Aranysárkány fejléc kép
Fordítások, külföldi recepció  
Amint arra a Fogadtatás c. alfejezetben (682.) utaltunk, az 1861. október 31-i, KisfT-i felolvasás sikere már felvetette a világirodalmi befogadás és egyben a drámai költemény fordítói lehetőségeit is. Nagy Iván másodkézből szerzett információi szerint „Toldy azt is mondta még, hogy müved német vagy egyéb nyelvre is lefordítva (mi okvetlen meg fog történni) biztosan világ hirüvé váland, és epochát fog csinálni a világirodalomban.” Greguss Ágost „szintén világ hirüségét jósolja.” ( Levele Madách Imréhez, Pest 1861. november-MÖMII. 1111.)  
A szerző életében négy nyelvterület érdeklődésével számolhatunk, és megdőlni látszik a nézet, hogy Madách életében a Tragédiá nak teljes, idegen nyelvű fordítása nem jelent meg. Áttekintésünkhöz ezúttal is alapvető Radó György életrajzi kronológiája és Praznovszky Mihály sajtó történeti anyaggyűjtése. Ezekhez társul Radó György többrészes tanulmánya: Az ember tragédiája a világ nyelvein (Radó FK). Mindezt kiegészítette - már 40 nyelven 113 fordítással - Praznovszky Mihály korlátozott példányszámban, kézirat gyanánt megjelent összeállítása a Nemzetközi Madách Társaság számára: Praznovszky 1995. Azóta az alábbi fordítások jelentek meg:  
- Le manusheski tragedija (cigány, lovari nyelvjárás; ford. Nagy Gusztáv, Bp. 1996. - MK UjF 4.), vö. Praznovszky 1995 7.!  
Di tragedye funem mentshn(jiddis; ford. Yosef Holder, Balassagyarmat 2000. - MK ÚjfF 17.), vö. Praznovszky 1995. 11.!  
Tragedy of the Man (angol; ford. Tomschey Ottó, Bp. 2000. - MK ÚjF 21.)  
A traxedia do home (galego; ford. Asztalos Lajos és Gonzalo Navaza Blanco, Bp. 2002. - MK ÚjF 28.)  
 
 
Német  
 
1. Die Tragödie des Menschen. Dramatisches Gedicht von Emerich Madách. - Pester Lloyd, 1862. 21. sz. jan. 26. 2.; 27. sz. febr. 2. 2.; 33. sz. febr. 9. 2. - A három közlemény elemzés a Tragédiá ról (vö. a Fogadtatás c. alfejezettel: 686.! ), szemléltetésül A. D. (Adolf Dux, a Pester Lloyd főmunkatársa, a magyar írók szorgalmas fordítója) saját átültetésében 335 sort mutatott be, vö. Radó FK 1964. 317. és Praznovszky 1995 12.! A szövegek (a közlés sorrendjében): III. 505-555., XV. 40I7-4II7., XI. 2550- 2623. 2664-2676. 2697-2698. 2747-2752. 3074-3098. 3099-3141.  
A mutatványközléshez egy, jelenlegi adataink birtokában véglegesen el nem dönthető filológiai vita is kötődik. Madách 1862-ben levelet kapott Eötvös Józseftől, amelynek kelete: „Széchenyi-hegy, 1/9 862”. Ebben „jeles műved” fordítását küldte meg az eredetivel egybevetésre Madáchnak (MÖM II. 1027-1028., vö. még MKK 273.!). A levél kapcsán két kérdés vethető fel: hogyan olvasandó a dátum, és mi az a „jeles mű”.> A levél első közlése: Palágyi 1900 438. Ő, majd nyomán Stand Géza (1942 II. 216.), Halász Gábor (MÖM II. 1210.) és Andor Csaba (MKK 273.) 1862. szeptember 1-jének értelmezte, Radó (1987 267. és EK 1964 317.) január 9-nek olvasta. Ugyanő nem a nemzetiségi tanulmányt ( A nemzetiségek ügyében , MÖM II. 694—703.) sejti a fordított mű mögött, hanem a Tragédia Dux-féle fordításszemelvényeinek autorizálását látja a levélben. Kérdésnek maradtak: hogyan juthattak Duxhoz a még meg sem jelent mű (korrektúra)ívei? Hogyan került Eötvös a képbe? Ennek ti. csak úgy van értelme, hogy Eötvös volt az 1861. évi országgyűlés nemzetiségi bizottságának elnöke, Madách pedig tagja; - 1861. november 2-i, Nagy Ivánhoz küldött levelének tanúsága szerint - el nem mondott beszédét eljuttatta Eötvöshöz, aki azt „olly kitűnőnek találta, hogy mint mondá e’ tárgyban jobbat készíteni nem lehet.” (MÖM II. 930.) Ezért - szemben Radó György véleményével - a levelet és ismeretlen mellékletét nem kapcsolhatjuk a Dux-szemelvények megjelenéséhez.  
 
