadás volt a Versek szedőpéldánya, illetve az 1928-as kötet szolgált az 1937-es kötet alapjául. Így jöttek létre textológiai szempontból egyéni összetételű versszövegek, amelyek egyszerre elevenítik fel a fiatalkori legelső variánsok egy-egy lényeges elemét, de egyben mégis az ötvenedik életévén túljutó költőnek a verseléshez való szabadabb viszonyát is tükrözik.  
Az Összes versek szövege nemcsak a költő javításának nyomát viseli magán, hanem felfedezhető egy központozásbeli változást szülő nyomdászati sajátosság is. Mivel az Athenaeum reprezentatív, gondos kivitelezésű életműsorozatának kötetei nagy formátumban jelentek meg, ahol minden vers új oldalon kezdődik, szemmel látható nyomdai törekvés, hogy a hosszú verssoroknak ne kelljen megtörniük, ezért a szedő, amennyire csak lehet, összezsúfolja a betűket, sőt bizonyos írásjeleket (pl. gondolatjel) el is hagy. Így a formai erény, a könyvtervezési szempont néha következetlen központozásbeli változásokat szült.  
Kronológia  
Babits
Babits Mihály
verses alkotásai a keletkezés feltételezhető rendjében kerülnek közlésre a költészeten belüli mindenféle műfaji megkülönböztetés nélkül, vagyis időrend szerint követik egymást a kész alkotások és a töredékek is. Ez a besorolási metódus nem kezeli önálló műként a szerző által összeállított kötetek szerkezetét, annak ellenére, hogy
Babits
Babits Mihály
is azok közé a költők közé tartozik, Ady Endre, Juhász Gyula vagy
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
mellett, akik nem időrend szerint, hanem tematikailag szigorúan megszerkesztve állították össze versesköteteiket.
Babits
Babits Mihály
ra is érvényes, hogy egy költő által tudatosan megszerkesztett kötet külön jelentéssel bíró kompozíciónak tekinthető, amely bár nem szünteti meg az egyes részek önállóságát, mégis olyan keretbe foglalja a szövegeket, amelyeknek összessége ezáltal többet és mást mond, mint amennyit a versek külön-külön jelentenek.33
n
Jegyzet Vö. Zemplényi 1999 ; Rába 1981, 16.; Gintli 2013 .
Mindehhez hozzátehető, hogy ellentétben például
Juhász Gyulá
Juhász Gyula
val vagy
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
val,
Babits
Babits Mihály
mindvégig megőrzi az elsőre kialakított kötetstruktúrákat, alig változtat rajtuk, hasonló módon hűségesen ragaszkodik hozzájuk, mint verseinek szövegéhez.
Babits
Babits Mihály
esetében a kronológiai szempont figyelmen kívül hagyásának egyik legjellemzőbb példája, hogy két különböző kötetbe publikálja azt a két versét, amelyeket, saját vallomása szerint, egy szekszárdi vakáció alkalmából ugyanazon a napon írt, vagyis a Hegeso sírját a Levelek Irisz koszorújából [1909]kötetben, a Bakhánslármát34
n
Jegyzet Vö. Gál 1975, 457.
pedig a Herceg, hátha megjön a tél is! [1911] kötetben helyezi el. Az időrend mellőzését
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
is észreveszi a Recitativ kötet megjelenését követően. „Babits Mihály új könyvét olvasva gyakran bukkanok olyan versekre, melyeket több mint tíz év óta ismerek és a levelesládámban őrzöm őket, azokkal a hosszú, drága levelekkel együtt, melyeket még Szekszárdról írt, húszéves korában, nekem, a húszévesnek, abban a korban, mikor az útnak induló írók keresték egymás kezét. E versek mellett nincs évszám. Elkeverednek azokkal, melyeket tegnapelőtt írt.”35
n
Jegyzet Kosztolányi Dezső: Babits Mihály. Nyugat, 1916. június 1., 644–645.
Épp ezért képezte megfontolás tárgyát, hogy a kronológia vagy a szerzői kötetrend legyen-e az irányadó a versek besorolásakor. A kritikai kiadások 1988-as Péter László által szabályzata a versek rendjének összeállításakor általában keletkezésük szerint tanácsolja besorolni a műveket, de megengedné a ciklusok, kötetek szerinti összeállítást is.36
n
Jegyzet Lásd http://textologia iti mta hu/peter_laszlo pdf (Utolsó letöltés: 2017. október 5.)
Az MTA I. Osztálya Textológiai Munkabizottsága által jegyzett, a tudományos szövegközlések minőségi tanúsítványának minimális kritériumait tartalmazó, ma is érvényes dokumentum már ilyen szempontú kritériumot nem is fogalmaz meg.37
n
Jegyzet Az MTA I. Osztálya Textológiai Munkabizottsága honlapján közölt, a tudományos szövegközlések minőségi tanúsítványának minimális kritériumait tartalmazó dokumentum: Alapelvek az irodalmi szövegek tudományos kiadásához. http://textologia iti mta hu/alapelvek pdf (Utolsó letöltés: 2017. október 5.)
Így egyaránt megjelennek kronológia szerint és kötetszerkezet szerint elrendezett kritikai kiadások. Az utóbbira példa Kosztolányi Dezső verseinek kritikai kiadása.38
n
Jegyzet Kosztolányi 2014.
Babits
Babits Mihály
esetében, minden körülményt figyelembe véve, a kronológiailag sajtó alá rendezett versek kritikai kiadására kerül sor, remélve, hogy az időrend következetes végigvitele a művek új összefüggéseire deríthet fényt, és mindez az életmű egészét is érintő új értelmezésekre adhat lehetőséget.  
Megjegyzendő, hogy
Babits
Babits Mihály
textológiai tárgyú írásait elemezve az is nyilvánvalóvá válik, hogy nemcsak a versek kötetbeli viszonyrendszerének tulajdonít nagy jelentőséget, hanem ő maga is meg van győződve a kronologikus olvasat fontosságáról. Saját adatszolgáltató cselekedetei is egyértelműen erről tanúskodnak. Miután első köteteiben felismerhetetlenül összemossa az időbeli nyomokat, utóbb saját maga teremti meg az időrend rekonstrukciójának lehetőségét, hiszen kétszer is vall verseinek keletkezéstörténetéről úgy, hogy az évszámokat is megadja: egyszer 1916-ban Szilasi Vilmosnak, egyszer 1920-ban vagy 1921-ben Szabó Lőrincnek.39
n
Jegyzet Kelevéz 1994, 743–757.; Gál 1975, 443–462.
Hogy ez tudatos vállalkozás volt, arról már 1905-ben Arany Jánosról írandó, végül befejezetlenül maradt egyetemi szakdolgozata is meggyőz, melynek részeként
Arany
Arany János
műveinek szabályos kronológiáját is összeállította 40
n
Jegyzet Babits 2003, 77–89., 89–104.
Törekvéséről már 1905-ben beszámol
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
nak, „uj és nagyszerű irodalomtörténeti” módszernek nevezve a versek elemzésekor az időrend rekonstruálásának összetett vizsgálatát.41
n
Jegyzet Babits MihályKosztolányi Dezsőnek, [Budapest,] 1905. február 17., in. Babits 1998, 148.
Tizenkét évvel később, az Arany-centenárium alkalmából újra előveszi hajdani kutatásainak eredményét, és Arany életéből címmel tanulmányt közöl a Nyugatban. Arany-cikkének bevezetőjében pontosan meghatározza egyetemista korában kidolgozott módszerét és annak jelentőségét. Egy olyan benső életírásra akar törekedni, melynek „a külső biográfai adatok csak tág kereteit képezhették s igazi anyagát a költő művei szolgáltatták volna”. Ám az ilyen „teljesen pszichológikus életrajz” megalkotásához szerinte „nélkülözhetetlen”, hogy a versek kronológiáját is „kitünően ismerjük”.42
n
Jegyzet Babits Mihály: Arany életéből. Apró részlet egy biográfai kísérletből. Nyugat, 1917. március 1., 432–437., in. Babits 2003, 150–156.
Amikor
Babits
Babits Mihály
a Szilasi-kötetekbe beírja és lediktálja verseinek keletkezéstörténetét, vagy amikor Szabó Lőrincnek vall, úgy tanulmányozza önmagát, mintha saját irodalomtörténeti módszeréhez nyújtana nyersanyagot. A versek időrendjéről beszélve így annak a lehetőségét teremti meg, hogy az ő „benső életírása” is rekonstruálható legyen. Nem véletlen az sem, hogy a róla szóló első, monografikus igénnyel készült könyv írójának,
Juhász Gézá
Juhász Géza
nak Török Sophie 1928-ban, nyilván
Babits
Babits Mihály
jóváhagyásával, „volt szíves” rendelkezésére bocsájtani a Szilasi-féle kötetek kronológiájáról készült másolatot. Így haladhat
Juhász
Juhász Géza
kötetének gondolatmenete a fiatalkori versek bemutatásakor épp e kronológia mentén.43
n
Jegyzet Juhász 1928, 41.
 
