X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az acharnaebeliek. IV.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei VIII. kötet
Alcím: Drámafordítások 2. Arisztophanész. A lovagok. A felhők. A darázsok. A béke. Az acharnaebeliek.
Dátum: 1952 októberében 1873. május 8. 1873. okt. 15-én 1874. jan. 18. 1874. márc. 28. 1874. júl. 9-én 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
A kézirat leírása: A. fordításának első fogalmazása az MTA Kézirattárában van K 508. jelzet alatt. Voinovich Géza akad. tag hagyatékából került az Akadémiába 1952 októberében. 3 kötegbe vannak a jórészt elsárgult ívekre irt kéziratok összehajtogatva. (Két ízben vármegyei gyűlések meghívóinak hátlapjára, egyszer meg Lónyai Menyhért akadémiai másodelnökhöz intézett beadványának felzetére írta őket a költő.) 1. A Felhők, Darázsok, A Lovagok. II. A Béke. Az Acharnaebeliek. A Madarak. III. A Békák. Lysistrate. A Nők Ünnepe. A Nőuralom. Plutos. Bizonyára e sorrendben fordította őket. Az ívek sértetlenek, kétrét vannak összehajtva, úgyhogy egy ívoldalon két hasábban következnek egymás alá a sorok. (Így, hasábok szerint szá-mozták is meg a kéziratot.) Tűhegyes ceruzával, apró gyöngybetűkkel, egyenletes, sűrű sorokban írta. Noha gyorsan, de mégis aprólékos gonddal dolgozott: rengeteg az áthúzás, javítás - némely szót, kifejezést 3-4-szer is átjavított, s megesett, hogy végül az első változathoz tért vissza. Javításai által részben közelebb jutott a görög szöveg lényegéhez, részben könnyedebb, magyarosabb lett fordítása. Vannak kardalok, melyeket kétszer-háromszor egészen újraírt. Ütemképletüket rendesen eléjük jegyezte. Az áthúzott szavakat néha már nagyítóval sem lehet elolvasni.
Arany
Arany János
végleges kézirata, „tisztázat”-a a budapesti Egyetemi Könyvtár kézirattárában van, H. 96. jelzet alatt, 3 kötetben. A költő kétrét hajtogatott, fehér ívpapírra írta, gondos, szép írással. Mindegyik darab végén feljegyzi a fordítás elkészültének dátumát. Minthogy több darab végére azt is odaírta, hogy a tisztázat mikor készült el (A Békák tisztázata 1873. május 8., a Lysistrate tisztázata 1873. okt. 15-én, A Nők Ünnepéé 1874. jan. 18., A Nőuralomé 1874. márc. 28., végül a Plutosé 1874. júl. 9-én), ebből világos, hogy a költő gondosan letisztázta művét, még mielőtt a Akadémia a kiadásra felkérte volna. Bizonyos, hogy e tisztázat alapján készült a mű 1. kiadása, mert az 1. kötet elején ceruzával gondos tipográfiai utasitások vannak a szedő részére. A szöveg pontosan egyezik az 1. kiadás szövegével. A jegyzeteket részint a margóra, részint a lap aljára irta. A lap mindkét oldalára irt, s maga számozta meg az oldalakat ceruzával. Az 1. kötet A Lovagokat, A Felhőket, A Darázsokat s A Békét foglalja magában, 187 lapon. A kötet végén, 3 lapon a versformákról írott tájékoztatója van. A 2. kötet Az Acharnaebelieket, A Madarakat, A Békákat és Lysistratét tartalmazza 207 lapon. A 3. kötetben A Nők Ünnepe, A Nőuralom, s a Plutos van, 146 lapon.
History:
Az MTA kézirattárában K 508. 1. köteg 114—138. hasáb. (K) Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában H. 96. II. köt. 1—42. 1. (T.) Kiadásunk főképpen az 1880-ban megjelent első kiadás szövegére támaszkodik. Minthogy azonan ezt
A.
Arany János
nem korrigálta, nem fogadhatjuk el teljes értékűnek. Javitás közben két forrást kell konzultálnunk: a kéziratokat és a Ráth-féle kiadást. Ez utóbbit azért, mert
A.
Arany János
az első kiadást utólag átnézve, készitett egy hibajegyzéket, amely részben nyomtatásban (az 1. kiadás 3. kötetének végén), részben (Az Acharnaebeliekre és A Madarakra vonatkozólag) kéziratban is megmaradt, s amelyet a Ráth-féle kiadás gondozója felhasznált. Ezek a javitások nagyrészt egyeznek a kéziratokkal is. Ahol a javitás eltér az 1. kiadás szövegétől, ezt jegyzeteinkben jelezzük.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat - első fogalmazás (K)
  • Szövegforrás III: Végleges kézirat "tisztázat" (T)
  • Szövegforrás IV: 1. kiadás szövege (1880)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

1880-ban, az Akadémia kiadásában, 3 kötetben. I. kiad. 2. köt. 1—80.1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
IV.  
   
HIRNÖK
  (kiált az utcán).  
  Hallgass reám, nép ! —
Kancsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Korsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kell inni, kürt szóval, szokás szerint;
  És a ki azt kiissza legelébb:
 
n.950
Dijul Ktesiphon tömlejét
n
Jegyzet Tömlőre ment az ivás. Ktesiphon potrohos volt.
nyeri.
DIKAIOPOLIS.
  Fiúk, leányok, nem hallátok ezt ?
  Mért nem fogadtok szót a hirdetőnek ?
  A nyúlat
sütni-főzni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
főzni, sütni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kell hamar,
  Lehúzni nyársról; fűzni koszorút;
 
n.955
Hozz nyársat a fogolynak, hadd vonom rá !
KAR.
 
Csudálom bölcs tanácsodat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csudálom jó tanácsodat,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  [Stropha.  
  Oh férfiú, de még inkább csudálom jó ebéded.
DIKAIOPOLIS.
  Hát még, ha majd látjátok a fogolyt, megsűlve szépen !
KAR.
 
Bölcsen feleltél, mondhatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bölcsen feleltél, azt mondom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szítsd a tüzet, hagy’ égjen.
KAR.
 
n.960
Hallád-e, mily szakácsilag,
  Mily módosan s ínyencesen szolgál magának immár !
FÖLDMIVES
  (jő).  
  Oh jaj nekem !
DIKAIOPOLIS.
  Ki ez, uram Herakles !
FÖLDMIVES.
  Boldogtalan ember.
DIKAIOPOLIS.
  A fejedre
n
Jegyzet A boldogtalanság. Babonás óvatosságból szokták mondani.
szálljon.
FÖLDMIVES.
  Jó ember, úgy hallom, békét kötél:
 
n.965
Juttass nekem, ha csak öt évit is !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mérj »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Juttass belőle, csak öt évit is !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mi baj ?
FÖLDMIVES.
  Végem van: két ökröm oda !
DIKAIOPOLIS.
  Honnan ?
FÖLDMIVES.
  Phylaeböl hajták el Boeótok.
DIKAIOPOLIS.
  S nem öltesz értök gyászt, boldogtalan ?
FÖLDMIVES.
  Zeus uccse, a kik tápláltak,
hogy úsztam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fülig vala »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hogy úsztam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.970
A trágyalében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyakig trágyában. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A trágyalében.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Aztán most mi kell ?
FÖLDMIVES.
  Ökröm siratván, megvakult szemem.
 
Ha szánsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha szánsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tehát, engem Szemest, Phylaeből,
  Kenj a szememre egy kis béke-irt.
DIKAIOPOLIS.
  De, jámbor, én közorvos nem vagyok.
FÖLDMIVES.
 
n.975
Könyörgök, adj; ha megkerűlne ökröm.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja; menj Pittalus orvosékhoz.
FÖLDMIVES.
  Csak egy kicsit csöppents, e szalmaszárba.
DIKAIOPOLIS.
  Nem, egy fikarcot sem; lódulj, gebedj meg !
FÖLDMIVES.
 
