X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Plutos. VI.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1874. márc. 29. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Egyetemi könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 97–146. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: 1874. márc. 29.
History:
508. III. köteg 297–327. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 171–264. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
VI.  
HERMES.
  (kopogtat az ajtón s félreáll).  
KARION.
 
Ki zörgeté az ajtót?.… No, mi ez?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki zörgetett az ajtón? no mi ez?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nincs senki.… vagy tán az ajtó magátul
  Nyikorga?.…
HERMES.
 
Hé, te Karion, maradj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé, te
[törölt]
« szolga »
Karion
Beszúrás
, maradj!
n
Jegyzet szolga áthúzással Karion-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1100
Neked beszélek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Neked mondom; maradj. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Neked beszélek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION
  (meglátja).  
 
Földi, monddsza csak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szólj tehát, barátom, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Földi, szólj tehát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te döngetéd az ajtót oly nagyon?
HERMES.
  Nem, most akartam. Megnyitád elébb.
  De menj, szaladj csak: hivd ki az urad,
  Az asszonyod, meg mind a gyermeket,
 
n.1105
Meg a szolgákat is, meg a kutyát,
  Meg tenmagad, meg a disznót…
KARION.
  Mi baj?
HERMES.
  Az hogy, gazember,
Zeus most egy vödörbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz most egy
[törölt]
« csöbörbe »
vödörbe
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Készül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Készül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
habarni mindnyájótokat
  S úgy mindenestül a mélységbe
n
Jegyzet A barathronba. Lásd 428. v.
dobni.
KARION.
 
n.1110
Ily hírt bemondó nyelvét veszti ám! —
n
Jegyzet Rossz hírt megvinni nemcsak a keleti zsarnokoknak féltek az emberek, hanem a helléneknél is. Tudjuk, a tragoediabeli hirnökök is mennyire szabódnak ettől.
  De mért akarna így megrontani
  Bennünket?
HERMES.
  A mért nagy bűnt tettetek.
  Mert a mióta Plutos újra lát,
 
Nem áldoz senki tömjént, se borostyánt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Többé nem áldoz immár senki lepényt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem áldoz senki
[törölt]
« sem »
tömjént, se borostyánt,
Beszúrás
n
Jegyzet sem áthúzva. A második változat hű a görög szöveg sorrendjéhez, mert a „lepényt” már a következő sorban van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1115
Se lepényt, se barmot egy fiát se már
  Nekünk, az isteneknek.
KARION.
  Sőt nem is fog:
  Mert rossz gondviselőink voltatok.
HERMES.
  A többi istent kicsit bánom én:
 
Csak hogy magamnak is jaj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem magamnak vége van. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hanem magamnak is jaj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Van eszed.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Okos vagy. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Van eszed.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
 
n.1120
Előbb a csaplárnéknál
n
Jegyzet Kiknek szintén védője volt, mint a nyerészkedés istene.
volt nekem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előbb a csaplár-nőknél volt nekem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hajnaltul kezdve
minden jó: füge,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
minden jó:
[törölt]
« boros »
füge,
n
Jegyzet boros áthúzva. A boros jelző nyilván nem a fügéhez, hanem a lepényhez tartozott (οἰνοῦττα μάζα), ami borral készült. A lepény átkerült a következő sorba, de jelzője elmaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Pogácsa »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lepény
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, méz, s a mi Hermesnek való:
 
De most keresztbe rakhatom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De most
[törölt]
« pihenhetek kereszt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
keresztbe rakhatom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizony
  A lábam, éhen.
KARION.
  Ugy kell: mert gyakorta
 
n.1125
Büntetni hagytad
n
Jegyzet A korcsmárosokat, ha rosszat s rosszúl mértek.
jóltevőidet.
HERMES.
  Jaj, a lepény! az ünnepi kalács!
KARION.
 