A Babits-versek jelen kritikai kiadásában tehát a művek közlési sorrendjének alapja a művek keletkezésének ideje, mely szögletes zárójelben a főszöveg alatt kerül közlésre. Természetesen további értelmezésre szorul, hogy mi is értendő ebben az esetben a keletkezési idő fogalmán. A mű keletkezése, genezise például a genetikus kritika szerint az első ötletcsíra megjelenésétől a különböző kéziratok (vázlat, fogalmazvány, tisztázat) szövegalakulásain át a nyomtatott szövegek eltérő szövegállapotainak alakulásáig tartó folyamat. A Babits kritikai kiadás a hagyományos, úgynevezett klasszikus szövegkiadás elveit követi, tehát a szövegeket lineáris kronológiai sorba rendezi, s a versek szövege alatt található dátumok megadásában, amelyek akár több évet is átfoghatnak, illetve a keletkezéstörténeti részben utal a keletkezés folyamatára, ahol nemcsak a datálást, hanem a besorolási helyet is indokolja.  
Ha a művek szövegváltozatai között olyan jelentős eltérés tapasztalható, mely az alkotás egészének értelmezésére is kihathat, akkor azok megfelelő utalással, önálló művekként kerülnek besorolásra. Nem előre megszabott mennyiségi feltétel alapján dől el, hogy két szöveg két műnek vagy egy mű két variánsának tekintendő-e, hanem a tágabb összefüggéseket figyelembe véve és megfelelő indoklással a kötet szerkesztője dönt egy-egy mű státuszáról.  
A datálás és a besorolás élő probléma a versciklusok esetében is, ha cikluson olyan önálló költeményekből közvetlenül szerveződött nagykompozíciót értünk, ahol a részek új egészet alkotnak.44
n
Jegyzet Tverdota 2000, 617–637.
Babits
Babits Mihály
fiatalkori ciklusaira különösen jellemző (például Paysages intimes, Illusztrációk mindenféle könyvekből [1–7] [1–7], Szimbólumok [1–5]), hogy az egyes versek keletkezésének ideje és a ciklusba rendezés időpontja között néha több év, esetleg egy évtized is eltelik. Emiatt ezek a versciklusok nem kezelhetők automatikusan csak önálló műként, hiszen a ciklusokból megismert versek többsége korábban önálló életet is élt,
Babits
Babits Mihály
néha önálló művekként, néha más ciklusok részeiként kezelte őket, miként erről tanúskodnak a fennmaradt kéziratok vagy a korai publikációk. Épp ezért
Babits
Babits Mihály
fontosnak tartotta, hogy Szilasi Vilmos kötetében feltüntesse a tagversek néha igen távoli keletkezési évét. Legalább 30 verset érintő problémáról van szó. Jellemző példa, hogy a Paysages intimes 3. darabja, az Alkony, mely a ciklus legkorábban keletkezett verse, 1905 májusában íródott, míg a ciklus 2. darabja, a Tavasz előtt, három évvel később Fogarason, vagyis 1908 ősze után készült el. Ráadásul
Babits
Babits Mihály
az Alkony című verset először az Angyalos könyv második füzetében a Tájképek című, korábbi ciklus 4. verseként, a Tavasz előttöt az Angyalos könyv harmadik füzetében önálló műként tisztázta le. Nyilvánvaló, hogy az egyes művek egy újabb ciklusba illesztés által, más nagyszerkezet részeként, új értelmet nyernek. Épp ezért eltérő kronológiai helyeken egyrészt önállóan is közlésre kerülnek az egyes darabok, másrészt utóbb a ciklus struktúrájában is.  
A versek kronológiájának kialakításában a költői életművet feldolgozó, már megjelent alapkutatások nagy segítséget nyújtanak. Ebből a szempontból meghatározó jelentőségű a Nap nap után Babits Mihály életének kronológiája című kiadványsorozat, melynek rendszere kritikai alapon integrálja és összeveti a legfontosabb szakirodalmi és bibliográfiai adatokat.45
n
Jegyzet Róna 2011 ; Róna 2013 ; Róna 2014 .
Jellemző sajátosság, hogy a fiatal
Babits
Babits Mihály
néha több évig, akár egy évtizedig is fiókjában őrzi elkészült verseit. Az életmű második felében a versek jelentős részénél a keletkezés és a megjelenés időpontja igen közeli.  
A versek datálása az életmű első évtizedében jelent igazi problémát, amikor is egyegy vers lehetséges keletkezési időpontja néha négy-öt éven belüli intervallumban is elképzelhető. Legbiztosabb forrás az, amikor a költő egy vers első tisztázatának elkészítésével párhuzamosan a kéziratra rájegyzi a dátumot is, vagy a megírással párhuzamosan levélben elküldi valakinek baráti lektorálásra az új szöveget. Emellett viszonylag biztos fogódzót ad az Angyalos könyv pontosan vezetett és datált első és második füzete is. Ám
Babits
Babits Mihály
a második füzet lezárása után, 1906 nyarától kezdve csak elvétve rögzíti a megírás időpontját a kéziratokon. Nagy segítség, de rengeteg problémát is felvet, hogy
Babits
Babits Mihály
utóbb kétszer is vallott verseinek keletkezéséről, Szilasi Vilmosnak, illetve Szabó Lőrincnek.46
n
Jegyzet Közölve: Gál 1975 , az MTAK Ms 4699/83–85. tétel alapján. E vallomások azóta is fontos források a Babits-kutatás számára, ennek előnyeiről és hátrányairól lásd Kelevéz 1998, 111–117.
Sok hasonló adat található a két keletkezéstörténetben, a módszer is lényegében azonos, de vannak értelmezendő eltérések is. Bonyolult szövevényt alkotnak az egymásra utalások is, hogy például melyik verset melyikkel együtt írta. A költemények datálásának feladata gyakran egy óriási kirakós játékhoz hasonló.  
Babits
Babits Mihály
emlékezetére általánosan jellemző, hogy verseinek keletkezési körülményeit saját tartózkodási helyét megnevezve idézi fel. Épp ezért a szegedi két vagy a fogarasi három tanév adatai eléggé összefolynak, s még ha megjelöli is, hogy az adott időszakon belül pontosabban melyik év jöhet számításba, adatai e határok között már bizonytalanok. Hasonló a helyzet a szekszárdi vakációkkal is, az otthon töltött nyarak ugyanis tíz-tizenöt év távlatából összeolvadnak, s néha csak a meghatározó olvasmányélmények különböztetik meg őket egymástól.  
A Szilasi-kötetek vegyes kézírású bejegyzései további textológiai és filológiai problémát jelentenek; az adatok vegyesen, hol
Babits
Babits Mihály
, hol
Szilasi
Szilasi Vilmos
autográf írásával szerepelnek a versek mellett.47
n
Jegyzet Lásd erről részletesen Kelevéz 1994, 743–757.; Kelevéz 1998, 111–120.
Az egyes verskötetekben szereplő, vegyes kézírású szövegek jellegzetességeire a kritikai kiadás megfelelő kötetei térnek ki.  
A kronológiát és a keletkezéstörténetet Török Sophie tanulmányai, feljegyzései is alakítják, aki a Költészet és valóság című 1933-as tanulmányában mintha egyenesen folytatni szeretné a versek
Babits
Babits Mihály
által hajdanában elkezdett kronológiai jegyzetelését, tanúként gyűjti össze a közös életük ideje alatt alkotott művek keletkezési körülményeit.48
n
Jegyzet In. Török 2000, 107–120.
E gyűjtögető, megőrző szenvedélynek következménye a Babits-hagyaték egyik jellemzője, hogy számtalan autográf kéziraton ott találjuk Török Sophie datálását, életrajzi kommentárjait. Ezek nagy része feltehetőleg
Babits
Babits Mihály
halála után került a kéziratokra, amikor az özvegy a gyűjteményes kötet összeállítását végezte. Az adatok sokszor adnak komoly támpontot egy-egy vers datálásához, Török Sophie szétszórtságát ismerve azonban mégsem tekinthetjük ezeket perdöntőeknek. Más megítélés alá esnek Török Sophie zsebnaptárai, amelyeket 1921-től kezdve napról napra vezetett. Ezek a naplószerű bejegyzések elengedhetetlenül fontos adatokat tartalmaznak a kronológia és keletkezéstörténet kialakításához.49
n
Jegyzet Török 2012 .
 
Babits
Babits Mihály
esetében igen nagy számú dátum nélküli publikálatlan vers, verskezdemény és töredék maradt fenn, s ezek közül soknál nemcsak a keletkezés évét, hanem még évtizedét is csupán találgatni lehet. Ha viszonylagos pontossággal behatárolható egy szöveg keletkezési ideje, akkor az a sorozat megfelelő kötetének konkrét időrendjébe kerül beillesztésre, ha csak a keletkezés évtizede körvonalazható, akkor az adott időszakot felölelő kötet végén, ha évtizedes határokon is átnyúló, bizonytalan a feltételezett keletkezési idő, akkor egységesen az utolsó kötet részeként fog megjelenni.  
Textológiai elvek  
A Babits-versek kritikai kiadásának textológiai elveit és gyakorlatát, mely sokban követi az Ady Endre Összes versei sorozatban megfogalmazottakat,50
n
Jegyzet Ady 1969 .
Láng József sorozatszerkesztő alakította ki, aki 2016 februárjában bekövetkezett fájdalmasan hirtelen haláláig három évtizeden keresztül vezette a versek kiadásának munkáját. Ez azt jelenti, hogy a kötetek felépítése, szövegkritikai koncepciója és gyakorlata az úgynevezett hagyományos kritikai kiadás elveit követi, vagyis a textológiailag és filológiailag legjobbnak tartott szöveget alapszöveggé választva – ha szükséges, bizonyos emendációkkal – főszöveggé alakítja, s ehhez képest mutatja be a különböző szövegállapotok eltéréseit. Szemléleti különbség viszont az, hogy a főszöveg kialakításakor nem cél a mai helyesírási szabályok alkalmazása, mint az Ady-versek gondozása esetében,51
n
Jegyzet Ady 1969, 181.
hanem alapelv az egyedi sajátosságok megőrzése. A tördelés formájában az Ady kritikai kiadáshoz képest annyi változás történt, hogy a szövegkritikai rész nem a kötet végén, összefüggő jegyzetek formájában olvasható, hanem minden esetben közvetlenül követi a versek szövegét.  
A közölt versek szövegének, a főszövegnek a kialakításában alapszövegként az utolsó kézirat, az ultima manus akkor szolgál, ha a szöveg nem jelent meg nyomtatásban, vagy ha a sajtóközlemény nem volt hitelesnek, a költő által ellenőrzöttnek tekinthető. Ha egy-egy költői alkotásnak több kézirata is fennmaradt, akkor általában a legkésőbb keletkezett tekinthető alapszövegnek, ha csak valamilyen komoly érv nem szól egy korábbi kiválasztása mellett. Ezekben az esetekben a szöveg-összehasonlítás eredményei alapján, ha szükséges, bizonyos mértékű emendációra is sor kerülhet.  
Babits
Babits Mihály
esetében gyakori, hogy szövegei évtizedeken keresztül újra és újra megjelennek anélkül, hogy ennek bármilyen kéziratos nyoma fennmaradt volna, ilyenkor a költő életében utolsóként megjelent kiadás szövege, az ultima editio szolgál alapszövegként. Az elv nem alkalmazható mechanikusan, hiszen különbséget kell tenni azok között a megjelenések között, amelyek feltehetőleg idegen szerkesztői elvek szerint javítva, néha csak „ollózással” összeillesztve, feltehetőleg a költő jóváhagyása nélkül láttak újra napvilágot, illetve azok között, amelyek a költő gondozásában jelentek meg.  
A főszöveg kialakításában fontos körülmény, hogy az egyes versek szövege hányszor jelent meg
Babits
Babits Mihály
életében, s melyek azok a közlések, ahol a szerző maga is korrigálhatott, illetve melyek azok, ahol egy szerkesztői kéz végezte el a nyomtatás előtti végső simításokat. Mint már szó volt róla,
Babits
Babits Mihály
első két verskötetének szövege legalább ötször, a Recitativ négyszer jelent meg a szerző gondozásában.52
n
Jegyzet Lásd erről fentebb A megjelenések c. részt.
 