2. Magazin für die Literatur des Auslandes (Leipzig), 1862. márc. 19. - A PNPN híre szerint „Opitz Tivadar ur a Kisfaludy-társaság utolsó közgyűléséről szólván (...) következik egy rövid kivonata a titoknoki jelentésnek...” (1862. 73. sz. márc. 29. I.)  
 
Koszorú, 1863. 18. sz. máj. 3. 427-428.: Egy német lap a Madách „Ember tragédiájá”-ról (a Külföldi szemle-rovatban) - Theodor Opitz, aki eredetiben olvas magyar irodalmat, Egy magyar philosoph költő címen a Magazinban ismerteti Madách művét. Az ismertetés után Arany véleményével értékel; utal az Egy üdvözlő szó ra, amelyben Arany „azt hitte, hogy védenie kell őt [ti. Madáchot] az ellenében felhozott pessimismus vádja ellen.” Egy kérdésben Aranynyal is vitatkozik: Lucifer az embert nem fizikai értelemben, hanem „csak erkölcsileg kivánja megsemmisiteni”, a XV. szín térdre hulló Ádámja azonban Lucifer tervének kudarcát jelenti az ember előtt „mind inkább eredeti fényében megjelenő örök hatalom”, a vallás ellenében. - Noha Gergely Pál Arany ismertetésének nevezte a cikket (AJÖM XIII. 546.), az sem az AJÖM XI., sem XII. kötetébe nem került bele.  
3. Alexander Dietze fordítása ( Die Tragödie des Menschen , Pest, 1865, két kiadásban) kötetben ugyan már Madách halála után jelent meg, ám hírverése, sőt mutatványközlése és füzetes kiadása még a költő életében történt. A fordító németországi születésű, aki 1859-től mint a br. Splényi család nevelője élt Erdélyben és tanult meg magyarul, 1864/65-ben a pesti evangéükus gimnázium német nyelvtanára volt, majd visszatért Németországba. Más, a magyar irodalommal kapcsolatos tevékenységéről nem tudunk, mint ahogyan annak sincs nyoma, hogy Madáchcsal felvette volna a kapcsolatot. (A fordítóra l. Károsy 1935.!) A fordítás értékelésére l. Erdélyi K. 1895., Morvay 1897 228-230. és Radó FK 1964 318-320.!  
 
Szépművészeti Csarnok, 1862. 6. sz. nov. 9. 72.: a sikerültnek mondott fordítást késznek jelzi.  
VU, 1862. 45. sz. nov. 9. 537.: az egymondatos hír még munkában lévőnek mondja az átültetést.  
Ungarische Nachrichten, 1863. 9. sz. jan. 9. 2. és 10. sz. jan. 10. 2.: késznek jelzi a fordítást, és mutatványt közöl belőle, a teljes IV. színt.  
Koszorú, 1863. 16. sz. ápr. 19. 383.: a Tragédiá t a berlini
 [!]
[sic!]
Magazin für die Literatur des Auslandes méltatta; miért nem talált Dietze kiadóra? A kétmondatos glossza a szerkesztőtől való, vö. Arany 1993 104. (13. glossza)!  
Koszorú, 1863. 19. sz. máj. 10. 455.; a fordítást Király János, a Pesti Hölgy-Divatlap kiadó-tulajdonosa fogja a német verzió, a Mode Zeitung mellékleteként, hat füzetben kiadni, 1863 júniusában kezdve a közlést, „a mű minden esetre sokat veszt érdekéből a szakadozott megjelenés által.” Vö. AJÖM XII. 111. (főszöveg), 434. (jegyzet) és AJÖM XIII. 268. (főszöveg), 569. (jegyzet)!  
A Dietze-fordításnak erről a füzetes kiadványáról a szakirodalom eddig nem vett tudomást. Minden bizonnyal azért nem, mert könyvtárainkban egyetlen példány sem található a Mode Zeitungból és füzetes mellékletéből; magánarchívumokban, családi könyvtárakban lappanghat belőle. A két, 1865. évi kiadást megvizsgálva (eltérő előszóval, de azonos szedéstükörrel), kizárható a lehetőség, hogy ezek bármelyike azonos lenne az 1863-as füzetkiadással, annak el nem kelt példányaiból készült volna. Hogy a füzetkiadás valóban megvalósult, arra a Pesti Hölgy-Divatlap 1864. szept. 1-jei , alább még hivatkozandó híre utalt, megjegyezve Dietze fordításáról: „...melyet laptársunk [ti. a Mode Zeitung] hozott volt...”  
 