Az kéne, a mi nincs: hiába hívod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivánod »
Az kéne
Beszúrás
, a mi nincs, s hiába hívod.
n
Jegyzet Kivánod áthúzva, helyette: Az kéne,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
  Jaj, a cobák, mit másszor én evém meg!…
KARION.
  No, most ugorj a légbe nagyokat.
HERMES.
 
n.1130
Jaj, a meleg máj, a mit hajdan ettem!…
KARION.
 
Most a te májad gyötri kínos éh.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ten »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most a te májadat csikarja fájdalom. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Most a te májad gyötri kínos éh.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
  Jaj az egyenlő víz-vegyű
n
Jegyzet Rendesen több vízzel (⅔, ⅗) vegyítve itták a bort.
pohár!…
KARION.
  Idd rá a koncra
n
Jegyzet Idd rá (képzeletben) a cobákra, mit fönnebb említél, a szintén képzelt bort.
és lódúlj hamar!
HERMES
  (bizalmasan).  
  Nem tennél némi jót barátodért?
KARION.
 
n.1135
Én szívesen, ha tőlem kitelik.
HERMES.
  Adj egy darabka jól-sűlt kenyeret
  Ennem, meg
a friss húsból, mellyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a friss húsból,
[törölt]
« mely »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
melyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ottben
  Áldoztok épen.
KARION.
 
Tilos ám kiadni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tilos ám kivinni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vesta némely áldozatain szentségtörés volt a húst idegennek kiadni a házból.
HERMES.
 
Pedig, ha olykor gazdád holmiját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pedig, ha
[törölt]
« gazdád »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
olykor gazdád holmiját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1140
Elcsented, én tevém, hogy rád ne sűljön.
n
Jegyzet Lévén a tolvajok istene is.
KARION.
  No, hogy belőle
részt kaphass
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
részt
[törölt]
« vehess, »
a
n
Jegyzet z utolsó szó áthúzva, helyette:
kaphass
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, zsivány;
  Mert néked is kijárt egy jó lepény.
HERMES.
  Aztán megetted azt is tenmagad.’
n
Jegyzet Mint az áldozatot rendesen az áldozó fogyasztotta el.
KARION.
  Mert nem te kaptad a sok ütleget,
 
n.1145
Ha engem rajta csiptek valamin.
HERMES.
  No, csak ne hányd fel, „ha Phylét
n
Jegyzet Közmondás. Arra céloz, mikor Thrasybulos bevette Phylét s megszabadította Athenét. Értelme: ha nagy dolgot tettél, ne emlegesd, ne panaszold fel.
bevetted.”
  Inkább fogadj be pajtásúl, az égre!
KARION.
  Megválsz az istenektől, s itt maradsz?
HERMES.
 
Mert jobb, de sokkal ám, tinálatok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert jobb, de sokkal, itt tinálatok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.1150
Mi? a szökést te illőnek hiszed?
HERMES.
 
„Mindütt hazánk van, hol jól megy sorunk.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Hol jól megy a sor, ott van a haza.” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen él az ember: ott a hon.” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« „Hon mindenütt van, hol könnyű elélni.” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen élek, ott van a haza.” »
n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a végleges.
„Mindütt hazánk van, hol jól megy sorunk.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Aligha nem Euripides valamely elveszett művéből való.
KARION.
  S mi hasznodat vennők, ha itt maradsz?
HERMES.
  Ajtó mögé tehettek, Forgatónak.
n
Jegyzet Ezek mind Hermes melléknevei, melyekre görögben szójáték felel meg, mit bajos visszaadni.
KARION.
  Mit, Forgató? nem kell fölforgatás!
HERMES.
 
n.1155
Vásárinak hát.
KARION.
  De dúsak vagyunk:
  Minek hízlalni Hermest, a szatócsot?
HERMES.
  Hát Cselszövőnek.
KARION.
  Semmi cselszövő!
  Nem járja most csel, sőt őszinteség.
HERMES.
 