Főleg a pálya első felére jellemző, hogy nehéz eligazodni a lehetséges sajtóhibák, a szerkesztői beavatkozások és a valódi költői javítások között, mivel kevés szedőpéldány és korrektúra maradt fenn.  
Az elmúlt évtizedekben a kritikai kiadások módszerére és szemléletére több szempontból is ihletően hatott a komoly eredményeket felmutató úgynevezett genetikus kritika, épp ezért a szöveg alakulásának folyamatát az egyes kötetek szerkesztői a lehetőségek szerint a legteljesebben szándékoznak bemutatni. Mivel
Babits
Babits Mihály
versírói gyakorlata, kéziratainak jellege sokat változik az évtizedek folyamán, például a tízes évek közepétől kezdve összehasonlíthatatlanul több a javított, átírt, újraírt, töredékes kézirat, mint korábban, ezért a későbbi, papír alapú kötetek textológiai megoldásainak alkalmazkodniuk kell majd az adott periódus sajátosságaihoz.  
Korszakonként változik az is, hogy
Babits
Babits Mihály
mikor mennyire volt aprólékos, nagyvonalú vagy akár hanyag a kéziratok központozásakor, a gépiratok ékezeteinek kirakásakor vagy a korrektúrák javításakor, mint erről volt már szó. A megjelenések című részben, ezért szinte minden egyes kötet sajtó alá rendezőjének külön kell döntenie és érvelnie az emendáció során a javítások és a változatlanul hagyások arányáról. Az egyes korszakok textológiai sajátosságairól, azok értelmezéséről és a belőlük következő emendálási eljárásokról a kötetek szerkesztői tehát külön adnak majd számot.  
A szövegváltozatok komplex bemutatására, a kronológiai kérdések rugalmas megoldására a kritikai kiadás online változata nyújthat majd olyan új lehetőséget, amelyre az elképzelések szerint a megjelenést követően sor kerül a Digiphil53
n
Jegyzet A Petőfi Irodalmi Múzeum és a Magyar Tudományos Akadémia BTK Irodalomtudományi Intézet közös szolgáltatása. Lásd erről részletesen Palkó 2016 .
projekt keretén belül. A Digiphil olyan magas szinten kidolgozott online szolgáltatás, amely keretet ad tudományos szövegek, papír alapú kritikai kiadások jelölőnyelvi átírására. Vagyis a Babits-versek kritikai kiadása során már elvégzett betű szintű összeolvasások eredményeinek és azok értelmezéseinek alapján az online térben létrejöhet a különböző szövegrétegek időbeli egymásra rakódásának digitális dokumentálása, az alkotásfolyamatok rekonstruálásának komplex bemutatása, ahogy e vállalkozás rendszerén belül például Kosztolányi Dezső Édes Anna, Aranysárkány és Esti Kornél című műveinek esetében54
n
Jegyzet http://digiphil hu/context:edesanna; http://digiphil hu/context:aranysarkany; http://digiphil hu/context: estikornel (Utolsó letöltés: 2017. október 16.)
ez már meg is valósult.  
A gyűjteményes kötetek  
Babits
Babits Mihály
verseinek kritikai kiadása a szövegkritikai munka részeként a kéziratokon kívül csak a
Babits
Babits Mihály
életében megjelent publikációk, kötetek szövegeit veszi számba és hasonlítja össze. A gyűjteményes kötetek áttekintésekor mégis fontos kitérni a költő halála utáni kiadások szöveggondozási jellegzetességeire és gyűjtőkörére is. Ennek az összesítésnek folyamán két olyan kiadványt is számba kell venni, amelyek bár nem törekedtek a gyűjteményes kötetek összefoglaló teljességére, mégis forrásértékűek, mert szerkesztőik a hátrahagyott versekből és a kéziratos hagyatékból válogatták anyagukat, s ennek következében szövegük a további gyűjteményes kötetek bővülésének alapja lett: az egyiket Illyés Gyula Babits Mihály hátrahagyott versei (1941) címen, a másikat Melczer Tibor Aki a kékes égbe néz. Kötetekből kimaradt versek és töredékek (1985) címen rendezte sajtó alá  
Versek 1902–1927  
Budapest, [1928], Athenaeum. 414 [10] lap  
Babits
Babits Mihály
1928-ban jelenteti meg első gyűjteményes kötetét Versek címmel. Anyagát pályájának delelőjén, negyvenöt évesen szerkeszti össze, összeállítása az addig kiadott verskötetek költeményeit tartalmazza, valamint az akkor külön könyvként még meg nem jelent. Az istenek halnak, az ember él verseinek egy részét. Lényegében e kötetben alakítja ki azt a szerkezetet, amely az 1937-es kötetben, az Athenaeum-féle életműsorozatban is megjelenik majd. Teszi ezt oly módon, hogy időrendbe sorolva közli korábbi köteteinek szövegét, egy-két kivételtől eltekintve megőrzi azok eredeti szerkezetét. A kötethatárokat a szövegben egy-egy önálló fejezetcímoldal jelzi, melyen középre szedve, verzális betűkkel szedve szerepel az adott kötet címe és alatta két évszám, amelyek csak összefoglalóan utalnak a versek keletkezésének, illetve megjelenésének időhatáraira, mint erről részletesebben az Összes versek kapcsán lesz majd szó. A címeket tartalmazó oldal után új, páratlan oldalon kezdődnek a versszövegek, ahol a címek szintén verzállal szedve szerepelnek. Textológiai szempontból fontos, hogy a tartalomjegyzékben csak a kötetcímek maradnak verzál szedésben, így innen lehet tájékozódni a költő szándékáról, hogy mit szánt a verscímekben kis- vagy nagybetűnek (például O Lyric Love; Beloved, o Beloved; Hegyi Szeretők Idillje). Egyedül a Recitativ kötetben szerepelnek önálló címmel ellátott ciklusok. A cikluscímek a szövegben szintén verzállal vannak szedve, nagyobb betűmérettel, a tartalomjegyzékben azonban már nem verzál, hanem kurrens kurzív a szedésük.  
A Versekben
Babits
Babits Mihály
a Recitativ kötet szerkezetét illetően hajt végre változtatásokat. A kötetet kronológiai szempontból felosztja, és az eredetinek csak az első öt ciklusát sorolja be a Recitativ cím alá. Itt is a kötetcím után zárójelben korszakot jelölő, kötőjellel öszszekötött évszámokat tesz (1911–1913), bár e részben is több olyan vers szerepel, melyek korábban vagy későbben születtek a jelzettnél.
Babits
Babits Mihály
úgy bontja meg az 1916-ban publikált verskötet szerkezetét, hogy az utolsó két ciklust már leválasztja az eredetiről, és kötetszerű műként, vagyis fejezetcímoldallal ellátva és verzál címmel szedve szerepelteti a szövegben, s ennek megfelelően formailag fejezetszerűen a tartalomjegyzékben: Oikeia kai kairia; Isten kezében (1914–1916). Ezt kiegészítve egy lényeges időrendi átcsoportosítást is végez korábbi kötetbeosztásaihoz képest: a Hadjárat a semmibe című poémát a Sziget és tenger (1925) kötet végéről, ahol a művet először publikálta verskötetbe illesztve, az első megjelenés évéhez (Nyugat 1913. október 16., [536]–542.) igazodva, a Recitativ (1911–1913) versei mögé, az Oikeia kai kairia elé helyezi át ( Versek, 219–229.), méghozzá úgy, hogy ezt is önálló fejezetcímoldallal és évszámmal (1913) látja el, valamint a címet a tartalomjegyzékben szintén verzállal közli, mintha ugyanolyan önálló egység lenne, mint verskötetei. A Herceg, hátha megjön a tél is! kötet végén a Laodameiát viszont a helyén hagyja ( Versek, 107–138.), de tipológiailag ezt is ugyanúgy fejezetszerűen kiemeli, és évszámmal látja el (1911), mint a Hadjárat a semmibe című verset. Lényegi eltérés a majdani Összes versekhez képest, hogy
Babits
Babits Mihály
a Laodameia után, ahhoz hasonló könyvészeti megoldással, fejezetcímoldallal elválasztva, évszámmal ellátva közli A vihar (1911) című művét ( Versek, 139–163.), mely addig egyik kötetében sem szerepelt, csak a Nyugatban (1911. október 1., 507–523.) jelent meg. A közölt szöveg eredetileg egy négy részből álló verses dráma harmadik része. A teljes mesedrámát a kéziratok alapján posztumusz Török Sophie publikálta A második ének címmel (1942).  
A kötet a következő fejezetszerűen elkülönülő, tipológiailag egységesen kezelt részekből áll:  
LEVELEK IRISZ KOSZORÚJÁBÓL (1902–1908)  
HERCEG, HÁTHA MEGJÖN A TÉL IS! (1909–1911)  
LAODAMEIA (1911)  
A VIHAR (1911)  
RECITATIV (1911–1913)  
HADJÁRAT A SEMMIBE (1913)  
OIKEIA KAI KAIRIA  
ISTEN KEZÉBEN (1914–1916)  
NYUGTALANSÁG VÖLGYE (1917–1920)  
SZIGET ÉS TENGER (1921–1924)  
AZ ISTENEK HALNAK, AZ EMBER ÉL (1925–1927)  
Az utolsó fejezetként feltüntetett Az istenek halnak, az ember él rész versei 1929 decemberében, szintén az Athenaeumnál, hasonló szedéssel, önálló kötetként fognak majd megjelenni, úgy, hogy
Babits
Babits Mihály
kiegészíti az összeállítást egy befejező, Újabb versekből című részszel, mely a Versek 1928 végi lezárása után publikált költeményeket tartalmazza: Gondok kereplője; Ritmus a Könyvről; Levél; Fáradtság; Áfrika, Áfrika; De te mégis szereted ezt a kort?…; Ablaktalan ház; Elgurult napok; Isten gyertyája. Ezek közül a Ritmus a Könyvről és az Ablaktalan ház kivételével
Babits
Babits Mihály
mindegyik versét a következő kötet, a Versenyt az esztendőkkel! (1933) szerkezetébe illesztve, annak első ciklusában újraközli, melynek nyitóverséül az 1930. augusztus 1-én, a Nyugatban publikált, Mint a kutya silány házában című verset teszi. Az Összes versekben is e szerint a besorolás szerint fog eljárni, vagyis megőrzi Az istenek halnak, az ember él kötetnek a Versekben korábban kialakított szerkezetét, s az Újabb versekből című rész szövegeit a Versenyt az esztendőkkel! kötet részének fogja tekinteni.  
Babits Mihály összes versei 1902–1937  
[Budapest, 1937], Athenaeum. 491 [1]lap  
(Babits Mihály összegyűjtött munkái)  
A második,
Babits
Babits Mihály
által összeállított gyűjteményes kötet az Athenaeum életműsorozatában jelenik meg 1937-ben. Minden későbbi, a költő halála után kiadott gyűjteményes kötet ezen a Babits Mihály összes versei című kiadáson alapszik. Ez a kiadás tekinthető
Babits
Babits Mihály
utolsó költői akaratának, az ultima editiónak, ez viseli magán a végsőnek szánt simításait. A kötet sokban támaszkodik az 1927-ben megjelent Versek című gyűjteményre, kiegészítve azt az időközben megjelent Versenyt az esztendőkkel! című kötet anyagával, valamint az Újabb versek (1934–1937) című résszel.
Babits
Babits Mihály
az életműsorozat számára újra és nagy alapossággal átnézte és javította szövegeit.  
A Versek kötet összeállításához képest A vihar teljes szövege és öt költemény kimaradt: kettő a Sziget és tenger kötetből (Jókai, Temetői tavasz), három pedig Az istenek halnak, az ember él címűből (Írógép előtt, Vértanúság vágya, Tavaszi harsona). Illyés Gyula, mint közvetlen munkatárs, e szelektálás okáról így ír a Hátrahagyott versek előszavában: „van okunk hinni, hogy egy-két verset – így a Vihar című verses mesejátékot – a gyűjteményből nyomdai szempontból volt kénytelen kihagyni”.55
n
Jegyzet Illyés Gyula: Előszó, in. Babits 1941b, 4.
 