A következő híradások ismét a kötetkiadásra vonatkoznak:  
Pesti Hölgy-Divatlap, 1863. 14. sz. júl. 15.: a borítón keretezett hirdetés a Dietze-fordítás előfizetési felhívásával, egy forint/példány áron. Előfizetési pénzek a lap szerkesztőségébe irányítandók. Hogy ez valóban a kötetkiadás tervére vonatkozott, arra l. a Koszorú megjegyzését az 1864. jún. 5-i számban az előfizetés sikertelenségéről! (Arany 1993 115. 102. glossza)  
A Hon, 1863. 160. sz. júl. 16. 5.: az Újdonságok-rovatban az előfizetés rövid megismétlése  
Magyar Tudomány Értekező, 1863. 5-6. sz. dec. 492-493.: a Kolozsvári Közlönyre hivatkozással a Dietze-fordítás befejezésének híre - azzal a megjegyzéssel, hogy korábban már fordított Vörösmartyt, Petőfit, Aranyt, Dózsa Dánielt és másokat is.  
Koszorú, 1864. 18. sz. máj. 1. 431.: Dietze (Adolf Sternberg társaságában) a Buda halála német fordításán dolgozik. A hírt melankolikus kérdés követi: „Hát Dietze több rendbeli fordításaiból - »Ember tragédiája Petőfi elbeszélő költeményei« - mi lett?” A hír mind az AJÖM köteteiből, mind a kiegészítő Arany 1993-ból hiányzik ugyan, de Arany János-írásnak tekinthető.  
VU, 1864. 35. sz. aug. 28. 360.: Adolf Kugler kiadásában a fordítás rövidesen megjelenik, Lipcsében nyomják majd. Ismerői dicsérik az átültetést.  
Pesti Hölgy-Divatlap, 1864. 17. sz. szept. 1., a borítón: Lipcsében készül a Dietze-fordítás kötetkiadása.  
 
4. Kari Maria Benkert (Kertbeny Károly) fordítása [?]. A fordító brüsszeli levele alapján Arany János adta hírül az átültetés létét és közeli megjelenését, bár ez utóbbiban - a Dietze-fordítás sorsának alakulását látva - kételkedett: Koszorú, 1864. 23. sz. jún. 5. 551., vö. Arany 1993 (102. gloszsza)! A fordításról semmiféle más adatunk nincs, ezért Radó EK 1964 és Praznovszky 1995 sem tud róla.  
 
Francia  
 
A hazánkban tartózkodott Ludovic Rigoudaud újságíró 1863. október 12-én francia nyelvű levelet írt Madáchnak a pozsonyi Zöldfa-fogadó 68. szobájából. A magyarul gyengén tudó vendég, akiről nincsenek közelebbi adataink, a magyar irodalom tanulmányozása közben találkozott Madách „szép és értékes munkájával” („une oeuvre de gout et mérite”), amelyet teljesen lefordított, ám a véglegesítéshez szüksége volna a szerző magyarázataira és felvilágosításaira (MÖM 11. 1119-1120.).  
Mint Madách 1864. február 17-i, szintén francia nyelvű válaszleveléből kiderül, a levelet Rigoudaud a Tragédia kiadója, Emich útján juttatta el, jókora késéssel, Alsósztregovára. Válaszát Madách Pestre küldte Nagy Iván útján, szintén Emichnek. (Maga a francia válasz: MÖM 11. 944., a kísérőlevél: uo. II. 937.) A késés miatt a fordító, aki időközben Pesten is időzött, ismeretlen helyre távozott, és így Madách hiába adta meg címét és fejezte ki készségét az együttműködésre, a munkakapcsolat nem jött létre (vö. Nagy Iván rájegyzésével Madách francia válaszára - MÖM II. 944.!); a fordítás pedig elveszett vagy lappang.  
 
Szláv nyelvek (orosz, szerb-horvát)  
 
A Hon c. hírlap két nappal Madách halála után adta hírül Ujdonságok-rovatában, hogy a pesti egyetemen Ferencz József professzor az induló szemeszterben a Tragédiá t „széptanilag méltatja orosz és szerb-horvát hason méretű műfordításokban.” (1864. 229. sz. okt. 7. 4.) A „hason méretű” nehezen értelmezhető megfogalmazás: feltehetően nem két teljes átültetésről volt szó, hanem a két nyelv egyenlő arányáról a felolvasások során. Így valószínűleg csak részletek készültek illusztrálás céljával. (A hírt a PN október 11-i száma is megerősítette, vö. Praznovszky 1995 17. és 20.1) A szlavisztika professzorának nem ez volt az egyetlen irodalmi kapcsolata: ő tanította oroszul Bérczy Károlyt, hogy az eredetiből készíthesse el Anyegin -fordítását.