Vagy Útvezérnek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagy útvezérnek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Ugy de lát az isten:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az se: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugyde lát az isten,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1160
Szüksége többé kalauzra nincs.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szüksége tőbbé
[törölt]
« útvezérre »
kalauzra
Beszúrás
nincs.
n
Jegyzet útvezérre áthúzva, helyette: kalauzra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
  Úgy Verseny-őr leszek. Mit szólsz ez ellen?
  Plutoshoz illő mindenek fölött,
  Rendezni művész- és birok-tusát.
KARION.
  No lám, be jó ha soknevű az ember!
 
n.1165
Ez már kilelte, hogy hogy’ élhet el.
  No, nem hiába iratják maguk’
  Napos-biráink több betű
n
Jegyzet Lásd Nőuralom 685. v.
alá.
HERMES.
  Hát, áll az alku, s bémegyek.
KARION.
  No, csak
  Eredj a kúthoz, s mossad a belet;
 
n.1170
Mutasd ki, hogy dologra vagy teremve.
  (Bemennek.)  
  Egy pap jő.  
PAP.
  Ki mondaná meg, hol van Chremylos?
n
Jegyzet A K. alapján az 1. kiad. felkiáltójelét, mit sajnos Ráth is átvett, kérdőjelre javítottuk. Az 1. kiad. helyesírása igazán nem lehet mérvadó!
CHREMYLOS
  (kijő, később a vén asszony is).  
  Mi baj, barátom?
PAP.
 
Hát mi volna? Nagy baj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát mi volna? nagy.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a mióta Plutos újra lát,
 
Éhen veszek, nincs ennem egy falat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éhen veszek,
[törölt]
« betévő falatom sincs, »
nincs ennem egy falat,
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1175
Holott a Megtartó Zeus papja volnék.
CHREMYLOS.
  Az istenért! s mi ennek az oka?
PAP.
  Áldozni senki nem akar.
CHREMYLOS.
  Miért?
PAP.
  Mind gazdagokká lettek. Azelőtt
  Míg semmijök nem volt,
jött a menekvő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jött a menekűlő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1180
Kalmár, feloldott alperes s hozott
  Áldozni barmot; más, engesztelőűl;
  S hítt papnak engem: most nem áldozik
 
Egyátalába’ senki;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyáltalában senki:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
még be sem lép,
n
Jegyzet A templom udvarába vagy berkébe (temenos).
  Csak félre dolgát tenni, tízezer!
CHREMYLOS.
 
n.1185
Most hát a paprész ebből jár neked?
PAP.
 
Én hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Megtartó Zeust cserbehagyva
  Már magam is csak itten maradok.
CHREMYLOS.
 
Ne félj, az isten mindent jóra hoz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne félj, az isten jóra hozza mind’. »
n
Jegyzet A mondat második része áthúzással véglegesre javítva.
Ne félj, az isten mindent jóra hoz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Itt van, magától idejött közénk,
 
n.1190
A Megtartó Zeus.
PAP.
  Úgy jól van tehát.
CHREMYLOS.
  Iktassuk a templomba hát —
  (a pap már menve.)  
  No, várj csak —
  Plutost, a helyre, hol másszor lakott,
 
Őrízve mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Őrizve mindég
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Pallas rejtekét.
n
Jegyzet Pallas temploma hátulsó rejtett részét (opisthodomos), hol
Athenae
Athén
közkincse állott. Vesd össze Lysistrate 174. v.
  De, adjon égő fáklyát valaki,
 
n.1195
Azzal vezesd az istent.
PAP.
  Igen is,
 
Tegyétek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tegyétek
[törölt]
« azt »
.
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Egy meg Plutost hívja ki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Plutost is hívja egyik! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉN ASSZONY.
  Hát már nekem mi dolgom?
CHREMYLOS.
  Vedd a szent
  Edényt fejedre, s szép halkan vigyed:
  Elég cifrán vagy öltözködve úgy is.
VÉN ASSZONY.
 
n.1200
Hát a miért jövék?
CHREMYLOS.
  Meglesz az is:
  Estére hozzád ballag a fiú.
VÉN ASSZONY.
 