Az Összes versek is időrendbe sorolva közli a korábbi kötetek szövegét, megőrizve azok eredeti szerkezetét. Itt is egy-egy önálló fejezetcímoldal jelzi az egyes verskötetek kezdetét oly módon, hogy minden cím után zárójelben
Babits
Babits Mihály
feltünteti azt az időszakaszt, amelyben az ott lévő versek keletkeztek. A tartalomjegyzék is hasonló módon szerkesztett, mint a Versek esetében. Megállapítható, hogy
Babits
Babits Mihály
egyrészt megerősíti a Versekben végrehajtott időrendi átcsoportosítást, tehát azt, hogy a Hadjárat a semmibe című verset áthelyezte a Sziget és tenger kötet végéről a Recitativ verseinek közepére, másrészt egy komoly szerkezeti változtatást is végrehajt. Ugyanis a kötetcímekkel egyenrangú részként új fejezetcímet hoz létre: Béke és háború közt (1913–1916). Ide osztja be a Recitativ verseinek két utolsó ciklusával együtt (Oikeia kai kairia, Isten kezében) a Hadjárat a semmibe című verset is. Az eredmény az, hogy a hajdani ciklusok a Hadjárat a semmibe című verssel együtt annyira önállósulnak, mintha önálló kötet részei lennének, s így a „béke és háború” tematikája külön szerkezeti hangsúlyt kap az Összes versek kötetben. A Versek kötethez képest Babits egy komoly tipológiai újítást is végrehajt: kurzív szedéssel emeli ki fontosnak tartott verseit mind a szövegben, mind a tartalomjegyzékben: Húnyt szemmel; A lírikus epilógja; Klasszikus álmok; Örökkék ég a felhők mögött; Hegedűk hervatag szava; Mint a kutya silány házában; Mint különös hírmondó…; Olyan az életünk…; Az Isten és ördög… A kötet a következő fejezetszerű, tipológiailag egységesen szedett részekből áll:  
LEVELEK IRISZ KOSZORÚJÁBÓL (1902–1908)  
HERCEG, HÁTHA MEGJÖN A TÉL IS! (1909–1911)  
LAODAMEIA (1911)  
RECITATIV (1911–1913)  
BÉKE ÉS HÁBORÚ KÖZT (1913–1916)  
NYUGTALANSÁG VÖLGYE (1917–1920)  
SZIGET ÉS TENGER (1921–1924)  
AZ ISTENEK HALNAK, AZ EMBER ÉL (1925–1927)  
VERSENYT AZ ESZTENDŐKKEL! (1928–1933)  
ÚJABB VERSEK (1934–1937)  
A kötetcímek után zárójelben megadott időszakaszok látszólag következetesek kronológiai szempontból, tartalmuk mégis vegyes, mert az évszámok vagy a versek keletkezési idejére, vagy a megjelenés évére, vagy szerkesztési periódusokra utalnak. Így például a Herceg, hátha megjön a tél is! kötetben, a címmel együtt megadott 1909–1911 időszakasznál jóval korábban született alkotások is olvashatók (például Névjegyemre, 1906; Paysages intimes. 7. Találka előtt, 1906; Paysages intimes 3. Őszi csengő, 1906; Esti dal, 1906–1907; Festett cél, puszta semmi, 1906–1907; Az őszi tücsökhöz, 1906–1907), így az 1909-es kezdő évszám csak szimbolikusan utal a Levelek Irisz koszorújából megjelenése utáni korszakra. Hasonlóan jelzésszerű a Recitativ 1911–1913 évszáma is, hiszen itt is több vers 1911 előtti keletkezésű, a legkorábbi a Nincsen kisértet című, melynek időpontjára a cím alatti zárójeles (1904) évszám utal, de vannak az 1913-as záródátumnál később született versek is, mint például az 1914-es Fájó, fázó ének és a Haza a telepre. A Béke és háború közt 1913–1916-ra datált versei közt például a Régi vers 1906-os, a Palinódia 1908-as, az Ady Endrének 1911-es szintén zárójeles, cím alatti dátummal szerepel, vagyis
Babits
Babits Mihály
maga is jelzi, hogy a fejezetszerűen kiemelt címekhez tartozó évszámok nem a keletkezés pontos időpontját jelzik. A Laodameia például 1910 tavaszán íródott, 1910. szeptember 1-én jelent meg először a Nyugatban, az 1911-es évszám minden bizonnyal a Herceg, hátha megjön a tél is! című kötetben való megjelenés időpontjára utal. Az Újabb versek (1934–1937) rész a verskötetben addig nem publikált műveket tartalmazza: A meglódult naptár (1. Az irigy körhinta, 2. A kitámasztott esernyő, 3. A reszketők felekezete, 4. Pomóna tánca, 5. Az érzéketlen szolgáló); A szökevény szerelem; Délszaki emlék; A gonosz hortenziák; Gyümölcsbe harapva…; Karácsonyi lábadozás; Emlékezés gyermeteg telekre; Restség dicséreti; Ildikó; Rimek; Esős nyár; Búcsú a nyárilaktól; Ádventi köd; Csillag után; Az elbocsátott vad; Intelem vezeklésre; Ősz és tavasz között; Balázsolás.  
Babits Mihály hátrahagyott versei  
Sajtó alá rendezte és bevezette Illyés Gyula. Budapest, 1941, Nyugat. 54 lap  
Babits
Babits Mihály
halálának évében az első, publikálatlan, illetve kötetbe fel nem vett verseket tartalmazó összeállítást Illyés Gyula rendezi sajtó alá, aki nagyrészt a hagyaték kézirataiból válogatva alakítja ki a kötetet, és két nagy részre osztja a verseket.  
Az első részbe az úgynevezett hátrahagyott verseket sorolja, értve ezen azokat, amelyeket
Babits
Babits Mihály
az Összes versek lezárása után „írt és tett közzé. Felvettük ezek sorába az Indulás az öregkorba című vers első fogalmazását is, mert ez is megjelent nyomtatásban, Sarkutazás címmel.”56
n
Jegyzet Uo.
Illyés
Illyés Gyula
nem tesz említést a Jónás könyvéről, mely szintén az Összes versek lezárása után, időközben szintén megjelent a Nyugatban. Minden bizonnyal azért, mert a mű 1939 karácsonyán önálló kötetben is megjelent a Nyugat kiadónál, a Jónás imájának szövegével együtt.57
n
Jegyzet Babits 1939c .
Illyés
Illyés Gyula
, mint szerkesztő, a Hátrahagyott versek nyomdai kivitelezését, formátumát, borítóját, szedését nyilvánvalóan úgy alakítja, mintha az a Jónás könyve kötetének a folytatása lenne, mely szintén a Nyugat kiadásában jelent meg.  
A második részben az „eddig még ki nem adott kéziratos műveket” közli, ezt a részt az abc betűivel jelölve három csoportra osztja. „Első részüket az A) alatt közreadottakat kisebb-nagyobb papírlapra írva egy irattartóban találtuk, melyre maga a költő írta rá: kiadatlan verstöredékek. Valószínű, hogy ebbe nem került 1934 előttről való kézirat. A következő, B) csoportot abban a kockásfedelű, iskolai füzetben leltük, amelybe a költő a Jónás könyvét írta, amelynek fedelén 1937-es évszám olvasható.58
n
Jegyzet Lásd erről részletesen Melczer 1984 .
Végül az utolsó, C) csoportot a költő Összegyűjtött verseinek üres lapokat tartalmazó próbakötetében fedeztük fel, amelybe az Ödipusz Kolonosban fordítását írta.”59
n
Jegyzet Ennek a fontos kézirategyüttesnek nyoma veszett, a belőle kiválogatott versek szövegét csak
Illyés
Illyés Gyula
közlésében ismerjük.
 
Illyés
Illyés Gyula
azt is pontosan tisztázza, hogy mit nem tart közlésre érdemes töredéknek: „A töredékek közül csak azokat vettük fel, amelyek megállapíthatóan versnek indultak, a játékos ötleteket, rímes sorokat vagy ütembe fogott, apró, leginkább tréfás megfigyeléseket, aminőket a költő seregestől vetett papírra, de szórt el csak úgy beszéd közben is, nem keverhettük volna a műalkotások közé, ellentétben állt volna ez a költő felfogásával.”60
n
Jegyzet Illyés Gyula: Előszó, in. Babits 1941b, 4–5.
 
ELSŐ RÉSZ (1937–1941)  
Sarkutazás; Karácsonyi ének; Eucharistia; Áldás a magyarra; Zsendül már a tavasz; Ezerkilencszáznegyven; Talán a vízözön; Indulás az öregkorba; Erdély; Egy verses levélre.  
MÁSODIK RÉSZ (1934–1941)  
A – Furcsa elmenni Délre; Hányan sírják panaszolva;61
n
Jegyzet [És mintha szégyelt trágár…] kezdetű vers a kötet tartalomjegyzékében nem szerepel, a Hányan sírják, panaszolva kezdetű vers szövegét követve közlik a következő megjegyzéssel: „(ugyanazon a papírlapon, mint az előző vers:)”.
Piros virágfejek lámpái lengnek; Rossz utakon döcög már velem; A madár csapkod szárnyaival; Minden rossz, ha vége rossz; Előbb az orgona nyílott, azután az akác; Emlékjelül eszméid győzedelmét; Azért az élet megy tovább, noha; Mi van veled ember? Nincs már teveled; Tizenhárom párvers; Özönvizet, kőessőt, üstököst.  
B – A gleccserek kékesfehéren; …ahogy magáról az esőt lerázza;62
n
Jegyzet A meglódult naptár 2. tagversének, A kitámasztott esernyőnek négy kihagyott sora.
Lehet-e élni evvel a szeszélyes; Az alkony fagyos ollajával; Nem lovon, nem is úri bricskán; Az összes költeményekre; Oly messze vagyok, hogy már a szavam; Beteg vagyok, éves beteg; Lelkem kiszikkadt mezején; Hadakozom a világgal s idővel; Messze van innen az Óceán; Vérmező hollói; Voltál étkem és borom; Miért hazudsz, te fáradt öreg arc?  
C – Diákkoromban, örökké magamban; Hajnali szürkület; Oh be szeretnék verset írni, mint egy; Öreg és puritán a versem; Vasárnapi csendes eső; Világon való bujdosásaimnak.63
n
Jegyzet A Világon való bujdosásaimnak kezdetű befejezetlen mű szövege alá került a kötetben az [Egy patkány, mint egy hirtelen…] kezdetű töredék, a kötet tartalomjegyzéke nem veszi föl külön, fölötte e megjegyzéssel: „(Másik oldalon:)”.
 