Jaj hát nekem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Oh, jaj nekem,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jó szántó ökreim ! (El.)
KAR.
 
n.980
Ez ember édes-mit talált
  [Antistropha.  
  A békeségben, s úgy látszik, nem ad belőle másnak.
DIKAIOPOLIS.
  Önts mézet a hurkába, hé. Süsd a halat, te másik !
KAR.
  Hallád, miket parancsol ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Ángolna sűljön ott, hé !
KAR.
  Éhen megölsz s szomszédidat
 
n.985
A sült szagával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A sercegéssel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A sült szagával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hangoddal, ha effélét kiábálsz.
DIKAIOPOLIS.
  Süssétek; aztán
szép pirosra, te !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szép pirosra, hé !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
VŐFÉLY
  (jő).  
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
  (néma személy).  
  Dikaiopolis . . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s, ki ez ? ki ez ?
VŐFÉLY.
  Egy vőlegény e húst küldé neked
  A lakzijából . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jól tevé, akárki.
VŐFÉLY.
 
n.990
És kér viszont: tölts e balzsamedénybe
  — Hogy a seregtől honn maradjon, a
  Menyecske mellett — egy gyűszűnyi békét.
DIKAIOPOLIS.
  Vidd, vidd a húsodat ! nekem ne add !
  Ezer drachmáért sem töltök, bizony. —
 
n.995
Hát e leány ki ?
VŐFÉLY.
  Nyoszolyó-leány:
  Titkon üzent a mátka valamit.
DIKAIOPOLIS.
  Súgd meg tehát, no. — Boldog istenek !
  Beh furcsa kérés a menyasszonyé:
  Hogyan marassza otthon, a mit óhajt.
 
n.1000
Hozzátok a békét: csupán ez egynek
  Adok, mivel nő, s a harcban nem ok.
 
Tartsd, lányom, a szelencét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tartsd az edényed, asszony.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
És tudod
  Hogy bánni ezzel ? — Mondd meg az arának,
  Hogy majd mikor a katonát szedik,
 
n.1005
Kenje meg ebből éjjel az uráét. —
  (Szolgának.) Vidd vissza békém. Addsza bormerőt,
  Hadd töltögessek a kancsókba bort.
KAR.
  Felvont szemölddel itt jő valaki
  Mint a ki szörnyű dolgot hoz hirűl.
HIRNÖK
  (Lamachosnál kopogtat).  
 
n.1010
Haj, harci baj ! zimankó és Lamankó !
LAMACHOS.
  Ki döngeti érctarajzott lakhelyem ?
HIRNÖK.
 
Indulsz, ma rögtön, fővezér parancsa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Indúlj ma rögtön, a vezér parancsa.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szedj össze dandárt-kantárt hirtelen,
  S eredj, a hó hátán les-őrzeni;
 
n.1015
Mert híre jött, hogy martalóc Boeótok
  Törnek reánk e kancsó-ünnepen. (El.)
LAMACHOS.
  Haj, haj vezérek —
több, mint jól — No de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
több mint jó,
[törölt]
« vezérek, »
n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem szörnyüség ez, hogy már ünnepem sincs !
DIKAIOPOLIS.
  Oh, harclamankós, háborús zimankó !
LAMACHOS.
 
n.1020
Oh jaj, szegény fejem ! Még ki.kacagsz ? (Neki ront.)
DIKAIOPOLIS.
  (láncos ebére mutat).  
  Kikötsz eme négylábu Gérionnal ?
LAMACHOS.
  Ajaj,
  Beh isszonyú hírt monda e követ !
DIKAIOPOLIS.
  Ajaj, de hozzám mér’ fut e követ !
KÖVET.
 
n.1025
Dikaiopolis . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s ?
KÖVET.
  Ebédre jöj:
  Vedd a szelencét
n
Jegyzet Azt a tokot vagy ládikát, melyben a vendégségbe ennivalót szoktak vinni.
és kancsót, hamar,
  Mert a Dionys főpapja külde érted.
  Hanem siess;
miattad várnak éhen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
miattad
[törölt]
« várakoznak »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
várnak
Beszúrás
éhen,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mert máskülönben kész a dáridó:
 
n.1030
Fejvánkos, asztal,
matrác, kerevet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« matrác és nyugágy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
matrác, kerevet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Virág, kenőcs,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Koszorú, kenet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Virág, kenőcs,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az ételek, rimák,
  Lepény, pogácsa, zézam, csőröge,
  Hármodiusra
n
Jegyzet T. i. dalára, melynek egy szövege (
Kallistrates
Kallisztratosz
től ?) ránk is fenmaradt.
lejtő
szép leányok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« asszonyok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
szép leányok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Siess, a mint tudsz.
LAMACHOS.
  Istenverte én !
DIKAIOPOLIS.
 
n.1035
Mert hát az a nagy Gorgon
n
Jegyzet Medusafő, paizsán.
istened.
  (Szolgának;) Te zárogass be; egy meg rakjon ételt.
n
Jegyzet A ládikába.
LAMACHOS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a tarisznyám.
DIKAIOPOLIS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a szelencém.
LAMACHOS.
  Hozz paprikás-sót, foghagymát, fiú.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1040
Nekem vadsűltet; a hagymát unom.
LAMACHOS.
  Hozz füstön állott nyers kolbászt, fiam:
n
Jegyzet Szószerint nehéz fordítani a fügelevélbe takart görög ételt.
DIKAIOPOLIS.
  Nekem meg frisset, majd ott megsütöm.
LAMACHOS.
  Most hozd ki még
a forgó-tollamat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sisaktollaim.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Fenyvesmadárt, galambot hozzon
egy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egyik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.1045
Beh szép ez a struc-toll, bodros, fehér !
DIKAIOPOLIS.
  Beh szép pirosra sűlt ez a galamb !
LAMACHOS.
 
Tokját a hármas forgómnak, hamar !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tokját e hármas forgó
[törölt]
« toll »
n
Jegyzet áthúzva.
nak
[törölt]
« addsza »
n
Jegyzet áthúzva.
hamar !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  A nyúlnak és
a sültnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sűlt
[törölt]
« ek »
n
Jegyzet áthúzva.
nek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tálat adj.
LAMACHOS.
  Ni, a moly összerágta tollamat.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1050
Étvágynak
ezt a „vérest”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt a
[törölt]
« hurkát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
véres
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hurkafélét.
megeszem.
LAMACHOS.
  Ember, ne gúnyold a fegyverzetem !
DIKAIOPOLIS.
 
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ember, ne tessék hozzám szólani !
DIKAIOPOLIS.
  Nem is; csak e szolgával foly vitám:
 
n.1055
„Fogadsz velem — s biró legyen Lamachos, —
  Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ne csúfolódj.
DIKAIOPOLIS.
 
A szöcske jobb, neki.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A szöcske jobb, szerinte.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Menj, vedd le dárdám
s hozd elő, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s hozd ki, no fiú.
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s hozd elő, fiú.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Menj, vágj le hurkát s hozd elő, fiú.
LAMACHOS.
 
n.1060
Tartsd, hadd vonom le a dárdának a
  Tokját,
fiam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Te meg tartsd ezt a nyársat.
LAMACHOS.
  Pajzsomnak állványt hozz, gyerek, hamar.
DIKAIOPOLIS.
 
S te hozz kemencéből ma-sült kenyért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hozd a kemencében
[törölt]
« kisült »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ma sült
Beszúrás
kenyért.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Add Gorgon-köldökű
pajzsom körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
körpaizsom
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai affectatióval beszélteti Lamachost a költő.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1065
Adj
túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
körét.
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus parodizálását.
LAMACHOS.
 