Na,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ugy, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Na,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Zeus nevére! ha kezeskedel,
  Hogy még ma eljön, viszem az edényt
  (indul).  
CHREMYLOS.
 
Lám, e fazékkal ép ellenkező
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No lám ez a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« No e fazék ellenkezőleg »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« No e fazékkal ép ellenkező »
n
Jegyzet áthúzva.
Lám, e fazékkal ép ellenkező
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1205
Dolog történik, mint a többivel:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Van, mint a többi: rendes fazék »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« Dolog történik, mint a tőbbivel, »
n
Jegyzet áthúzva.
Dolog történik, mint a többivel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert más fazék ősz habját
n
Jegyzet Görögben a szó habot és banyát jelent. Itt a szójáték elég fagyos.
fölveti;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A szürke habját mindig fölveti. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Mert más fazék ősz habját fölveti: »
n
Jegyzet áthúzva.
Mert más fazék ősz habját fölveti;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ennek pedig alatta mén az ősz haj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ennek pedig alatta van a szürke haj. »
n
Jegyzet szürke áthúzva, helyette: ősz.
Ennek pedig alatta mén az ősz haj.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1204—1207. sor áthúzva és véglegesre javítva. Az 1207. sor azonban a véglegesben először így volt: Ennek pedig alatta áll az ősz haj.áll áthúzva, helyette: mén — Ehhez a jegyzet a K-ban így van: Fordithatatlan szójáték, mert a görög szó (γϱαῦς) hab-ot és banyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
KAR.
  Minekünk se szabad már késni tovább, hanem illő hátra
  vonulni,
 
S kötelességünk ezeket dallal kisérni az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S kötelességünk ezeket dallal kísérni a
z ünnepi sorban.
Beszúrás
n
Jegyzet kiegészítéssel véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ünnepi sorban.
  (El.)  
 
n
Jegyzet (vége 1874. jún. 20.)
 
 
 
VI.  
HERMES.
  (kopogtat az ajtón s félreáll).  
KARION.
 
Ki zörgeté az ajtót?.… No, mi ez?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ki zörgetett az ajtón? no mi ez?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nincs senki.… vagy tán az ajtó magátul
  Nyikorga?.…
HERMES.
 
Hé, te Karion, maradj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé, te
[törölt]
« szolga »
Karion
Beszúrás
, maradj!
n
Jegyzet szolga áthúzással Karion-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1100
Neked beszélek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Neked mondom; maradj. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Neked beszélek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION
  (meglátja).  
 
Földi, monddsza csak:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szólj tehát, barátom, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Földi, szólj tehát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Te döngetéd az ajtót oly nagyon?
HERMES.
  Nem, most akartam. Megnyitád elébb.
  De menj, szaladj csak: hivd ki az urad,
  Az asszonyod, meg mind a gyermeket,
 
n.1105
Meg a szolgákat is, meg a kutyát,
  Meg tenmagad, meg a disznót…
KARION.
  Mi baj?
HERMES.
  Az hogy, gazember,
Zeus most egy vödörbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz most egy
[törölt]
« csöbörbe »
vödörbe
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Készül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akar »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Készül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
habarni mindnyájótokat
  S úgy mindenestül a mélységbe
n
Jegyzet A barathronba. Lásd 428. v.
dobni.
KARION.
 
n.1110
Ily hírt bemondó nyelvét veszti ám! —
n
Jegyzet Rossz hírt megvinni nemcsak a keleti zsarnokoknak féltek az emberek, hanem a helléneknél is. Tudjuk, a tragoediabeli hirnökök is mennyire szabódnak ettől.
  De mért akarna így megrontani
  Bennünket?
HERMES.
  A mért nagy bűnt tettetek.
  Mert a mióta Plutos újra lát,
 