Babits Mihály összes versei  
[Budapest,] 1942, Athenaeum. [2] 378 lap  
A költő halála után egy évvel, 1942-ben jelenik meg az első posztumusz gyűjteményes kiadás, mely lényegében az Összes versek szövegét közli újra a kötet végén bizonyos kiegé- szítésekkel A kötet nem nevez meg szerkesztőt, a verseket egy aláírás nélküli rövid szerkesztői kommentár követi, mely az utolsó három rész válogatási szempontjait indokolja: „E kötet felöleli Babits Mihály összes verseskönyveit, melyek életében megjelentek, valamint Újabb versek címen külön kötetben meg nem jelent versei közül azokat, amelyeket a költő az 1937-es összkiadásba felvett, továbbá azokat, amelyeket 1937-től haláláig folyó- iratokban és lapokban közzéadott”64 Tehát az Újabb versek összeállítása bővült az Összes versek szövegéhez képest, oly módon, hogy a sorrendet megtartva az 1937-es válogatás mögé fűzi a Hátrahagyott versek Első részében szereplő, már megjelent verseket, kivéve egyet, a Sarkutazás címűt Ezt követi a Jónás könyve fejezetcím alatt a Jónás könyve szövege, a Jónás imájával együtt.  
Az utolsó rész a Hátrahagyott versek címet viseli, s bár a cím azonos az Illyés által szerkesztett kötet címével, összeállítása mégsem követi a Hátrahagyott versek című kötet koncepcióját: „Hátrahagyott versei közül csak azokat közöljük, amelyek befejezettek, vagy kevés híján befejezettnek tekinthetők Nem vettük fel a kötetbe a költő által kihagyott verseket,65 továbbá Hátrahagyott versek címen a költő halála után megjelent kötetekből azokat, amelyek csupán töredékek”66 A szerkesztő e részben lényegében az Illyés-féle öszszeállítás A–C részeinek versei közül válogatja ki a befejezettebbnek ítélt műveket: Furcsa elmenni Délre; Hányan sírják panaszolva; Piros virágfejek lámpái lengnek; Tizenhárom párvers; Özönvizet, kőessőt, üstököst; Lelkem kiszáradt mezején; Hadakozom a világgal s idővel; Miért hazudsz, te fáradt öreg arc?; Hajnali szürkület; Vasárnapi csendes eső; Világon való bujdosásaimnak.  
Az 1942-ben megjelent könyv az 1937-es kiadáshoz képest cenzúrázott szöveget kö- zöl A kiadói jegyzetben röviden és személytelenül megfogalmazva ez olvasható: „A Fiatal katona és Ne ily halált, ne ily harcot című verseket, valamint az Ezerkilencszáznegyven és a Talán a vízözön… című versek néhány sorát nem vehettük fel a kötetbe” Érdekes módon nem estek a cenzúra áldozatául olyan híres, pacifsta költemények, mint a Húsvét előtt vagy a Fortissimo Viszont az Ezerkilencszáznegyven című vers 3 versszakát, a Talán a víz- özön… című vers 4 versszakát, valamint a 6 versszak utolsó két sorát kihúzták, helyüket szaggatott vonallal jelölték.  
Babits Mihály összes művei  
Összes versek. Írás és olvasás  
Sajtó alá rendezte, utószó Török Sophie. A hátrahagyott versek előszavát írta Illyés Gyula.  
[Budapest, 1945], Franklin. 1152 lap (Babits Mihály összes művei)  
1945-ben a költő özvegye rendezte sajtó alá a többkötetesre tervezett Babits Mihály öszszes művei első darabját, mely a verseken és A második ének című mesedrámán kívül az Írás és olvasás című kötet tanulmányait is tartalmazta. Ez a kiadás a versek tekintetében jóval bővebb, mint az 1942-es volt. A kötet első része az 1937-es Összes versek kiadására támaszkodik, ahogy Török Sophie írja utószavában, pontosan követi annak „sorrendjét és tartalmát”.67
n
Jegyzet Török Sophie: Utószó és jegyzetek, in. Babits 1945, 1126.
Ezt a részt zárja az Összes versek megjelenése után önállóan is megjelent Jónás könyve a Jónás imájával együtt. Később ezt a szerkezetet fogja követni minden következő gyűjteményes kötet is.  
A kötet második részének címe: A költő utolsó gyűjteményébe fel nem vett versek 1903–1941. E rész további három részre oszlik. Az 1. rész az Utolsó versek 1934–1941, a 2. rész a „Kihagyott versek” 1903–1938, a 3. rész az Egyéb, gyűjteménybe fel nem vett versek 1903–1932.  
Az Utolsó versek című 1. rész lényegében az 1941-es Hátrahagyott versek anyagából építkező válogatás, mely további két csoportra oszlik. Az első csoport címe: Lapokban megjelent versek 1937–1941. A tartalom megegyezik a Hátrahagyott versek első részének tartalmával, csak a megjelenés kronológiáját követő besorolásban történik egy változás. Ugyanis az 1940-ben a Budapesti Szemlében, március 1-én publikált Indulás az öregkorba című vers születését Török Sophie – minden bizonnyal személyes emlékek alapján –, hasonlóan a Sarkutazás című vershez, 1937 májusára, a
Babits
Babits Mihály
daganatos betegségének diagnosztizálását követő hónapra teszi. Mivel az
Illyés
Illyés Gyula
által kialakított, a megjelenést alapul vevő sorrendhez képest ő a keletkezést részesíti előnyben, ezért a Hátrahagyott versekben nyolcadikként közölt Indulás az öregkorba című verset előrehelyezi, és a Sarkutazás után másodikként közli. Az 1. rész második csoportjának a címe Utolsó kéziratok 1934–1940. Török Sophie úgy dönt, hogy az
Illyés
Illyés Gyula
által az A, B, C betűkkel jelölt három rész verseiből a töredékeket kihagyja, és csak a befejezettnek értelmezhető költeményeket válogatja ki és közli egymás után: Furcsa elmenni Délre; Hányan sírják panaszolva; Piros virágfejek lámpái lengnek; Rossz utakon döcög már velem; Mi van veled ember?; Tizenhárom párvers; Hajnali szürkület; Világon való bujdosásaimnak.  
A 2 rész címe bővebb a kötetben, mint a tartalomjegyzékben: „Kihagyott versek” Babits Mihály összeállításában 1903–1938. Török Sophie magyarázata szerint itt a válogatás és a sorrend a költő akaratán alapul: „»Kihagyott Versek« Babits Mihálynak nagyrészt fiatalkori versei, amik annak idején különböző, főleg vidéki lapokban jelentek meg, de kötetbe nem vette fel őket, mert nem volt megelégedve velük. De hogy kötetben való kiadásukról nem mondott le végleg, bizonyítja, hogy 1937-ben, az életveszélyes műtét előtt összeszedte őket, s egy karton iratrendezőbe rakta be, amire ezt a címet írta: Kihagyott versek. Valamennyi verset, amit ebben az iratrendezőben találtam, az ő általa megadott ciklusban közlöm.”68
n
Jegyzet Uo.
Török Sophie állítását igazolja, hogy a hagyatékban ma is van egy olyan pallium, amely
Babits
Babits Mihály
címadásának nyomát viseli: Kihagyott versei (Fond III/1698: 102 fólió), de az nem ellenőrizhető, hogy ennek tartalmát és sorrendjét valóban még
Babits
Babits Mihály
alakította-e ki. Csak az állapítható meg, hogy a versek kéziratának sorrendje, bár sokban azonos a Török Sophie által kialakítottéval, de sokban különbözik is attól. Az alábbiakban úgy közöljük a „Kihagyott versek” című rész címjegyzékét, hogy a verscímek után feltüntetjük a Kihagyott versei elnevezésű Fond III/1698-nak azokat a fóliószámait is, melyek a palliumbeli sorrendre utalnak.  
„Kihagyott versek” Babits Mihály összeállításában 1903–1938  
A zengő szobor dala; Sok súlyos álom (1698/1.); Napszálltakor; Egy régi szerelmes Velencében; A csüggedt kapitány (1698/2.); Magam sem tudom titkomat;69
n
Jegyzet A Magam se tudom a titkomat cím az Angyalos könyv harmadik füzetében lévő vers autográf címe, melyet Török Sophie pontatlanul idéz. A Független Magyarországban (1909. április 11., 33.) Mi az? Mi az? címmel jelent meg.
Az elveszett kincs (1698/38.); Ékszerláda (1698/3.); Nervus urbis (1698/4.); Divina machina (1698/5.); Reggeli szél (1698/6.); Egy kuruc a XX. században; Esti imádság; Örökségem; Néma költő mentsége (1698/7.); Arany; Karácsony elé, Inkának (1698/8.); Erdő, fák, ágak (1698/9.); A legfőbb szemérem (1698/10.); Az ezüst rózsa alatt (1698/11.); Úgy mentem a harcba (1698/12.); Utálom a szememet (1698/13.); Tudom, hogy csúszom (1698/14.); A visszafelé szálló madarak (1698/15.); Művész imája (1698/16.); A szépszemű öreg tovább mesél; Szimfónia az írógép előtt70
n
Jegyzet A Szimfónia az írógép előtt c. vers Az Estben (1926. augusztus 20. ) Írógép előtt címmel jelent meg.
(1698/17.); Vonaton, Tátra felé (1698/18.); Őrült vasak és halk acélok (1698/19.); Reggel van, fényes reggel (1698/20.); Milyen ideges napok! (1698/21.); Hajadnak nyírott lombját; Olyan-olyan gazdag voltam (1698/22.); A festő halála (1698/23.); Istenek özvegye (1698/24.); A titkos szél (1698/25.); Poshadó kisváros a zöldben (1698/26.); Ablaktalan ház (1698/27.); Ritmus a könyvről (1698/28.); Ének az élet javairól (1698/29.); Fiatal leány; Az előkelő tél (1698/31.); Király-mese (1698/32.); Abból a kikötőből (1698/33.); Nem merek közétek jönni (1698/34.); Egynapos hó (1698/35.); Varjak, verebek (1698/36.); Ember a mezőn (1698/37.); Ha nem vagy ellenállás; Margitszigeti rimek (1698/39.)  
A fóliók számozása alapján megállapítható, hogy valóban sok a hasonlóság a palliumban található versek sorrendje és a „Kihagyott versek” időrenden alapuló összeállítása között, de azért szerepelnek e részben olyan művek is, amelyeknek egyáltalán nem található meg a kézirata a Babits-hagyatékban,71
n
Jegyzet Egy régi szerelmes Velencében; Örökségem; Fiatal leány.
vagy azokat nem a Kihagyott versei elnevezésű palliumban őrzik,72
n
Jegyzet Magam sem tudom titkomat, OSZK Fond III/1728/11., Angyalos könyv 88. f. rektó; Arany, OSZK Fond III/687/1., OSZK Fond III/1700/10.; A szépszemű öreg tovább mesél, OSZK Fond III/2383/10., OSZK Fond III/1603.; Hajadnak nyírott lombját, OSZK Fond III/1651/28.; [Mint forró csontok a máglyán], Ha nem vagy ellenállás, OSZK Fond III/1964/23.
illetve vannak olyan itt közölt versek, amelyeknek csak az Angyalos könyvben maradt fenn kézirata.73
n
Jegyzet Napszálltakor 1. f. verzó; 26. f. rektó–verzó; Induló [A zengő szobor dala] 69. f. verzó; Egy kuruc a XX. században 140. f. rektó
A sorrendet illetően egyetlen olyan költemény van, melynek a helye jelentősen megváltozott: Az elveszett kincs gépiratos tisztázata a Fond III/1698. palliumban a viszonylag későn keletkezett versek között, 38. sorszám alatt található, míg a kötetben a korai versek közé került. Ennek oka az lehet, hogy a verset Török Sophie 1910 körülre datálta, ezért helyezhette a kronológiai sorban előbbre. De minden bizonnyal tévedett, mert a vers nemcsak azért datálható legalábbis 1912 utánra, mert a szöveg a fogarasi évek után kezdődő nagyvárosi létre mint megszokott életformára utal, amikor a „fiatalok” (talán az 1916-ban szerveződő aktivisták?) csoportjába a vers beszélője korosztályilag már nem érzi magát beletartozónak, ezt a helyzetet erősíti a „hajam ritkul, járásom lankad” önmeghatározás is, mely akár a háború utáni időszakra is vonatkozhat, hanem a felhasznált papírlapok alakjának, gépírásának csoportosítása alapján is,74
n
Jegyzet Az elveszett kincs (Fond III/1698/38.) és A másnapok kifutója (Fond III/1728/4.; megjelent 1921. január 1-én a Nyugatban a Költészet és valóság c. novella részeként. Olyan volt, mint egy drága kisfú… kezdettel) c. versek gépiratai ugyanannak a kétfóliós papírnak négy, hosszirányban, kutyanyelv alakúvá tépett részein találhatók, a fóliók tépett szélei pontosan összeillenek az első és a másodpéldányokon is. A cím is utólag ceruzával van rájegyezve és hasonlóan kétszer aláhúzva.
ugyanis a vers gépiratos tisztázata mindezen adatok szerint 1920 körül keletkezett, tehát
Babits
Babits Mihály
vagy ekkor írja, vagy ekkor tisztázza le költeményét.  
A Fond III/1698. pallium kéziratain az is látható, hogy Török Sophie sokat forgatta őket, több vers kéziratának a hátlapjára ráírta a megjelenés helyét vagy a keletkezés általa feltételezett dátumát, sőt néha azt is, hogy melyik verscsoportból hova helyezte át az adott kéziratot, így például a Sok súlyos álom kéziratának rektóján (Fond III/1698/1.) ez olvasható: „Régi verstöredékek közt volt”. Ez a feljegyzés már önmagában cáfolja azt a fejezetcímbe emelt állítást, hogy az özvegy változatlanul hagyta volna a
Babits
Babits Mihály
által eredetileg kialakított rendet. Végül azt is tudjuk, hogy
Babits
Babits Mihály
halála után sokan foglalkoztak a hagyatékkal, Gál István, Rába György, Lakatos István, Belia György, ők is rendezték a kéziratokat, és áttehettek darabokat egyik palliumból a másikba.  
Mindez azért fontos, hogy tisztázhassuk, nem szabad a költői akarat változatlan érvényesülését, úgymond halálon túli szerkesztői üzenetét látnunk a „Kihagyott versek” részének sorrendjében Török Sophie maga is kiegészíti néhány megjegyzéssel a „Kihagyott versek” sajtó alá rendezési gyakorlatát: „Három verset, melyeket az 1927-ben megjelent Versek gyűjteményes kiadásba még felvett, utóbb, az Összegyűjtött Művek verskötetéből kihagyta őket, én a teljesség kedvéért visszahelyeztem a sorozatba, ezek: A szépszemű öreg tovább mesél (552), A festő halála (560) és a Temetői tavasz (592). A nem merek közétek jönni [sic] című verset (576) kéziratban küldte el Pécsre, de mint alkalmi verset nem szándékozta kiadni, a kézirat másodpéldányát el is tépte, én szedtem ki titokban a szemétkosárból.”75
n
Jegyzet Török Sophie: Utószó és jegyzetek, in. Babits 1945, 1127.
Török Sophie kommentárja itt is pontosításra szorul, hiszen sem. A szépszemű öreg tovább mesél (talán összekeveri a Jókai című verssel), sem A festő halála című vers nem jelent meg
Babits
Babits Mihály
egyik gyűjteményes kötetében sem, a Temetői tavaszt pedig az özvegy végül nem a „Kihagyott versek” részben publikálta, hanem a következőben.  
A „Kihagyott versek” kapcsán Török Sophie egy másik szerkesztői megjegyzése is javításra szorul. Állítása szerint e csoportban olyan költemények olvashatók, amelyek már megjelentek valamilyen sajtóorgánum hasábjain, csak verskötetébe nem vette fel őket a költő, mert, ahogy az özvegy emlékezik, Török Sophie nem volt elégedett, s „javítgatni” szeretett volna rajtuk.76
n
Jegyzet I. m. 1126.
Erre a válogatási szempontra többször is ő maga cáfol rá azzal, hogy az addig publikálatlan versek szövege alá megjegyzésként odaírja „Kiadatlan kézirat”: Sok súlyos álom; Az elveszett kincs; Divina machina; Utálom a szememet; Tudom, hogy csúszom; Abból a kikötőből; Nem merek közétek jönni; illetve ő maga jelzi a posztumusz közlés tényét a Reggel van, fényes reggel; Milyen ideges napok!; Hajadnak nyírott lombját; Olyan-olyan gazdag voltam versek esetében.  
A 3 rész címe: Egyéb, gyűjteménybe fel nem vett versek 1903–1932. A következő verseket tartalmazza: Olvasás közben; Memento; Tájkép; A Spinoza-szobor előtt; Újév; Tavaszi harsona; Nevessetek!; Hullik az ablak;77
n
Jegyzet Márciusi reggelen.
Ma délelőtt, ma délelőtt; Régi magyar költők; Temetői tavasz; Ünnep; Vértanuság vágya; Jókai.  
E rész összeállításának szempontját Török Sophie így adja meg utószavában: „Külön magyarázatra szorul a Gyűjteménybe fel nem vett versek ciklusa: (538) ezeket a
Babits
Babits Mihály
Emlékkönyv bibliográfájának készítésével egyidejűleg különböző vidéki lapokból gyűjtötte össze az azóta Oroszországban elpusztult Sárkány Oszkár. Ezeknek a verseknek se kézirata, se lapkivágása nem volt meg Babits Mihály megmaradt iratai közt, s lehet, hogy azért nem vette fel őket versgyűjteményébe, mert kritikája szerint rosszak voltak, de az is lehet, hogy vidékről
Pest
Budapest
re kerülve elfeledkezett róluk, s ha szeme elé kerültek volna, legalább egyik-másiknak mégis megkegyelmezett volna.”78
n
Jegyzet Török Sophie: Utószó és jegyzetek, in, Babits 1945, 1127.
Ez a kommentár annyiban szorul kiegészítésre, hogy az itt publikálásra kerülő versek döntő többségének Török Sophie állításával szemben megtalálható a kézirata, igaz, sokszor nem különálló papírlapokon, hanem többnyire az Angyalos könyv oldalain: Olvasás közben (OSZK Fond III/2356 26. f. verzó – 27 rektó; Memento (OSZK Fond III/2356 21. f. verzó); Tájkép [Egy teknő itt a völgy az ég alatt…] (OSZK Fond III/2356 51. f. rektó); A Spinoza-szobor előtt (OSZK Fond III/2356 28. f. rektó; OSZK Fond III/1695/1.); Újév (OSZK Fond III/2356 36. f. verzó – 37. f. verzó); Tavaszi harsona (OSZK Fond III/2356 45. f. verzó – 46. f. rektó); Nevessetek! (OSZK Fond III/2356 48. f. rektó); Hullik az ablak [Márciusi reggelen] (OSZK Fond III/2356 48. f. verzó);79
n
Jegyzet Van egy kézirat, mely része annak a versküldeménynek, melyet
Babits
Babits Mihály
előbb
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
nak, utóbb
Osvát
Osvát Ernő
nak küldött, OSZK Fond 253/920 12. f. verzó. E kéziratot Török Sophie nem ismerhette 1945-ben.
Ma délelőtt, ma délelőtt (OSZK Fond III/2356 97. f. verzó); Régi magyar költők;80
n
Jegyzet Magyar szonettek [1.] Régi költők [Régi magyar költők] [2.] Virágének. Egykor dr. Szállási Árpád (Esztergom) tulajdonában. E kéziratot Török Sophie nem ismerhette 1945-ben.
Temetői tavasz (OSZK Fond III/1695/2.; OSZK Fond III/1683/14.); Ünnep;81
n
Jegyzet MTAK Ms 10 506/28. Komjáthy Aladárné tulajdonából került közgyűjteménybe 1966-ban, e kéziratot Török Sophie nem ismerhette 1945-ben.
Vértanúság vágya (OSZK Fond III/1695/3.); Jókai (OSZK Fond III/1695/4.) Javításra szorul az a megállapítás is, hogy ezeknek a verseknek mindegyike csak Sárkány Oszkár gyűjtése alapján vált volna ismertté, hiszen a Temetői tavasz, a Vértanúság vágya és a Jókai című versek megjelentek már egyszer a Versek gyűjteményes kötetben.  
Összegzésként levonható a következtetés, hogy Török Sophie állításai nem kezelhetők filológiailag megbízható adatként, ugyanakkor természetesen figyelmen kívül sem hagyhatók. Datálásaival is hasonló a helyzet, különösen a házasságuk előtti időszakra vonatkozó adatait kell fenntartással kezelni. Ő maga is mentegetődzik a kötet összeállításának bizonyos rendezetlensége és következetlensége miatt, bár ezt nem figyelmetlenségre, pontatlanságra, hanem érzelmi és erkölcsi okokra vezeti vissza: „Kívánsága az volt, hogy ezekhez az Összes Művekhez semmise kerüljön, amit ő onnan kihagyott, vagy kéziratban hagyott kiadatlanul. Szent kötelességemnek érzem, hogy akaratát, mely bölcs volt és igényes, mindenben és hű pontossággal tiszteletben tartsam –, de ugyanúgy szent kötelességem az is, hogy akaratával szembeszegüljek és ne engedjek elveszni kincseiből egyetlen gyöngyöcskét sem. A követendő szempontoknak a Babits-művek rendezésénél minduntalan felmerülő kettősségét se logikai, se érzelmi rendszer rekeszeibe nem tudtam hiánytalanul elrendezni; mentségemül még az elmúlt rettenetes esztendőt is fel kell említenem, melyben a háború és megszállás apokaliptikus réme sem a kutatás végzésére, sem kéziratok összeszedésére, sem józanul megfontolt tervek kivitelére nem adott módot, teret és ideget.”82
n
Jegyzet Török Sophie: Utószó és jegyzetek, in. Babits 1945, 1124.
 