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem csúfság »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »
embernek
Beszúrás
ez ?
Beszúrás
n
Jegyzet emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem jó izű lepény embernek ez ?
LAMACHOS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a paizsra, hé fiú, olajt.
n
Jegyzet A mivel fényesítik.
  Itt látok egy vént, a ki pörbe jut
 
n.1070
A gyávaságért.
DIKAIOPOLIS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mézet te a
  Lepényre: mert világos, hogy az a vén
  Gorgáz fiát
n
Jegyzet Csúfolódik a Gorgonnal.
, Lamachost megveri.
LAMACHOS.
  A harci vértem hozd elő, fiú.
DIKAIOPOLIS.
  Hozz bikavért, egész kancsót, nekem.
n
Jegyzet Az eredeti szójáték fordíthatatlan.
LAMACHOS.
 
n.1075
Csatára mellem azzal vértezem.
DIKAIOPOLIS.
  A dáridón majd abból vért iszom.
LAMACHOS.
  Az ágyneműt kösd a paizsba, szolgám;
  Én majd a táskát elviszem magam.
DIKAIOPOLIS.
  Kötözd
az ételt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebédem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a tokjába, szolgám;
 
n.1080
Én majd a zubbonyt fölveszem, s megyek.
LAMACHOS.
  Vedd a paizst,
s te menj elül, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és menj elől, fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Havaz. Huhúj !
be télies világ van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ilyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
beh
Beszúrás
télies világ van !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  Vedd az ebédet. Borivó világ van !
KAR.
 
Indúljatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát menjetek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Induljatok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a csatatérre tehát;
 
n.1085
Mennyire más-más leszen útatok ám:
  Ez mén, hogy igyék koszorúzottan
  S azután háljon deli szép lánnyal;
  Te pedig, hogy hálj s
dideregj, sanyarogj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dideregj,
[törölt]
« fagyosan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
sanyarogj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az előörsön,
 
n.1090
Dörzsölgetvén az izédet.
FÉK KAR.
  [Strophe.  
 
n
Jegyzet A 1091. sor előtt a következő ütemképlet van: — ∪ ∪ —
Antimachost, a
dalirót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dalköltőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Psakas fukar fiát,
  Hogy röviden kimondjam, Zeus atya pusztítsa el:
  A ki nem adott nekem a Lénaeán enni se, mint karvezér
n
Jegyzet A karvezér tiszte volt megvendégelni a költőt és színészeket.
  Kit valaha még szeretnék látni, mikor sült halra éhezett,
 
n.1095
Mely sustorog már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mely »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ott
Beszúrás
sustorog már,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
parthoz érve, asztalán,
 
S mikor feléje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S mikor felé már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyujtaná kezét,
 
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »
n
Jegyzet hát áthúzva, szaladjon el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [Ant.  
  Jól van, ez egy; más meg ilyen érje:
majd ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mikor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
majd ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
éjtszaka
  Lázbetegen lovagkörből hazafelé megyen,
 
n.1100
Törje be egy részeg Orestes dühösen
a koponyájá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« fej »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
koponyáját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
t neki;
 
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre hajolván, markoljon fel egy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  egy
 
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »
n
Jegyzet frissen rakott csomó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S nekihúzalkodván e márványdarabbal,
  Hibázza el —
s találja meg Kratínt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s találja meg Kratinost.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
 
IV.  
   
HIRNÖK
  (kiált az utcán).  
  Hallgass reám, nép ! —
Kancsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Korsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kell inni, kürt szóval, szokás szerint;
  És a ki azt kiissza legelébb:
 
n.950
Dijul Ktesiphon tömlejét
n
Jegyzet Tömlőre ment az ivás. Ktesiphon potrohos volt.
nyeri.
DIKAIOPOLIS.
  Fiúk, leányok, nem hallátok ezt ?
  Mért nem fogadtok szót a hirdetőnek ?
  A nyúlat
sütni-főzni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
főzni, sütni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kell hamar,
  Lehúzni nyársról; fűzni koszorút;
 
n.955
Hozz nyársat a fogolynak, hadd vonom rá !
KAR.
 
Csudálom bölcs tanácsodat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csudálom jó tanácsodat,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  [Stropha.  
  Oh férfiú, de még inkább csudálom jó ebéded.
DIKAIOPOLIS.
  Hát még, ha majd látjátok a fogolyt, megsűlve szépen !
KAR.
 
Bölcsen feleltél, mondhatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bölcsen feleltél, azt mondom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szítsd a tüzet, hagy’ égjen.
KAR.
 
n.960
Hallád-e, mily szakácsilag,
  Mily módosan s ínyencesen szolgál magának immár !
FÖLDMIVES
  (jő).  
  Oh jaj nekem !
DIKAIOPOLIS.
  Ki ez, uram Herakles !
FÖLDMIVES.
  Boldogtalan ember.
DIKAIOPOLIS.
  A fejedre
n
Jegyzet A boldogtalanság. Babonás óvatosságból szokták mondani.
szálljon.
FÖLDMIVES.
  Jó ember, úgy hallom, békét kötél:
 
n.965
Juttass nekem, ha csak öt évit is !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mérj »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Juttass belőle, csak öt évit is !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mi baj ?
FÖLDMIVES.
  Végem van: két ökröm oda !
DIKAIOPOLIS.
  Honnan ?
FÖLDMIVES.
  Phylaeböl hajták el Boeótok.
DIKAIOPOLIS.
  S nem öltesz értök gyászt, boldogtalan ?
FÖLDMIVES.
  Zeus uccse, a kik tápláltak,
hogy úsztam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fülig vala »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hogy úsztam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.970
A trágyalében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyakig trágyában. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A trágyalében.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Aztán most mi kell ?
FÖLDMIVES.
  Ökröm siratván, megvakult szemem.
 
Ha szánsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha szánsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tehát, engem Szemest, Phylaeből,
  Kenj a szememre egy kis béke-irt.
DIKAIOPOLIS.
  De, jámbor, én közorvos nem vagyok.
FÖLDMIVES.
 
n.975
Könyörgök, adj; ha megkerűlne ökröm.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja; menj Pittalus orvosékhoz.
FÖLDMIVES.
  Csak egy kicsit csöppents, e szalmaszárba.
DIKAIOPOLIS.
  Nem, egy fikarcot sem; lódulj, gebedj meg !
FÖLDMIVES.
 
Jaj hát nekem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Oh, jaj nekem,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jó szántó ökreim ! (El.)
KAR.
 
n.980
Ez ember édes-mit talált
  [Antistropha.  
  A békeségben, s úgy látszik, nem ad belőle másnak.
DIKAIOPOLIS.
  Önts mézet a hurkába, hé. Süsd a halat, te másik !
KAR.
  Hallád, miket parancsol ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Ángolna sűljön ott, hé !
KAR.
  Éhen megölsz s szomszédidat
 
n.985
A sült szagával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A sercegéssel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A sült szagával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hangoddal, ha effélét kiábálsz.
DIKAIOPOLIS.
  Süssétek; aztán
szép pirosra, te !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szép pirosra, hé !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
VŐFÉLY
  (jő).  
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
  (néma személy).  
  Dikaiopolis . . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s, ki ez ? ki ez ?
VŐFÉLY.
  Egy vőlegény e húst küldé neked
  A lakzijából . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jól tevé, akárki.
VŐFÉLY.
 
n.990
És kér viszont: tölts e balzsamedénybe
  — Hogy a seregtől honn maradjon, a
  Menyecske mellett — egy gyűszűnyi békét.
DIKAIOPOLIS.
  Vidd, vidd a húsodat ! nekem ne add !
  Ezer drachmáért sem töltök, bizony. —
 
n.995
Hát e leány ki ?
VŐFÉLY.
  Nyoszolyó-leány:
  Titkon üzent a mátka valamit.
DIKAIOPOLIS.
  Súgd meg tehát, no. — Boldog istenek !
  Beh furcsa kérés a menyasszonyé:
  Hogyan marassza otthon, a mit óhajt.
 
n.1000
Hozzátok a békét: csupán ez egynek
  Adok, mivel nő, s a harcban nem ok.
 