Nem áldoz senki tömjént, se borostyánt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Többé nem áldoz immár senki lepényt, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem áldoz senki
[törölt]
« sem »
tömjént, se borostyánt,
Beszúrás
n
Jegyzet sem áthúzva. A második változat hű a görög szöveg sorrendjéhez, mert a „lepényt” már a következő sorban van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1115
Se lepényt, se barmot egy fiát se már
  Nekünk, az isteneknek.
KARION.
  Sőt nem is fog:
  Mert rossz gondviselőink voltatok.
HERMES.
  A többi istent kicsit bánom én:
 
Csak hogy magamnak is jaj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hanem magamnak vége van. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hanem magamnak is jaj.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Van eszed.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Okos vagy. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Van eszed.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
 
n.1120
Előbb a csaplárnéknál
n
Jegyzet Kiknek szintén védője volt, mint a nyerészkedés istene.
volt nekem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előbb a csaplár-nőknél volt nekem
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hajnaltul kezdve
minden jó: füge,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
minden jó:
[törölt]
« boros »
füge,
n
Jegyzet boros áthúzva. A boros jelző nyilván nem a fügéhez, hanem a lepényhez tartozott (οἰνοῦττα μάζα), ami borral készült. A lepény átkerült a következő sorba, de jelzője elmaradt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Pogácsa »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lepény
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, méz, s a mi Hermesnek való:
 
De most keresztbe rakhatom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De most
[törölt]
« pihenhetek kereszt »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
keresztbe rakhatom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizony
  A lábam, éhen.
KARION.
  Ugy kell: mert gyakorta
 
n.1125
Büntetni hagytad
n
Jegyzet A korcsmárosokat, ha rosszat s rosszúl mértek.
jóltevőidet.
HERMES.
  Jaj, a lepény! az ünnepi kalács!
KARION.
 
Az kéne, a mi nincs: hiába hívod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivánod »
Az kéne
Beszúrás
, a mi nincs, s hiába hívod.
n
Jegyzet Kivánod áthúzva, helyette: Az kéne,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
  Jaj, a cobák, mit másszor én evém meg!…
KARION.
  No, most ugorj a légbe nagyokat.
HERMES.
 
n.1130
Jaj, a meleg máj, a mit hajdan ettem!…
KARION.
 
Most a te májad gyötri kínos éh.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ten »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Most a te májadat csikarja fájdalom. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Most a te májad gyötri kínos éh.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
  Jaj az egyenlő víz-vegyű
n
Jegyzet Rendesen több vízzel (⅔, ⅗) vegyítve itták a bort.
pohár!…
KARION.
  Idd rá a koncra
n
Jegyzet Idd rá (képzeletben) a cobákra, mit fönnebb említél, a szintén képzelt bort.
és lódúlj hamar!
HERMES
  (bizalmasan).  
  Nem tennél némi jót barátodért?
KARION.
 
n.1135
Én szívesen, ha tőlem kitelik.
HERMES.
  Adj egy darabka jól-sűlt kenyeret
  Ennem, meg
a friss húsból, mellyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a friss húsból,
[törölt]
« mely »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
melyet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ottben
  Áldoztok épen.
KARION.
 
Tilos ám kiadni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tilos ám kivinni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vesta némely áldozatain szentségtörés volt a húst idegennek kiadni a házból.
HERMES.
 
Pedig, ha olykor gazdád holmiját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Pedig, ha
[törölt]
« gazdád »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
olykor gazdád holmiját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1140
Elcsented, én tevém, hogy rád ne sűljön.
n
Jegyzet Lévén a tolvajok istene is.
KARION.
  No, hogy belőle
részt kaphass
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
részt
[törölt]
« vehess, »
a
n
Jegyzet z utolsó szó áthúzva, helyette:
kaphass
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, zsivány;
  Mert néked is kijárt egy jó lepény.
HERMES.
  Aztán megetted azt is tenmagad.’
n
Jegyzet Mint az áldozatot rendesen az áldozó fogyasztotta el.
KARION.
  Mert nem te kaptad a sok ütleget,
 
n.1145
Ha engem rajta csiptek valamin.
HERMES.
  No, csak ne hányd fel, „ha Phylét
n
Jegyzet Közmondás. Arra céloz, mikor Thrasybulos bevette Phylét s megszabadította Athenét. Értelme: ha nagy dolgot tettél, ne emlegesd, ne panaszold fel.
bevetted.”
  Inkább fogadj be pajtásúl, az égre!
KARION.
  Megválsz az istenektől, s itt maradsz?
HERMES.
 