A kötetnek azonban van egy tagadhatatlan történelmi érdeme:
Babits
Babits Mihály
halálát követően 1993-ig ez a kiadás volt az egyetlen, amelyből egyetlen sor, egyetlen strófa, egyetlen vers sem maradt ki cenzurális okokból.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
Bevezette Szauder József, sajtó alá rendezte Rozgonyi Iván  
Budapest, 1961, Európa–Szépirodalmi. 553 lap (Babits Mihály művei)  
A politikai szempontból háttérbe szorított
Babits
Babits Mihály
nak sokáig nem jelent meg gyűjteményes kötete. Több mint egy évtized után először 1957-ben, a kiadási lehetőségek pillanatnyi fellazulásának idején, egy kis kötetben Válogatott versei látnak napvilágot a Móra Kiadónál Illyés Gyula válogatásában, majd 1960-ban jelennek meg két kötetben Keresztury Dezső bevezetőjével kísért Válogatott művei.83
n
Jegyzet „Fölülmúlja a sírt a tető!” Keresztury Dezső emlékei Babits Mihályról. Riporter: Téglás János, in. Keresztury 1988, 20–22.
A kiadvány első kötetében olvashatók
Babits
Babits Mihály
válogatott versei időrendi sorrendben; a sajtó alá rendezést Ungvári Tamás végezte, rövid keletkezéstörténeti jegyzeteket pedig Belia György írt. Az életművet átfogó, gyűjteményes verskötetet 1945 után először 1961-ben adtak ki, melyet újabbak követtek 1963-ban, 1968-ban, 1971-ben és 1974-ben.  
Az 1961-es kötet Utószavában Rozgonyi Iván az előzőleg megjelent gyűjteményes kötetek rövid áttekintése után saját szöveggondozói szempontjait a következő módon határozta meg: „Előző két alkalommal az 1937-es kötet szövegét egyszerű sajtóhibák, értelmet és zenét torzító elírások tömegével változatlanul nyomták újra. Ezúttal összevetettük a nyomdailag nem előkészített kéziratokat, a kissé világosabban központozott, ékezetekben szegényebb gépmásolatokat a tördelésben, szavak, sorkezdetek írásképében eltérő publikációkkal, így kevés kivétellel versenként nyomon követhettük, hogyan javult a szöveg a költő gyér javításai révén körülbelül ugyanannyival, amennyit a közlés mechanizmusa egyidejűleg rontott rajta. Feladatunk az volt, hogy az összes változatok egybevetéséből kimentsük a kézirat utóbb elhanyagolt pontosságait, a későbbi alakok autentikusnak tekinthető javításait és az eredeti korrektúrák eközben elvont biztos szabályai szerint kiteljesítjük a zenei logikának alárendelt íráskép korrekcióját. / Teljes egyöntetűség azonban nem volt célunk, ezt a majdani kritikai kiadás sem nyújthatja; – s éppen annak az eredményeit kellett előlegeznünk, természetesen anélkül, hogy az 1937-es kiadástól eltérő szövegváltozatokat és a javítások kritikai apparátusát közölnénk E közlésre csak más keretek között kerülhet sor.”84
n
Jegyzet Babits 1961, 541–542.
Két fontos szempontot kell kiemelni a fenti szövegből. Az egyik az a szerkesztői szemlélet, mely az Összes versek szövegében található valóban sok helyesírási ellentmondást az első kéziratok szövegének segítségével akarja felülbírálni, vagyis az ultima editio létrejöttéig tartó bonyolult folyamatot nem igazán veszi figyelembe. A másik fontos adalék inkább irodalompolitikai jellegű, ugyanis egyértelmű utalás olvasható egy eljövendő
Babits
Babits Mihály
kritikai kiadásra. Mindez annak a közvetett elismerése, hogy a költő életműve méltó a tudományos feldolgozás e legkitüntetettebb formájára.  
Az Utószó befejező részében Rozgonyi Iván azokra a versekre tér ki, amelyek cenzurális okokból egyáltalán nem, vagy csak megcsonkítva jelenhettek meg kötetében: „Gyűjteményünk nem tartalmazza a költő néhány olyan versét, amely irredenta hangjával sérthetné szomszéd népeink nemzeti érzését. Elhagytuk a következő költeményeket: Vásár, Szittál-e lassú mérgeket, Csonka Magyarország, Áldás a magyarra, Erdély. / Ugyanilyen okból elhagytuk a következő versek egy-egy versszakát is: Dal az esztergomi bazilikáról 4. versszak; Hazám 3. versszak; Ezerkilencszáznegyven 3. versszak.”85
n
Jegyzet Babits 1961, 542.
 
Babits Mihály összegyűjtött versei  
Sajtó alá rendezte Rozgonyi Iván  
Budapest, 1963, Szépirodalmi. 613 lap (Magyar Parnasszus)  
1963-ban a Magyar Parnasszus című sorozat részeként jelent meg, a sajtó alá rendezés szempontjai lényegében az 1961 évi kiadással egyeztek meg.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
2. kiadás ([Sajtó alá rendezte] Rozgonyi Iván)  
Budapest, 1968, Szépirodalmi. 613 lap (Magyar Parnasszus)  
A kötet Utószava e kiadásban csak annyit változik, hogy Rozgonyi Iván visszautal a saját maga által addig sajtó alá rendezett Babits-kötetek szöveggondozási munkájára, és mind az 1961-es, mind az 1963-as kiadások során keletkezett újabb hibák javítására. Hozzáteszi, hogy „ezúttal rendezni igyekeztünk […] néhány eddig függőben hagyott kérdését is (Csak egy példát: A halál automobilon című vers ötödik szakaszában alszik-ból most lett újra – mint a Levelek Irisz koszorújából első kiadásában – alkszik,
Babits
Babits Mihály
nak egy lapkivágaton talált ceruzavonása alapján, amelynek tanúsága nélkül a későbbi kiadások eltérése magyarázható fordított szándékra is.)”86
n
Jegyzet Babits 1968, 587.
 