Tartsd, lányom, a szelencét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tartsd az edényed, asszony.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
És tudod
  Hogy bánni ezzel ? — Mondd meg az arának,
  Hogy majd mikor a katonát szedik,
 
n.1005
Kenje meg ebből éjjel az uráét. —
  (Szolgának.) Vidd vissza békém. Addsza bormerőt,
  Hadd töltögessek a kancsókba bort.
KAR.
  Felvont szemölddel itt jő valaki
  Mint a ki szörnyű dolgot hoz hirűl.
HIRNÖK
  (Lamachosnál kopogtat).  
 
n.1010
Haj, harci baj ! zimankó és Lamankó !
LAMACHOS.
  Ki döngeti érctarajzott lakhelyem ?
HIRNÖK.
 
Indulsz, ma rögtön, fővezér parancsa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Indúlj ma rögtön, a vezér parancsa.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szedj össze dandárt-kantárt hirtelen,
  S eredj, a hó hátán les-őrzeni;
 
n.1015
Mert híre jött, hogy martalóc Boeótok
  Törnek reánk e kancsó-ünnepen. (El.)
LAMACHOS.
  Haj, haj vezérek —
több, mint jól — No de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
több mint jó,
[törölt]
« vezérek, »
n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem szörnyüség ez, hogy már ünnepem sincs !
DIKAIOPOLIS.
  Oh, harclamankós, háborús zimankó !
LAMACHOS.
 
n.1020
Oh jaj, szegény fejem ! Még ki.kacagsz ? (Neki ront.)
DIKAIOPOLIS.
  (láncos ebére mutat).  
  Kikötsz eme négylábu Gérionnal ?
LAMACHOS.
  Ajaj,
  Beh isszonyú hírt monda e követ !
DIKAIOPOLIS.
  Ajaj, de hozzám mér’ fut e követ !
KÖVET.
 
n.1025
Dikaiopolis . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s ?
KÖVET.
  Ebédre jöj:
  Vedd a szelencét
n
Jegyzet Azt a tokot vagy ládikát, melyben a vendégségbe ennivalót szoktak vinni.
és kancsót, hamar,
  Mert a Dionys főpapja külde érted.
  Hanem siess;
miattad várnak éhen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
miattad
[törölt]
« várakoznak »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
várnak
Beszúrás
éhen,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mert máskülönben kész a dáridó:
 
n.1030
Fejvánkos, asztal,
matrác, kerevet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« matrác és nyugágy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
matrác, kerevet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Virág, kenőcs,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Koszorú, kenet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Virág, kenőcs,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az ételek, rimák,
  Lepény, pogácsa, zézam, csőröge,
  Hármodiusra
n
Jegyzet T. i. dalára, melynek egy szövege (
Kallistrates
Kallisztratosz
től ?) ránk is fenmaradt.
lejtő
szép leányok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« asszonyok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
szép leányok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Siess, a mint tudsz.
LAMACHOS.
  Istenverte én !
DIKAIOPOLIS.
 
n.1035
Mert hát az a nagy Gorgon
n
Jegyzet Medusafő, paizsán.
istened.
  (Szolgának;) Te zárogass be; egy meg rakjon ételt.
n
Jegyzet A ládikába.
LAMACHOS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a tarisznyám.
DIKAIOPOLIS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a szelencém.
LAMACHOS.
  Hozz paprikás-sót, foghagymát, fiú.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1040
Nekem vadsűltet; a hagymát unom.
LAMACHOS.
  Hozz füstön állott nyers kolbászt, fiam:
n
Jegyzet Szószerint nehéz fordítani a fügelevélbe takart görög ételt.
DIKAIOPOLIS.
  Nekem meg frisset, majd ott megsütöm.
LAMACHOS.
  Most hozd ki még
a forgó-tollamat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sisaktollaim.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Fenyvesmadárt, galambot hozzon
egy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egyik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.1045
Beh szép ez a struc-toll, bodros, fehér !
DIKAIOPOLIS.
  Beh szép pirosra sűlt ez a galamb !
LAMACHOS.
 
Tokját a hármas forgómnak, hamar !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tokját e hármas forgó
[törölt]
« toll »
n
Jegyzet áthúzva.
nak
[törölt]
« addsza »
n
Jegyzet áthúzva.
hamar !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  A nyúlnak és
a sültnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sűlt
[törölt]
« ek »
n
Jegyzet áthúzva.
nek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tálat adj.
LAMACHOS.
  Ni, a moly összerágta tollamat.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1050
Étvágynak
ezt a „vérest”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt a
[törölt]
« hurkát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
véres
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hurkafélét.
megeszem.
LAMACHOS.
  Ember, ne gúnyold a fegyverzetem !
DIKAIOPOLIS.
 
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ember, ne tessék hozzám szólani !
DIKAIOPOLIS.
  Nem is; csak e szolgával foly vitám:
 
n.1055
„Fogadsz velem — s biró legyen Lamachos, —
  Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ne csúfolódj.
DIKAIOPOLIS.
 
A szöcske jobb, neki.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A szöcske jobb, szerinte.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Menj, vedd le dárdám
s hozd elő, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s hozd ki, no fiú.
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s hozd elő, fiú.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Menj, vágj le hurkát s hozd elő, fiú.
LAMACHOS.
 
n.1060
Tartsd, hadd vonom le a dárdának a
  Tokját,
fiam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Te meg tartsd ezt a nyársat.
LAMACHOS.
  Pajzsomnak állványt hozz, gyerek, hamar.
DIKAIOPOLIS.
 
S te hozz kemencéből ma-sült kenyért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hozd a kemencében
[törölt]
« kisült »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ma sült
Beszúrás
kenyért.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Add Gorgon-köldökű
pajzsom körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
körpaizsom
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai affectatióval beszélteti Lamachost a költő.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1065
Adj
túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
körét.
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus parodizálását.
LAMACHOS.
 
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem csúfság »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »
embernek
Beszúrás
ez ?
Beszúrás
n
Jegyzet emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem jó izű lepény embernek ez ?
LAMACHOS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a paizsra, hé fiú, olajt.
n
Jegyzet A mivel fényesítik.
  Itt látok egy vént, a ki pörbe jut
 
n.1070
A gyávaságért.
DIKAIOPOLIS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mézet te a
  Lepényre: mert világos, hogy az a vén
  Gorgáz fiát
n
Jegyzet Csúfolódik a Gorgonnal.
, Lamachost megveri.
LAMACHOS.
  A harci vértem hozd elő, fiú.
DIKAIOPOLIS.
  Hozz bikavért, egész kancsót, nekem.
n
Jegyzet Az eredeti szójáték fordíthatatlan.
LAMACHOS.
 
n.1075
Csatára mellem azzal vértezem.
DIKAIOPOLIS.
  A dáridón majd abból vért iszom.
LAMACHOS.
  Az ágyneműt kösd a paizsba, szolgám;
  Én majd a táskát elviszem magam.
DIKAIOPOLIS.
  Kötözd
az ételt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebédem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a tokjába, szolgám;
 
n.1080
Én majd a zubbonyt fölveszem, s megyek.
LAMACHOS.
  Vedd a paizst,
s te menj elül, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és menj elől, fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Havaz. Huhúj !
be télies világ van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ilyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
beh
Beszúrás
télies világ van !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  Vedd az ebédet. Borivó világ van !
KAR.
 
Indúljatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát menjetek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Induljatok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a csatatérre tehát;
 
n.1085
Mennyire más-más leszen útatok ám:
  Ez mén, hogy igyék koszorúzottan
  S azután háljon deli szép lánnyal;
  Te pedig, hogy hálj s
dideregj, sanyarogj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dideregj,
[törölt]
« fagyosan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
sanyarogj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az előörsön,
 
n.1090
Dörzsölgetvén az izédet.
FÉK KAR.
  [Strophe.  
 
n
Jegyzet A 1091. sor előtt a következő ütemképlet van: — ∪ ∪ —
Antimachost, a
dalirót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dalköltőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Psakas fukar fiát,
  Hogy röviden kimondjam, Zeus atya pusztítsa el:
  A ki nem adott nekem a Lénaeán enni se, mint karvezér
n
Jegyzet A karvezér tiszte volt megvendégelni a költőt és színészeket.
  Kit valaha még szeretnék látni, mikor sült halra éhezett,
 
n.1095
Mely sustorog már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mely »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ott
Beszúrás
sustorog már,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
parthoz érve, asztalán,
 
S mikor feléje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S mikor felé már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyujtaná kezét,
 
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »
n
Jegyzet hát áthúzva, szaladjon el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [Ant.  
  Jól van, ez egy; más meg ilyen érje:
majd ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mikor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
majd ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
éjtszaka
  Lázbetegen lovagkörből hazafelé megyen,
 
n.1100
Törje be egy részeg Orestes dühösen
a koponyájá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« fej »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
koponyáját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
t neki;
 
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre hajolván, markoljon fel egy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  egy
 
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »
n
Jegyzet frissen rakott csomó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S nekihúzalkodván e márványdarabbal,
  Hibázza el —
s találja meg Kratínt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s találja meg Kratinost.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
 
IV.  
   
HIRNÖK
  (kiált az utcán).  
  Hallgass reám, nép ! —
Kancsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Korsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kell inni, kürt szóval, szokás szerint;
  És a ki azt kiissza legelébb:
 
n.950
Dijul Ktesiphon tömlejét
n
Jegyzet Tömlőre ment az ivás. Ktesiphon potrohos volt.
nyeri.
DIKAIOPOLIS.
  Fiúk, leányok, nem hallátok ezt ?
  Mért nem fogadtok szót a hirdetőnek ?
  A nyúlat
sütni-főzni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
főzni, sütni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kell hamar,
  Lehúzni nyársról; fűzni koszorút;
 
n.955
Hozz nyársat a fogolynak, hadd vonom rá !
KAR.
 
Csudálom bölcs tanácsodat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csudálom jó tanácsodat,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  [Stropha.  
  Oh férfiú, de még inkább csudálom jó ebéded.
DIKAIOPOLIS.
  Hát még, ha majd látjátok a fogolyt, megsűlve szépen !
KAR.
 
Bölcsen feleltél, mondhatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bölcsen feleltél, azt mondom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szítsd a tüzet, hagy’ égjen.
KAR.
 
n.960
Hallád-e, mily szakácsilag,
  Mily módosan s ínyencesen szolgál magának immár !
FÖLDMIVES
  (jő).  
  Oh jaj nekem !
DIKAIOPOLIS.
  Ki ez, uram Herakles !
FÖLDMIVES.
  Boldogtalan ember.
DIKAIOPOLIS.
  A fejedre
n
Jegyzet A boldogtalanság. Babonás óvatosságból szokták mondani.
szálljon.
FÖLDMIVES.
  Jó ember, úgy hallom, békét kötél:
 
n.965
Juttass nekem, ha csak öt évit is !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mérj »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Juttass belőle, csak öt évit is !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mi baj ?
FÖLDMIVES.
  Végem van: két ökröm oda !
DIKAIOPOLIS.
  Honnan ?
FÖLDMIVES.
  Phylaeböl hajták el Boeótok.
DIKAIOPOLIS.
  S nem öltesz értök gyászt, boldogtalan ?
FÖLDMIVES.
  Zeus uccse, a kik tápláltak,
hogy úsztam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fülig vala »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hogy úsztam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.970
A trágyalében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyakig trágyában. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A trágyalében.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Aztán most mi kell ?
FÖLDMIVES.
  Ökröm siratván, megvakult szemem.
 
Ha szánsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha szánsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tehát, engem Szemest, Phylaeből,
  Kenj a szememre egy kis béke-irt.
DIKAIOPOLIS.
  De, jámbor, én közorvos nem vagyok.
FÖLDMIVES.
 
n.975
Könyörgök, adj; ha megkerűlne ökröm.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja; menj Pittalus orvosékhoz.
FÖLDMIVES.
  Csak egy kicsit csöppents, e szalmaszárba.
DIKAIOPOLIS.
  Nem, egy fikarcot sem; lódulj, gebedj meg !
FÖLDMIVES.
 
Jaj hát nekem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Oh, jaj nekem,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jó szántó ökreim ! (El.)
KAR.
 
n.980
Ez ember édes-mit talált
  [Antistropha.  
  A békeségben, s úgy látszik, nem ad belőle másnak.
DIKAIOPOLIS.
  Önts mézet a hurkába, hé. Süsd a halat, te másik !
KAR.
  Hallád, miket parancsol ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Ángolna sűljön ott, hé !
KAR.
  Éhen megölsz s szomszédidat
 
n.985
A sült szagával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A sercegéssel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A sült szagával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hangoddal, ha effélét kiábálsz.
DIKAIOPOLIS.
  Süssétek; aztán
szép pirosra, te !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szép pirosra, hé !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
VŐFÉLY
  (jő).  
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
  (néma személy).  
  Dikaiopolis . . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s, ki ez ? ki ez ?
VŐFÉLY.
  Egy vőlegény e húst küldé neked
  A lakzijából . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jól tevé, akárki.
VŐFÉLY.
 
n.990
És kér viszont: tölts e balzsamedénybe
  — Hogy a seregtől honn maradjon, a
  Menyecske mellett — egy gyűszűnyi békét.
DIKAIOPOLIS.
  Vidd, vidd a húsodat ! nekem ne add !
  Ezer drachmáért sem töltök, bizony. —
 
n.995
Hát e leány ki ?
VŐFÉLY.
  Nyoszolyó-leány:
  Titkon üzent a mátka valamit.
DIKAIOPOLIS.
  Súgd meg tehát, no. — Boldog istenek !
  Beh furcsa kérés a menyasszonyé:
  Hogyan marassza otthon, a mit óhajt.
 
n.1000
Hozzátok a békét: csupán ez egynek
  Adok, mivel nő, s a harcban nem ok.
 
Tartsd, lányom, a szelencét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tartsd az edényed, asszony.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
És tudod
  Hogy bánni ezzel ? — Mondd meg az arának,
  Hogy majd mikor a katonát szedik,
 
n.1005
Kenje meg ebből éjjel az uráét. —
  (Szolgának.) Vidd vissza békém. Addsza bormerőt,
  Hadd töltögessek a kancsókba bort.
KAR.
  Felvont szemölddel itt jő valaki
  Mint a ki szörnyű dolgot hoz hirűl.
HIRNÖK
  (Lamachosnál kopogtat).  
 
n.1010
Haj, harci baj ! zimankó és Lamankó !
LAMACHOS.
  Ki döngeti érctarajzott lakhelyem ?
HIRNÖK.
 
Indulsz, ma rögtön, fővezér parancsa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Indúlj ma rögtön, a vezér parancsa.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szedj össze dandárt-kantárt hirtelen,
  S eredj, a hó hátán les-őrzeni;
 
n.1015
Mert híre jött, hogy martalóc Boeótok
  Törnek reánk e kancsó-ünnepen. (El.)
LAMACHOS.
  Haj, haj vezérek —
több, mint jól — No de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
több mint jó,
[törölt]
« vezérek, »
n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem szörnyüség ez, hogy már ünnepem sincs !
DIKAIOPOLIS.
  Oh, harclamankós, háborús zimankó !
LAMACHOS.
 
n.1020
Oh jaj, szegény fejem ! Még ki.kacagsz ? (Neki ront.)
DIKAIOPOLIS.
  (láncos ebére mutat).  
  Kikötsz eme négylábu Gérionnal ?
LAMACHOS.
  Ajaj,
  Beh isszonyú hírt monda e követ !
DIKAIOPOLIS.
  Ajaj, de hozzám mér’ fut e követ !
KÖVET.
 