Mert jobb, de sokkal ám, tinálatok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert jobb, de sokkal, itt tinálatok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
n.1150
Mi? a szökést te illőnek hiszed?
HERMES.
 
„Mindütt hazánk van, hol jól megy sorunk.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Hol jól megy a sor, ott van a haza.” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen él az ember: ott a hon.” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« „Hon mindenütt van, hol könnyű elélni.” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« „Hol könnyen élek, ott van a haza.” »
n
Jegyzet Ez is áthúzva s helyette a végleges.
„Mindütt hazánk van, hol jól megy sorunk.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Aligha nem Euripides valamely elveszett művéből való.
KARION.
  S mi hasznodat vennők, ha itt maradsz?
HERMES.
  Ajtó mögé tehettek, Forgatónak.
n
Jegyzet Ezek mind Hermes melléknevei, melyekre görögben szójáték felel meg, mit bajos visszaadni.
KARION.
  Mit, Forgató? nem kell fölforgatás!
HERMES.
 
n.1155
Vásárinak hát.
KARION.
  De dúsak vagyunk:
  Minek hízlalni Hermest, a szatócsot?
HERMES.
  Hát Cselszövőnek.
KARION.
  Semmi cselszövő!
  Nem járja most csel, sőt őszinteség.
HERMES.
 
Vagy Útvezérnek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagy útvezérnek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KARION.
 
Ugy de lát az isten:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az se: »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugyde lát az isten,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1160
Szüksége többé kalauzra nincs.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szüksége tőbbé
[törölt]
« útvezérre »
kalauzra
Beszúrás
nincs.
n
Jegyzet útvezérre áthúzva, helyette: kalauzra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERMES.
  Úgy Verseny-őr leszek. Mit szólsz ez ellen?
  Plutoshoz illő mindenek fölött,
  Rendezni művész- és birok-tusát.
KARION.
  No lám, be jó ha soknevű az ember!
 
n.1165
Ez már kilelte, hogy hogy’ élhet el.
  No, nem hiába iratják maguk’
  Napos-biráink több betű
n
Jegyzet Lásd Nőuralom 685. v.
alá.
HERMES.
  Hát, áll az alku, s bémegyek.
KARION.
  No, csak
  Eredj a kúthoz, s mossad a belet;
 
n.1170
Mutasd ki, hogy dologra vagy teremve.
  (Bemennek.)  
  Egy pap jő.  
PAP.
  Ki mondaná meg, hol van Chremylos?
n
Jegyzet A K. alapján az 1. kiad. felkiáltójelét, mit sajnos Ráth is átvett, kérdőjelre javítottuk. Az 1. kiad. helyesírása igazán nem lehet mérvadó!
CHREMYLOS
  (kijő, később a vén asszony is).  
  Mi baj, barátom?
PAP.
 
Hát mi volna? Nagy baj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát mi volna? nagy.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert a mióta Plutos újra lát,
 
Éhen veszek, nincs ennem egy falat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Éhen veszek,
[törölt]
« betévő falatom sincs, »
nincs ennem egy falat,
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1175
Holott a Megtartó Zeus papja volnék.
CHREMYLOS.
  Az istenért! s mi ennek az oka?
PAP.
  Áldozni senki nem akar.
CHREMYLOS.
  Miért?
PAP.
  Mind gazdagokká lettek. Azelőtt
  Míg semmijök nem volt,
jött a menekvő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jött a menekűlő
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1180
Kalmár, feloldott alperes s hozott
  Áldozni barmot; más, engesztelőűl;
  S hítt papnak engem: most nem áldozik
 
Egyátalába’ senki;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyáltalában senki:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
még be sem lép,
n
Jegyzet A templom udvarába vagy berkébe (temenos).
  Csak félre dolgát tenni, tízezer!
CHREMYLOS.
 
n.1185
Most hát a paprész ebből jár neked?
PAP.
 