Babits Mihály összegyűjtött versei  
[Sajtó alá rendezte]Rozgonyi Iván  
[Budapest], 1971, Magyar Helikon – Szépirodalmi. 471 lap  
Az újabb kötet Babits Mihály halálának 30. évfordulójára jelenik meg. Az Utószó és a sajtó alá rendezés lényegében egyezik az 1968-as kötetével: „Új kiadásunk szövege azonos az 1968-as, második Magyar Parnasszus-kiadás szövegével (annak néhány, apróbb sajtóhibája nélkül).”  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
[Sajtó alá rendezte]Rozgonyi Iván  
Budapest, [1974], Szépirodalmi. 468 lap  
Ez az utolsó kötet, melyet az 1961-től megjelenő gyűjteményes versek Rozgonyi Iván által kialakított szöveggondozási és sajtó alá rendezési elvei szerint adtak ki. Lényegében az előző újrakiadása.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
Összegyűjtötte, a szöveget gondozta, az utószót és a jegyzeteket írta Belia György  
[Budapest, 1977], Szépirodalmi. 714 [1] lap (Babits Mihály művei)  
1977-ben Babits Mihály művei címmel a Szépirodalmi Könyvkiadó új sorozatot indít, melyben a versektől kezdve az esszéken, regényeken, novellákon és színműveken át a műfordításokig az életmű minden műfaját és fontos művét kívánja összegyűjteni és kiadni. A sorozat sajtó alá rendezője a Babits-filológiával már régóta foglalkozó Belia György, aki a szövegekhez alapos keletkezéstörténeti jegyzeteket is fűz. A sorozat elsőként megjelenő kötete a versek addigi legteljesebb szövegkiadását tartalmazza. Cenzurális okokból azonban továbbra is kimaradnak egyes versek és versrészletek.  
Belia
Belia György
komoly filológiai apparátussal látja el a verskötetet: lehetőség szerint megadja a versek feltételezett keletkezési idejét, valamint az első megjelenés adatait. Ezeket a kutatási eredményeket, dátumokat a jelen kritikai kiadás figyelembe veszi, és ha eltér eredményeitől, akkor kommentálja.  
Ez a gyűjteményes kötet szerkezetében és tartalmában annyiban tér el az előzőktől, hogy bár
Belia
Belia György
a Balázsolásig bezárólag híven követi az 1937-es kiadás kötet- és ciklusbeosztását, s a hagyománynak megfelelően e szövegek után közli a Jónás könyvét és a Jónás imáját, a Hátrahagyott verseket egy tömbben, egységesen a művek keletkezési ideje szerint rendezi el, és nem őrzi meg „Illyés Gyula és Török Sophie ciklusbeosztását”.87
n
Jegyzet Babits 1977, 662.
Ebben az utolsó részben
Belia
Belia György
további mintegy ötven költeményt is közöl, melyeket ő válogatott össze. Újdonság, hogy az esszék88
n
Jegyzet A Magyar költő kilencszáztizenkilencben. (Vita és vallomás) ( Nyugat, 1919. november, 911–929.) c. esszé, benne az Epilógus: Egy vers c. vers, melyet
n
Jegyzet
Belia
Belia György
a sorkezdettel jelentetett meg. [Gunnyasztva múzsám, szárnya tollpihéi…]; a Költészet és valóság. Élettöredékek ( Nyugat, 1921. január 1., 43–46.) c. életrajzi esszé, benne az Olyan volt, mint egy drága kisfú… kezdetű vers, melyet
Belia
Belia György
A másnapok kifutója címmel közölt.
és novellák89
n
Jegyzet Az Úti napló ( Nyugat, 1909. november 1., 492–503.) c. novella, benne a Jövő, te szép jövő! kezdetű vers, melyet
Belia
Belia György
Jövő címmel közölt, az Egyszer, például, alkonyattal, járok c. vers, melyet
Belia
Belia György
Tájkép címmel közölt, az Én is fa vagyok, A nagy szobában, Egy teknő itt a völgy az ég alatt…, Kék faluk, Az Olt partján, Egy vers, a porvárosból, Mondd, van-e, van-e szebb…; Izzik az ablak… kezdetű vers, melyet
Belia
Belia György
Márciusi reggelen címmel közölt, a Közelg, közelg a gyorsvonat… kezdetű vers, melyet
Belia
Belia György
A pályaudvaron címmel közölt és a Vasúton c. betétvers; a Líra, kalendárium, mese, vers, kabala ( Nyugat, 1912. január 1., 1–7.) c. novella, benne A naptár az év himnusza…; Új esztendő beköszön…; Klepetusán…, melyet Belia [Szilveszter] címmel közölt, és az Epilóg kezdetű vers; a Tél ( Nyugat, 1909. január 1., 1–5.) c. novella, benne a Téli képzetek c. vers.
részeként megjelent egyes versek szövegét itt önálló műként veszi fel, valamint összegyűjti a különböző folyóiratokban 1945 óta közzétett kéziratokból közölt versek szövegeit,90
n
Jegyzet Ady [Te elindulsz a fényes hómezőkön…] Irodalomtörténet, 1973/2. 451–452.; [Jön, hozzám nyúl, kezemen szorít…] Műveltség, 1946/1 5.; Kevélység tornája Műveltség, 1946/1 2–9.; [Ti gazdagok! Karácsony…] Tolnamegyei Népújság, 1975/302, 9.
sőt az addig publikálatlan, kéziratos versek91
n
Jegyzet Az [Én aki azelőtt…], OSZK Fond III/1728/2. azonos a Baba c. vers első négy részével; La Bruyère-ből, OSZK Fond III/2356. 70. f. verzó; [Szép kikelet, kelsz hát…], OSZK Fond III/2356. 49. f. rektó; Ad animositatem sapientium, OSZK Fond III/780/4.; Tavaszi zápor, OSZK Fond III/1728/20.; Strófák Gizikéről, OSZK Fond III/2356. 70. verzó; Nyári idill, OSZK Fond III/1728/17.; [Mon cher ami!], OSZK Fond III/95/2.; [Hol fürge véna …], OSZK Fond III/1728/7.; [Minden fény a vízbe mártja…], – OSZK Fond III/1885/28.; [A napsugár ecsetje jár…], OSZK Fond III/1968/22.
közül is válogat.  
E kötet a Babits-kutatás területén azóta is mérföldkőnek számít
Belia
Belia György
is kénytelen azonban feladni a tisztán filológiai szempontokat, és a megjelenés érdekében engedelmeskednie kell a kor politikai és cenzurális viszonyainak. Három vers marad ki teljes egészében: a Szíttál-e lassú mérgeket?,92
n
Jegyzet A vers utóbb publikálásra került a szintén
Belia
Belia György
által gondozott, Esszék, tanulmányok I. kötetében, Ének a Szavak Megtagadásának korából címmel, a Magyar költő kilencszáztizenkilencben c. tanulmány részeként: Babits 1978, I. 656–657.
az Áldás a magyarra és az Erdély. A Dal az esztergomi bazilikáról továbbra is ugyanúgy, a 4. strófa nélkül kerülhetett az olvasó elé, a Vásár című fiatalkori költeményből azonban már csak egy sor („s római szó kopik a szennyes ajkon”), a Hazám címűből a 3. versszak egésze helyett csak az utolsó öt sor hiányzik. Minden vers közül a Csonka Magyarország sorsa a legszomorúbb. Bár az előző kötethez képest a szöveg – egy sor híján („Erdélyben, Felvidéken”) – napvilágot láthat, de irredentának ítélt címe már nyilván nem volt közölhető, így csak a kezdősor kerül a vers élére és a tartalomjegyzékbe is [Bár lenne a hangom tiszta…].  
A kötet a következő versekkel bővült az előző kiadásokhoz képest: [Sok a város háztetője…]; A zengő szobor dala; Memento; Napszálltakor; Tájkép; Olvasás közben; Sok súlyos álom; Újév; A Spinoza-szobor előtt; Jövő; [Egy teknő itt a völgy az ég alatt…]; Nervus urbis; Tavaszi harsona; [Én aki azelőtt…];93
n
Jegyzet Azonos a Baba c. vers első négy részével.
A bús rom; La Bruyèreből; [Mondd, van-e, van-e szebb, mint…]; [Szép kikelet, kelsz hát…]; Márciusi reggelen; [Gunnyasztva múzsám, szárnya tollpihéi…]; Ad animositatem sapientium; Tavaszi zápor; Strófák Gizikéről; A pályaudvaron; Nyári idill; [Mon cher ami!…]; [Hol fürge véna…]; Ti modern lányok!; [Valami nagy, mély szerelem…];94
n
Jegyzet Tévesen került a kötetbe, mivel ez Juhász Gyula verse, vö. Juhász 1981b, 197., 459.
Tisza hídján; Egy vers, a porvárosból; A nagy szobában; Téli képzetek; Megállj!; Kék faluk; Gyöngylelet; Az Olt partján; Vasúton; Én is fa vagyok; Vágy ered; Ha eltörik az edény…; A másnapok kifutója;95
n
Jegyzet Azonos az Olyan volt, mint egy drága kisfiú… kezdetű verssel.
[A naptár az év himnusza…]; [Szilveszter]; [Új esztendő beköszön…]; Epilóg; Ady;96
n
Jegyzet Azonos a Te elindulsz a fényes hómezőkön… kezdetű verssel.
[Az Antikrisztust kelni láttuk őt…]; [Ti gazdagok! Karácsony…]; Kevélység tornája; [Minden fény a vízbe mártja…]; Ének az élet javairól; Kislányomhoz; [A napsugár ecsetje jár…]; [Jön, hozzám nyúl, kezemen szorít…]; Töredékek.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
2. kiadás. Összegyűjtötte, sajtó alá rendezte, az utószót és a jegyzeteket írta Belia György  
Budapest, [1982], Szépirodalmi. 714 [1] lap (Babits Mihály művei)  
A sajtó alá rendezés, a kötet szerkesztésének elvei azonosak az 1977. évi kiadáséival, a kronológián azonban Belia György néhol javított.97
n
Jegyzet Babits 1982, 662.
 
Babits Mihály: Aki a kékes égbe néz  
Kötetekből kimaradt versek és töredékek  
Válogatta, gondozta, az utószót és a jegyzeteket írta Melczer Tibor  
Budapest, [1985], Magvető. 133 lap  
1985-ben Melczer Tibor Aki a kékes égbe néz címmel ad közre mintegy 90 darabot tartalmazó, tudományos jelentőségű válogatást a Babits-hagyaték addig publikálatlan, kéziratos verseiből. Zsengéket, valamint későbbi, asztalfiókban tartott költeményeket és töredékeket közöl. Melczer Tibor a versek kéziratainak feldolgozójaként az egész hagyaték ismeretében válogatja ki a közlésre érdemesnek tartott szövegeket, és hasonlóan a Hátrahagyott versek 1941-es kötetéhez, a gyűjteményes kötetek újabb kiegészítőjét készíti el. Csak olyan verseket közöl – 61-et –, amelyek
Babits
Babits Mihály
életében nem jelentek meg,98
n
Jegyzet Kivétel az ekkor még nem azonosított Idyll c. vers, mely a Szagokról, illatokról c esszé betétverseként már megjelent folyóiratban ( Nyugat, 1909. március 1., 251.), s később a gyűjteményes esszékötetekben is.
illetve utóbb sem kerültek gyűjteményes köteteibe hátrahagyott versekként. A verseket egy 29 töredékből álló befejező rész követi. A versek egy része már napvilágot látott posztumusz közlésként különböző folyóiratokban,99
n
Jegyzet Lásd erről Melczer Tibor egyes versekhez fűzött jegyzeteit: Babits 1985, 93–108.
de majdnem a fele itt jelenik meg először. „A tekintélyes anyagból olyan verseket igyekeztünk a gyűjteménybe felvenni, amelyek az olvasóközönség és – remélhetően – az irodalomtörténész számára is lényeges szempontok szerint árnyalhatják a költőről kapott képet. […] De a fő cél mégis Babits Mihály költői géniuszának eddigi versesköteteibe nem került, sőt nagyobbrészt most első ízben kinyomtatott művekkel történő, újabb megvilágítása. Válogatásunk tartalmaz folyóirat- és egyéb sajtóközleményekben, tematikus válogatásokban és amatőr kiadványokban már közölt verseket, de nem vettünk fel a költő életében köteten kívül hagyott, ám
Babits
Babits Mihály
gyűjteményes versköteteiben szereplő költeményeket.”100
n
Jegyzet Babits 1985, 112.
 