n.1025
Dikaiopolis . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s ?
KÖVET.
  Ebédre jöj:
  Vedd a szelencét
n
Jegyzet Azt a tokot vagy ládikát, melyben a vendégségbe ennivalót szoktak vinni.
és kancsót, hamar,
  Mert a Dionys főpapja külde érted.
  Hanem siess;
miattad várnak éhen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
miattad
[törölt]
« várakoznak »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
várnak
Beszúrás
éhen,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mert máskülönben kész a dáridó:
 
n.1030
Fejvánkos, asztal,
matrác, kerevet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« matrác és nyugágy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
matrác, kerevet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Virág, kenőcs,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Koszorú, kenet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Virág, kenőcs,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az ételek, rimák,
  Lepény, pogácsa, zézam, csőröge,
  Hármodiusra
n
Jegyzet T. i. dalára, melynek egy szövege (
Kallistrates
Kallisztratosz
től ?) ránk is fenmaradt.
lejtő
szép leányok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« asszonyok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
szép leányok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Siess, a mint tudsz.
LAMACHOS.
  Istenverte én !
DIKAIOPOLIS.
 
n.1035
Mert hát az a nagy Gorgon
n
Jegyzet Medusafő, paizsán.
istened.
  (Szolgának;) Te zárogass be; egy meg rakjon ételt.
n
Jegyzet A ládikába.
LAMACHOS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a tarisznyám.
DIKAIOPOLIS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a szelencém.
LAMACHOS.
  Hozz paprikás-sót, foghagymát, fiú.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1040
Nekem vadsűltet; a hagymát unom.
LAMACHOS.
  Hozz füstön állott nyers kolbászt, fiam:
n
Jegyzet Szószerint nehéz fordítani a fügelevélbe takart görög ételt.
DIKAIOPOLIS.
  Nekem meg frisset, majd ott megsütöm.
LAMACHOS.
  Most hozd ki még
a forgó-tollamat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sisaktollaim.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Fenyvesmadárt, galambot hozzon
egy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egyik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.1045
Beh szép ez a struc-toll, bodros, fehér !
DIKAIOPOLIS.
  Beh szép pirosra sűlt ez a galamb !
LAMACHOS.
 
Tokját a hármas forgómnak, hamar !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tokját e hármas forgó
[törölt]
« toll »
n
Jegyzet áthúzva.
nak
[törölt]
« addsza »
n
Jegyzet áthúzva.
hamar !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  A nyúlnak és
a sültnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sűlt
[törölt]
« ek »
n
Jegyzet áthúzva.
nek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tálat adj.
LAMACHOS.
  Ni, a moly összerágta tollamat.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1050
Étvágynak
ezt a „vérest”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt a
[törölt]
« hurkát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
véres
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hurkafélét.
megeszem.
LAMACHOS.
  Ember, ne gúnyold a fegyverzetem !
DIKAIOPOLIS.
 
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ember, ne tessék hozzám szólani !
DIKAIOPOLIS.
  Nem is; csak e szolgával foly vitám:
 
n.1055
„Fogadsz velem — s biró legyen Lamachos, —
  Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ne csúfolódj.
DIKAIOPOLIS.
 
A szöcske jobb, neki.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A szöcske jobb, szerinte.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Menj, vedd le dárdám
s hozd elő, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s hozd ki, no fiú.
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s hozd elő, fiú.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Menj, vágj le hurkát s hozd elő, fiú.
LAMACHOS.
 
n.1060
Tartsd, hadd vonom le a dárdának a
  Tokját,
fiam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Te meg tartsd ezt a nyársat.
LAMACHOS.
  Pajzsomnak állványt hozz, gyerek, hamar.
DIKAIOPOLIS.
 
S te hozz kemencéből ma-sült kenyért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hozd a kemencében
[törölt]
« kisült »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ma sült
Beszúrás
kenyért.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Add Gorgon-köldökű
pajzsom körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
körpaizsom
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai affectatióval beszélteti Lamachost a költő.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1065
Adj
túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
körét.
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus parodizálását.
LAMACHOS.
 
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem csúfság »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »
embernek
Beszúrás
ez ?
Beszúrás
n
Jegyzet emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem jó izű lepény embernek ez ?
LAMACHOS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a paizsra, hé fiú, olajt.
n
Jegyzet A mivel fényesítik.
  Itt látok egy vént, a ki pörbe jut
 
n.1070
A gyávaságért.
DIKAIOPOLIS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mézet te a
  Lepényre: mert világos, hogy az a vén
  Gorgáz fiát
n
Jegyzet Csúfolódik a Gorgonnal.
, Lamachost megveri.
LAMACHOS.
  A harci vértem hozd elő, fiú.
DIKAIOPOLIS.
  Hozz bikavért, egész kancsót, nekem.
n
Jegyzet Az eredeti szójáték fordíthatatlan.
LAMACHOS.
 
n.1075
Csatára mellem azzal vértezem.
DIKAIOPOLIS.
  A dáridón majd abból vért iszom.
LAMACHOS.
  Az ágyneműt kösd a paizsba, szolgám;
  Én majd a táskát elviszem magam.
DIKAIOPOLIS.
  Kötözd
az ételt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebédem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a tokjába, szolgám;
 
n.1080
Én majd a zubbonyt fölveszem, s megyek.
LAMACHOS.
  Vedd a paizst,
s te menj elül, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és menj elől, fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Havaz. Huhúj !
be télies világ van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ilyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
beh
Beszúrás
télies világ van !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  Vedd az ebédet. Borivó világ van !
KAR.
 
Indúljatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát menjetek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Induljatok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a csatatérre tehát;
 
n.1085
Mennyire más-más leszen útatok ám:
  Ez mén, hogy igyék koszorúzottan
  S azután háljon deli szép lánnyal;
  Te pedig, hogy hálj s
dideregj, sanyarogj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dideregj,
[törölt]
« fagyosan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
sanyarogj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az előörsön,
 
n.1090
Dörzsölgetvén az izédet.
FÉK KAR.
  [Strophe.  
 
n
Jegyzet A 1091. sor előtt a következő ütemképlet van: — ∪ ∪ —
Antimachost, a
dalirót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dalköltőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Psakas fukar fiát,
  Hogy röviden kimondjam, Zeus atya pusztítsa el:
  A ki nem adott nekem a Lénaeán enni se, mint karvezér
n
Jegyzet A karvezér tiszte volt megvendégelni a költőt és színészeket.
  Kit valaha még szeretnék látni, mikor sült halra éhezett,
 
n.1095
Mely sustorog már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mely »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ott
Beszúrás
sustorog már,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
parthoz érve, asztalán,
 
S mikor feléje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S mikor felé már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyujtaná kezét,
 
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »
n
Jegyzet hát áthúzva, szaladjon el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [Ant.  
  Jól van, ez egy; más meg ilyen érje:
majd ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mikor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
majd ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
éjtszaka
  Lázbetegen lovagkörből hazafelé megyen,
 
n.1100
Törje be egy részeg Orestes dühösen
a koponyájá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« fej »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
koponyáját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
t neki;
 
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre hajolván, markoljon fel egy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  egy
 
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »
n
Jegyzet frissen rakott csomó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S nekihúzalkodván e márványdarabbal,
  Hibázza el —
s találja meg Kratínt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s találja meg Kratinost.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
 
IV.  
   
HIRNÖK
  (kiált az utcán).  
  Hallgass reám, nép ! —
Kancsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Korsó-ünnepet
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Kell inni, kürt szóval, szokás szerint;
  És a ki azt kiissza legelébb:
 
n.950
Dijul Ktesiphon tömlejét
n
Jegyzet Tömlőre ment az ivás. Ktesiphon potrohos volt.
nyeri.
DIKAIOPOLIS.
  Fiúk, leányok, nem hallátok ezt ?
  Mért nem fogadtok szót a hirdetőnek ?
  A nyúlat
sütni-főzni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
főzni, sütni
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
kell hamar,
  Lehúzni nyársról; fűzni koszorút;
 
n.955
Hozz nyársat a fogolynak, hadd vonom rá !
KAR.
 