Én hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a Megtartó Zeust cserbehagyva
  Már magam is csak itten maradok.
CHREMYLOS.
 
Ne félj, az isten mindent jóra hoz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne félj, az isten jóra hozza mind’. »
n
Jegyzet A mondat második része áthúzással véglegesre javítva.
Ne félj, az isten mindent jóra hoz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Itt van, magától idejött közénk,
 
n.1190
A Megtartó Zeus.
PAP.
  Úgy jól van tehát.
CHREMYLOS.
  Iktassuk a templomba hát —
  (a pap már menve.)  
  No, várj csak —
  Plutost, a helyre, hol másszor lakott,
 
Őrízve mindig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Őrizve mindég
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Pallas rejtekét.
n
Jegyzet Pallas temploma hátulsó rejtett részét (opisthodomos), hol
Athenae
Athén
közkincse állott. Vesd össze Lysistrate 174. v.
  De, adjon égő fáklyát valaki,
 
n.1195
Azzal vezesd az istent.
PAP.
  Igen is,
 
Tegyétek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tegyétek
[törölt]
« azt »
.
n
Jegyzet azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHREMYLOS.
 
Egy meg Plutost hívja ki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Plutost is hívja egyik! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉN ASSZONY.
  Hát már nekem mi dolgom?
CHREMYLOS.
  Vedd a szent
  Edényt fejedre, s szép halkan vigyed:
  Elég cifrán vagy öltözködve úgy is.
VÉN ASSZONY.
 
n.1200
Hát a miért jövék?
CHREMYLOS.
  Meglesz az is:
  Estére hozzád ballag a fiú.
VÉN ASSZONY.
 
Na,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ugy, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Na,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Zeus nevére! ha kezeskedel,
  Hogy még ma eljön, viszem az edényt
  (indul).  
CHREMYLOS.
 
Lám, e fazékkal ép ellenkező
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No lám ez a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« No e fazék ellenkezőleg »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« No e fazékkal ép ellenkező »
n
Jegyzet áthúzva.
Lám, e fazékkal ép ellenkező
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.1205
Dolog történik, mint a többivel:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Van, mint a többi: rendes fazék »
n
Jegyzet áthúzva.
 
[törölt]
« Dolog történik, mint a tőbbivel, »
n
Jegyzet áthúzva.
Dolog történik, mint a többivel:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert más fazék ősz habját
n
Jegyzet Görögben a szó habot és banyát jelent. Itt a szójáték elég fagyos.
fölveti;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A szürke habját mindig fölveti. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Mert más fazék ősz habját fölveti: »
n
Jegyzet áthúzva.
Mert más fazék ősz habját fölveti;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ennek pedig alatta mén az ősz haj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ennek pedig alatta van a szürke haj. »
n
Jegyzet szürke áthúzva, helyette: ősz.
Ennek pedig alatta mén az ősz haj.
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1204—1207. sor áthúzva és véglegesre javítva. Az 1207. sor azonban a véglegesben először így volt: Ennek pedig alatta áll az ősz haj.áll áthúzva, helyette: mén — Ehhez a jegyzet a K-ban így van: Fordithatatlan szójáték, mert a görög szó (γϱαῦς) hab-ot és banyá-t jelent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
KAR.
  Minekünk se szabad már késni tovább, hanem illő hátra
  vonulni,
 
S kötelességünk ezeket dallal kisérni az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S kötelességünk ezeket dallal kísérni a
z ünnepi sorban.
Beszúrás
n
Jegyzet kiegészítéssel véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ünnepi sorban.
  (El.)  
 
n
Jegyzet (vége 1874. jún. 20.)