Melczer
Melczer Tibor
szövegközlési gyakorlata a betűhűségen alapul, a költeményeket kronológiájuk alapján rendezi sorba, kivéve a kötet nyitóversét, a Századvégi költő énekét, melyet jelentősége miatt helyez a kötet elejére. A verseket gazdag jegyzetapparátus kíséri.  
Tartalom: Századvégi költő éneke; Egy tél Budapesten;101
n
Jegyzet Az utczán, hűvös éjben… kezdettel az Angyalos könyv első füzetében lévő Egy tél Budapesten c. ciklus 5. darabja.
Rómeó és Júlia; Jégvirágok;102
n
Jegyzet Kis hugocskám, ringatgatva… kezdettel az Angyalos könyv első füzetében lévő Jégvirágok c. ciklus 3. darabja.
Raymond Lullius; Egyházpolitika; Zola; Viharjelek; Idyll; Privata; Helios; Példabeszéd;103
n
Jegyzet Az Angyalos könyv második füzetében lévő Lyrai festmények ciklus I. része.
Egy tintafoltról; [Szegény különc poéta…]; [Szeretnél élni kék hullám alatt…]; Tündérország; Extasis; [Aki a kékes égbe néz…]; [Palotáknak, templomoknak…]; [Hanton, dombon, dombvidéken jártam…]; Térítők; Példa a holdvilágról; Odysseiabeli tájkép; Egy verseskönyv epilogusa; Magdolna szeretője; Széchenyi; Sivatag; [Annyit szenvedtünk hogy hínni se tudunk testvéreim…]; [Nem bűnös ki szive szerint…]; [Ma reggel amint…]; [A szíves ház elmaradt…]; [Láttam egy kertet Tivoliban…]; [Ó milyen lélekitta selymet…]; [A holdvilág ma nyájas és kövér…]; [A napsugár fölgyújtja testedet…]; [Az Eszme drága lobogóját…]; [Ki járt már, ki járt már Bergengóciába?…]; [Nem lobogok mégis égek…]; [Mint napfény a vízeken…]; Pihenés; [A veranda hűvös már…]; [Ha így kanyarodik a sorsunk…]; [Nem akartál meghallgatni…]; [Olyan tavasz ez hogy jobban szeretném…]; [Jó volna most is kívűl állni…]; [Ó lira, lira…]; [Szolgád én nem lehettem…]; [Ma újra csillagos…]; [Óh egek kékje, lombok zöld frisse…]; [Kinzott kutyák a klinikákon…]; [Mért nem szólok, mért csak hallgatok…]; [Szomoru dolog szomoruan élni…]; [Mily tisztának-épnek…]; [Kék a hegy a város tarkasága felett…]; [Mikor lesz vége az alagútnak?…]; [Mily könnyü szél, meleg borulat!…]; [Uj csodáim villanásaiban…];104
n
Jegyzet Azonos a később [Hajók vagyunk…] kezdettel megjelenő verssel.
[Bálterem most az ősz…]; [Hópelyhek csengetnek szemembe…]; [A házak közé…]; [Mert szennyes lettem szennyetekkel…]; Töredékek.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
A szöveget gondozta, az utószót és a jegyzeteket írta Kelevéz Ágnes  
Budapest, 1993, Századvég. 717 [1] lap (Századvég Klasszikusok)  
1993-ban, a rendszerváltás után jelenhet meg újra cenzúrázatlan gyűjteményes kötet, melynek sajtó alá rendezője Kelevéz Ágnes, aki egyúttal az akkor már működő Babits Mihály verseinek kritikai kiadására alakult kutatócsoport tagja, s az immár intézményes keretek között folyó kutatás eredményeit is felhasználja. Ez a gyűjteményes kötet nem tartotta feladatának, hogy újabb, ismeretlen kéziratos verseket közöljön.  
Az összeállítás célja az addigi gyűjteményes kötetek, illetve a két kéziratos anyagból válogató kötetek verseinek egységes rendbe szerkesztése. „Kötetünk a Belia György által kialakított szerkezetet követi, onnan minden verset átvesz, kiegészítve a kihagyásokat, pótolva a hiányokat. (Kivéve egyet, a [Valami nagy mély szerelem…] címűt, mely tévesen került a kötetbe, ugyanis Juhász Gyula verse.) A Hátrahagyott versek részt kibővítettük a később megjelent, Aki a kékes égbe néz című kötet szövegeivel. Ezért e rész címét is megváltoztattuk: Zsengék, kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek. […] Az eddigi kiadásokhoz képest egy új került a versek közé: a [Hazám ma mikor vér és szenny temet…] című, mely a Magyar költő kilencszáztizenkilencben című cikk része. Ezt a kiegészítést azért éreztük szükségesnek, mert a Belia-féle gyűjteményben minden olyan betétvers szerepel vagy hiányként meg van említve (Szíttál-e lassú mérgeket?), amely egy-egy novellának vagy cikknek a része, kivéve ezt az egyet. Változtattunk abban is, hogy néhány verset az előző gyűjteményektől eltérően más címmel közlünk.”105
n
Jegyzet [Én aki azelőtt…] kezdet helyett Baba címmel, Szimfónia az írógép előtt helyett Írógép előtt;
[szerkesztői feloldás]
Uj csodáim villanásaiban…
helyett [Hajók vagyunk…]
A Zsengék, kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek rész szerkesztési módja annyiban tér el
Belia
Belia György
kötetétől, hogy a versek legvégére kerültek a Töredékek, melynek az időrendet követő sorrendje is némileg más lett. Egy tartalmi változtatás történt, a Töredékeken belül külön címmel ellátva szerepelnek az ún. Iskolai füzetből származó sorok.  
A szöveggondozás elvei az ekkor már működő kritikai kiadás szempontjait követik: „Belia György sok esetben (főleg az ékezések eltéréseinél) az első kötetbeli megjelenést vette alapul, mi ezzel ellentétben az 1937-es kiadást tekintjük perdöntőnek. […] Mindezek figyelembevételével javítottuk az 1937-es kötet nyomdahibáit, vagy a több közlésen át öröklődő, de a kéziratok vagy a költő korrigálásai alapján tisztázható hibákat; azonban általában eltekintettünk az összes ékezési, központozási következetlenség mechanikus egységesítésétől.”106
n
Jegyzet Babits 1995, 677–678.
A kötetet magyarázó jegyzetapparátus kíséri.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
2., javított kiadás. A szöveget gondozta, az utószót és a jegyzeteket írta Kelevéz Ágnes  
Budapest, 1993. Századvég. 717
[szerkesztői feloldás]
1
lap (Századvég Klasszikusok)  
A Kelevéz Ágnes által sajtó alá rendezett kötet második kiadása kisebb szövegbeli javításokon kívül lényegében megegyezik az első kiadással.  
Babits Mihály összegyűjtött versei  
3., javított kiadás. A szöveget gondozta, az utószót és a jegyzeteket írta Kelevéz Ágnes  
Budapest, 1997, Osiris. 741
[szerkesztői feloldás]
2
lap (Osiris Klasszikusok)  
Az összegyűjtött versek harmadik, bővített kiadása a kritikai kiadás munkálatainak legújabb eredményeit felhasználva néhány helyen eltér az előző kettő kronológiájától. Az akkor megjelenés előtt álló Babits-bibliográfia gyűjtése alapján a kötet végén helyet kap a költemények első megjelenésének pontosított jegyzéke is.107
n
Jegyzet A versek első közlésének helye és ideje, Babits 1997c, 691–709.
A Babits-bibliográfia feltárásának köszönhetően a kötet öt vers szövegével bővül. Ezek közül három korábban már közlésre került (A tudomány; Prológ egy jótékonycélu mulatságra; Mézkirálynő),108
n
Jegyzet Pápai Hírlap, 1904. május 21., 4. mell. (
Babics Mihály
Babits Mihály
névaláírással); A Béri Balogh Ádám Múzeum évkönyve, 6–7, 1977, 255–278. Vendel-Mohay Lajosné közlése; Élet és Irodalom, 1963. november 30., 6. Scheiber Sándor közlése.
kettő pedig egy-egy prózai szöveg betéverse: a [Levelek, levelek, asztalomon…] kezdetű az Homme de lettres vallomása (1913) című cikkbe illesztve jelent meg, a [Most tűz-aknává izzad az enyhe víz…] kezdetű pedig a Gyermekek és háború (1914) című esszé végén található.  
Babits Mihály összegyűjtött versei. 1–3. köt.  
Sajtó alá rendezte, utószó Stauder Mária  
Budapest, 1997, Unikornis. 217, 177, 183 lap (A Magyar Költészet Kincsestára)  
A Stauder Mária által gondozott kötet megközelítően ugyanazzal a versanyaggal dolgozik, mint az előző Osiris-kiadás. Szerkezete abban hasonló, hogy az 1937-es
Babits
Babits Mihály
által szerkesztett gyűjteményes kötet versei után a később megjelenő Jónás könyvét és a Jónás imáját teszi. Eltérés van azonban abban, hogy a zsengéket, kötetbe nem sorolt és hátrahagyott verseket nem kronológia alapján, hanem három önálló csoportba szerkesztve közli. A versek első csoportjában az
Illyés Gyula
Illyés Gyula
által sajtó alá rendezett Hátrahagyott verseket helyezi el, megtartva az eredeti kötet kettős felosztását, de megváltoztatva Illyés változó címadási gyakorlatát, vagyis az önállónak tekinthető töredékeknek mindig külön címként emeli ki a kezdősorát. A versek második csoportja A költő életében megjelent, utolsó gyűjteményes kötetébe fel nem vett versek címet viseli, itt a művek első megjelenésének ideje határozza meg sorrendjüket. A Babits-bibliográfia gyűjtésének legújabb adataira támaszkodva itt is közlésre kerül két, addig kötetben nem publikált vers: A tudomány és a Prológ egy jótékonycélú mulatságra.109
n
Jegyzet Babits 1997d, III, 170.
 
A versek harmadik csoportja A költő halála után közölt versek, zsengék, töredékek címet viseli, itt a
Babits
Babits Mihály
halála után, többnyire kéziratos hagyatékból publikált művek találhatók, sorrendjüket ebben az esetben is a keletkezési idő határozza meg. Ez a gyűjtés sem tekintette feladatának addig publikálatlan töredékek, versek közlését. „Egyetlen esetben, a Mézkirálynő című verssel tettünk kivételt. Ennek közreadása
Babits
Babits Mihály
szándékában állt. Két másik közleményével együtt (Szonett
[szerkesztői feloldás]
Ima
, Az őszi tücsökhöz) 1909 decemberében elküldte
Révész Bélá
Révész Béla
nak, a Népszava szerkesztőjének. Megjelenéséről azonban mindeddig nem találtunk adatot.”110
n
Jegyzet Babits 1997d, III, 171.
 
E kiadás szöveggondozási gyakorlata is a Babits-versek kritikai kiadásának elveit követi.  
* * *
 
 
Babits
Babits Mihály
Könyvről könyvre rovatában, amikor Balassi Bálint életművének tudományos igényű, Dézsi Lajos által gondozott kiadásáról ír, plasztikusan fogalmazza meg a különbséget a klasszikusok tudományos és népszerűsítő szövegkiadásai között: „Kétféle jó klasszikus-kiadást képzelhetek. Egyiket a tudománynak. Másikat a művelt közönségnek. Egyik adja az apparátust. Másik az eredményt. Egyik salakos szesz, tölcsérrel és szűrőpapírral. Másik a tiszta, lepárolt arany nedv. Vaskos, nehéz, könyvtári kötetek. Vagy aranydíszű livre de chevet. Egyik csupa kérdés és probléma. Másik csak kincs és felelet.”111
n
Jegyzet Babits Mihály: Könyvről könyvre. Nyugat, 1924/8–9 591., in. Babits 1978, II, 96.
A most induló sorozat kötetei a tudománynak készülnek, olyan szövegkritikai jegyzetapparátussal és keletkezéstörténeti okfejtésekkel, amelyek fel akarják tárni azt a folyamatot, ahogy a „salakos szesz” áthalad a tölcséren és szűrőpapíron, ahogy a költői szöveg kialakul, a kérdések és problémák tárgyalása azonban remélhetőleg egyúttal a „tiszta, lepárolt arany nedvet” is láthatóvá, sőt élvezhetővé teszi.  
Kelevéz Ágnes