Csudálom bölcs tanácsodat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Csudálom jó tanácsodat,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  [Stropha.  
  Oh férfiú, de még inkább csudálom jó ebéded.
DIKAIOPOLIS.
  Hát még, ha majd látjátok a fogolyt, megsűlve szépen !
KAR.
 
Bölcsen feleltél, mondhatom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Bölcsen feleltél, azt mondom.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Szítsd a tüzet, hagy’ égjen.
KAR.
 
n.960
Hallád-e, mily szakácsilag,
  Mily módosan s ínyencesen szolgál magának immár !
FÖLDMIVES
  (jő).  
  Oh jaj nekem !
DIKAIOPOLIS.
  Ki ez, uram Herakles !
FÖLDMIVES.
  Boldogtalan ember.
DIKAIOPOLIS.
  A fejedre
n
Jegyzet A boldogtalanság. Babonás óvatosságból szokták mondani.
szálljon.
FÖLDMIVES.
  Jó ember, úgy hallom, békét kötél:
 
n.965
Juttass nekem, ha csak öt évit is !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mérj »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
Juttass belőle, csak öt évit is !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Mi baj ?
FÖLDMIVES.
  Végem van: két ökröm oda !
DIKAIOPOLIS.
  Honnan ?
FÖLDMIVES.
  Phylaeböl hajták el Boeótok.
DIKAIOPOLIS.
  S nem öltesz értök gyászt, boldogtalan ?
FÖLDMIVES.
  Zeus uccse, a kik tápláltak,
hogy úsztam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« fülig vala »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hogy úsztam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
n.970
A trágyalében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nyakig trágyában. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A trágyalében.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Aztán most mi kell ?
FÖLDMIVES.
  Ökröm siratván, megvakult szemem.
 
Ha szánsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hanem ha »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ha szánsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tehát, engem Szemest, Phylaeből,
  Kenj a szememre egy kis béke-irt.
DIKAIOPOLIS.
  De, jámbor, én közorvos nem vagyok.
FÖLDMIVES.
 
n.975
Könyörgök, adj; ha megkerűlne ökröm.
DIKAIOPOLIS.
  Nem járja; menj Pittalus orvosékhoz.
FÖLDMIVES.
  Csak egy kicsit csöppents, e szalmaszárba.
DIKAIOPOLIS.
  Nem, egy fikarcot sem; lódulj, gebedj meg !
FÖLDMIVES.
 
Jaj hát nekem !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Oh, jaj nekem,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
jó szántó ökreim ! (El.)
KAR.
 
n.980
Ez ember édes-mit talált
  [Antistropha.  
  A békeségben, s úgy látszik, nem ad belőle másnak.
DIKAIOPOLIS.
  Önts mézet a hurkába, hé. Süsd a halat, te másik !
KAR.
  Hallád, miket parancsol ez ?
DIKAIOPOLIS.
  Ángolna sűljön ott, hé !
KAR.
  Éhen megölsz s szomszédidat
 
n.985
A sült szagával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« A sercegéssel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A sült szagával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
s hangoddal, ha effélét kiábálsz.
DIKAIOPOLIS.
  Süssétek; aztán
szép pirosra, te !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
szép pirosra, hé !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
VŐFÉLY
  (jő).  
NYOSZOLYÓ-LEÁNY
  (néma személy).  
  Dikaiopolis . . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s, ki ez ? ki ez ?
VŐFÉLY.
  Egy vőlegény e húst küldé neked
  A lakzijából . . . .
DIKAIOPOLIS.
  Jól tevé, akárki.
VŐFÉLY.
 
n.990
És kér viszont: tölts e balzsamedénybe
  — Hogy a seregtől honn maradjon, a
  Menyecske mellett — egy gyűszűnyi békét.
DIKAIOPOLIS.
  Vidd, vidd a húsodat ! nekem ne add !
  Ezer drachmáért sem töltök, bizony. —
 
n.995
Hát e leány ki ?
VŐFÉLY.
  Nyoszolyó-leány:
  Titkon üzent a mátka valamit.
DIKAIOPOLIS.
  Súgd meg tehát, no. — Boldog istenek !
  Beh furcsa kérés a menyasszonyé:
  Hogyan marassza otthon, a mit óhajt.
 
n.1000
Hozzátok a békét: csupán ez egynek
  Adok, mivel nő, s a harcban nem ok.
 
Tartsd, lányom, a szelencét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tartsd az edényed, asszony.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
És tudod
  Hogy bánni ezzel ? — Mondd meg az arának,
  Hogy majd mikor a katonát szedik,
 
n.1005
Kenje meg ebből éjjel az uráét. —
  (Szolgának.) Vidd vissza békém. Addsza bormerőt,
  Hadd töltögessek a kancsókba bort.
KAR.
  Felvont szemölddel itt jő valaki
  Mint a ki szörnyű dolgot hoz hirűl.
HIRNÖK
  (Lamachosnál kopogtat).  
 
n.1010
Haj, harci baj ! zimankó és Lamankó !
LAMACHOS.
  Ki döngeti érctarajzott lakhelyem ?
HIRNÖK.
 
Indulsz, ma rögtön, fővezér parancsa.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Indúlj ma rögtön, a vezér parancsa.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Szedj össze dandárt-kantárt hirtelen,
  S eredj, a hó hátán les-őrzeni;
 
n.1015
Mert híre jött, hogy martalóc Boeótok
  Törnek reánk e kancsó-ünnepen. (El.)
LAMACHOS.
  Haj, haj vezérek —
több, mint jól — No de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
több mint jó,
[törölt]
« vezérek, »
n
Jegyzet áthúzva,
[törölt]
« ugyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Nem szörnyüség ez, hogy már ünnepem sincs !
DIKAIOPOLIS.
  Oh, harclamankós, háborús zimankó !
LAMACHOS.
 
n.1020
Oh jaj, szegény fejem ! Még ki.kacagsz ? (Neki ront.)
DIKAIOPOLIS.
  (láncos ebére mutat).  
  Kikötsz eme négylábu Gérionnal ?
LAMACHOS.
  Ajaj,
  Beh isszonyú hírt monda e követ !
DIKAIOPOLIS.
  Ajaj, de hozzám mér’ fut e követ !
KÖVET.
 
n.1025
Dikaiopolis . . .
DIKAIOPOLIS.
  No s ?
KÖVET.
  Ebédre jöj:
  Vedd a szelencét
n
Jegyzet Azt a tokot vagy ládikát, melyben a vendégségbe ennivalót szoktak vinni.
és kancsót, hamar,
  Mert a Dionys főpapja külde érted.
  Hanem siess;
miattad várnak éhen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
miattad
[törölt]
« várakoznak »
n
Jegyzet áthúzással így javitva:
várnak
Beszúrás
éhen,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Mert máskülönben kész a dáridó:
 
n.1030
Fejvánkos, asztal,
matrác, kerevet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« matrác és nyugágy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva.
matrác, kerevet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
 
Virág, kenőcs,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Koszorú, kenet »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Virág, kenőcs,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
az ételek, rimák,
  Lepény, pogácsa, zézam, csőröge,
  Hármodiusra
n
Jegyzet T. i. dalára, melynek egy szövege (
Kallistrates
Kallisztratosz
től ?) ránk is fenmaradt.
lejtő
szép leányok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« asszonyok. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
szép leányok.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Siess, a mint tudsz.
LAMACHOS.
  Istenverte én !
DIKAIOPOLIS.
 
n.1035
Mert hát az a nagy Gorgon
n
Jegyzet Medusafő, paizsán.
istened.
  (Szolgának;) Te zárogass be; egy meg rakjon ételt.
n
Jegyzet A ládikába.
LAMACHOS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a tarisznyám.
DIKAIOPOLIS.
  Hé, hé ! eredj csak, hozd ki a szelencém.
LAMACHOS.
  Hozz paprikás-sót, foghagymát, fiú.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1040
Nekem vadsűltet; a hagymát unom.
LAMACHOS.
  Hozz füstön állott nyers kolbászt, fiam:
n
Jegyzet Szószerint nehéz fordítani a fügelevélbe takart görög ételt.
DIKAIOPOLIS.
  Nekem meg frisset, majd ott megsütöm.
LAMACHOS.
  Most hozd ki még
a forgó-tollamat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sisaktollaim.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Fenyvesmadárt, galambot hozzon
egy.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
egyik
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
 
n.1045
Beh szép ez a struc-toll, bodros, fehér !
DIKAIOPOLIS.
  Beh szép pirosra sűlt ez a galamb !
LAMACHOS.
 
Tokját a hármas forgómnak, hamar !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tokját e hármas forgó
[törölt]
« toll »
n
Jegyzet áthúzva.
nak
[törölt]
« addsza »
n
Jegyzet áthúzva.
hamar !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  A nyúlnak és
a sültnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a sűlt
[törölt]
« ek »
n
Jegyzet áthúzva.
nek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
tálat adj.
LAMACHOS.
  Ni, a moly összerágta tollamat.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1050
Étvágynak
ezt a „vérest”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ezt a
[törölt]
« hurkát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
véres
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Hurkafélét.
megeszem.
LAMACHOS.
  Ember, ne gúnyold a fegyverzetem !
DIKAIOPOLIS.
 
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Ember, minek kacsingatsz fenyves »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ember, ne tessék húrosimra nézni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ember, ne tessék hozzám szólani !
DIKAIOPOLIS.
  Nem is; csak e szolgával foly vitám:
 
n.1055
„Fogadsz velem — s biró legyen Lamachos, —
  Hogy
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« jobb a sáska, mint a húros rigó ? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
jobb a szöcske a húros rigónál ?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Ne csúfolódj.
DIKAIOPOLIS.
 
A szöcske jobb, neki.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
A szöcske jobb, szerinte.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Menj, vedd le dárdám
s hozd elő, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s hozd ki, no fiú.
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
s hozd elő, fiú.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Menj, vágj le hurkát s hozd elő, fiú.
LAMACHOS.
 
n.1060
Tartsd, hadd vonom le a dárdának a
  Tokját,
fiam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Te meg tartsd ezt a nyársat.
LAMACHOS.
  Pajzsomnak állványt hozz, gyerek, hamar.
DIKAIOPOLIS.
 
S te hozz kemencéből ma-sült kenyért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Hozd a kemencében
[törölt]
« kisült »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
ma sült
Beszúrás
kenyért.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
LAMACHOS.
  Add Gorgon-köldökű
pajzsom körét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
körpaizsom
[törölt]
« at »
n
Jegyzet áthúzva.
is.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
n
Jegyzet Tragikai affectatióval beszélteti Lamachost a költő.
DIKAIOPOLIS.
 
n.1065
Adj
túróköldökű lepény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
kerek lepényt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
körét.
n
Jegyzet E két sor végleges fogalmazása: Paizsom körét és lepény körét, még jobban érezteti a tragédiastílus parodizálását.
LAMACHOS.
 
Nem tiszta csúfság az embernek ez ?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Nem csúfság »
n
Jegyzet (áthúzva, helyette:)
. . . kész nevetség az
[törölt]
« emberre »
embernek
Beszúrás
ez ?
Beszúrás
n
Jegyzet emberre áthúzva, helyette: embernek
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
DIKAIOPOLIS.
  Nem jó izű lepény embernek ez ?
LAMACHOS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a paizsra, hé fiú, olajt.
n
Jegyzet A mivel fényesítik.
  Itt látok egy vént, a ki pörbe jut
 
n.1070
A gyávaságért.
DIKAIOPOLIS.
 
Önts
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
Tölts
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
mézet te a
  Lepényre: mert világos, hogy az a vén
  Gorgáz fiát
n
Jegyzet Csúfolódik a Gorgonnal.
, Lamachost megveri.
LAMACHOS.
  A harci vértem hozd elő, fiú.
DIKAIOPOLIS.
  Hozz bikavért, egész kancsót, nekem.
n
Jegyzet Az eredeti szójáték fordíthatatlan.
LAMACHOS.
 
n.1075
Csatára mellem azzal vértezem.
DIKAIOPOLIS.
  A dáridón majd abból vért iszom.
LAMACHOS.
  Az ágyneműt kösd a paizsba, szolgám;
  Én majd a táskát elviszem magam.
DIKAIOPOLIS.
  Kötözd
az ételt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
ebédem
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a tokjába, szolgám;
 
n.1080
Én majd a zubbonyt fölveszem, s megyek.
LAMACHOS.
  Vedd a paizst,
s te menj elül, fiú.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
és menj elől, fiú.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Havaz. Huhúj !
be télies világ van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« ilyen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
beh
Beszúrás
télies világ van !
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
(El.)
DIKAIOPOLIS.
  Vedd az ebédet. Borivó világ van !
KAR.
 
Indúljatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát menjetek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Induljatok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a csatatérre tehát;
 
n.1085
Mennyire más-más leszen útatok ám:
  Ez mén, hogy igyék koszorúzottan
  S azután háljon deli szép lánnyal;
  Te pedig, hogy hálj s
dideregj, sanyarogj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dideregj,
[törölt]
« fagyosan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
sanyarogj
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  Az előörsön,
 
n.1090
Dörzsölgetvén az izédet.
FÉK KAR.
  [Strophe.  
 
n
Jegyzet A 1091. sor előtt a következő ütemképlet van: — ∪ ∪ —
Antimachost, a
dalirót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
dalköltőt
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
a Psakas fukar fiát,
  Hogy röviden kimondjam, Zeus atya pusztítsa el:
  A ki nem adott nekem a Lénaeán enni se, mint karvezér
n
Jegyzet A karvezér tiszte volt megvendégelni a költőt és színészeket.
  Kit valaha még szeretnék látni, mikor sült halra éhezett,
 
n.1095
Mely sustorog már,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Mely »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ott
Beszúrás
sustorog már,
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
parthoz érve, asztalán,
 
S mikor feléje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
S mikor felé már
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
nyujtaná kezét,
 
Hát kapja el az eb, s fusson el vele.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« Hát kapja el egy eb és szaladjon el »
n
Jegyzet hát áthúzva, szaladjon el áthúzva, és véglegesre javítva.
Kapka eé az el, s fusson el vele.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
MÁSIK FÉL KAR.
  [Ant.  
  Jól van, ez egy; más meg ilyen érje:
majd ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
[törölt]
« mikor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
majd ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
éjtszaka
  Lázbetegen lovagkörből hazafelé megyen,
 
n.1100
Törje be egy részeg Orestes dühösen
a koponyájá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
a
[törölt]
« fej »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
koponyáját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
t neki;
 
n
Jegyzet Az 1101—1102. soroknak két (a, b) változata van.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ő meg sötétben egy követ akarván kapni fel, legyen »
n
Jegyzet áthúzva,
 
n
Jegyzet b)
[törölt]
«
Ő pedig önvédelemre egy kő után a földre hajolván, markoljon fel egy
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, majd a végleges.
Ő meg, a mint kő után nyúlna, sötétben markoljon föl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  egy
 
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
n
Jegyzet a)
[törölt]
« Ott egy frissen rakott csomó »
n
Jegyzet frissen rakott csomó áthúzva, helyette:
[törölt]
«
Ott egy halom friss ember-micsoda.
Beszúrás
»
 
n
Jegyzet b) Végleges a következő eltéréssel:
[törölt]
«
Marok ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
»
n
Jegyzet Marok áthúzva. helyette:
Rakás ujdon-szűlt ember-micsodát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)
 
  S nekihúzalkodván e márványdarabbal,
  Hibázza el —
s találja meg Kratínt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Végleges kézirat "tisztázat" (T)
1. kiadás szövege (1880)
 
s találja meg Kratinost.
*
Szövegforrás:
Kézirat - első fogalmazás (K)