Aranysárkány fejléc kép
 
MAURUS SAENGER – ARANY JÁNOSNAK Budapest, 25. Juni 1877  
 
Maurus Saenger
Saenger, Maurus
 
  Hochverehrter Herr!  
  Ich habe leider nicht die Ehre, Eur. Wolgeborn persönlich zu kennen, und konnte mich bisher nur an Ihren Werken erfreuen, ohne im Stande gewesen zu sein, Ihnen meinen Dank für die vielen köstlichen Stunden zu sagen, die mir Ihre klassischen Werke bereitet.  
  Die alte Schuld, zu deren Tilgung ich mich moralisch verpflichtet fühle, will ich derartig abtragen, indem ich auch Jenen, die des schönen Idioms der Magyaren nicht mächtig sind, die schönsten Ihrer kleinen Gedichte zugänglich mache. Ich bin davon überzeugt, daß ich dies in einer dem Originalen nicht ganz würdigen Weise thun kann, indeß das Vertrauen auf meinen Fleiß, der sich jetzt vorzüglich Ihren Balladen zuwenden wird, läßt mich hoffen, daß ich manche Schwierigkeiten überwinden lernen werde.  
  Der Zweck meines gegenwärtigen höfl. Schreibens ist nun, Sie um die Erlaubniß zu bitten, die Ihnen hiemit übersandte Uebersetzung Ihres „Bor vitéz” dem östreichischen Familienblatte „die Heimat” behufs Abdruckes anbieten zu dürfen.
n
Jegyzet
Der Zweck meines gegenwärtigen höfl. Schreibens ist nun, Sie um die Erlaubniß zu bitten, die Ihnen hiemit übersandte Uebersetzung Ihres „Bor vitéz” dem östreichischen Familienblatte „die Heimat” behufs Abdruckes anbieten zu dürfen
Szilágyi Márton szíves tájékoztatása szerint az 1876-ban indult Die Heimat (alcíme szerint Illustriertes Familienblatt) sem 1877-ben, sem 1878-ban nem közölte a Bor vitéz német fordítását. Ezekben az években
AJ
Arany János
szöveg nem jelent meg, s a levélíró és fordító
Saenger
Saenger, Maurus
sem publikált itt.
 
  Die Uebersetzung lehnt sich gewissenhaft dem Originale an; ich versuchte all das wiederzugeben, was Ihrem Gedichte seine vielen Vorzüge verleiht, und bedarf vielleicht nur das der Rechtfertigung, daß ich auch den Titel des Poëms übertrug.  
  Ich that dies deshalb, weil die Sage auch in
Deutschland
Németország
sehr verbreitet ist, und es daher bedeutend deutscher klingt, wenn man vom „Ritter Wein” spricht, als den fremdartigen „Ritter Bor” zu erwähnen.  
  Demgemäß sehe ich Ihrer sehr geehrten Antwort entgegen, und sollten Sie mich in derselben auf einige Mängel der Uebersetzung aufmerksam machen, können Sie überzeugt sein, wie sehr ich Ihnen hiefür dankbar wäre.  
  Mit hochachtungsvoller Verehrung zeichne ich  
  ergebenst  
 
M. Saenger
Saenger, Maurus
 
  Adresse:  
 
M. Saenger
Saenger, Maurus
 
  Budapest VI.  
  Gorove-Lazarusgasse
n
Jegyzet
Gorove-Lazarusgasse
– A Lazarus Gassét 1850-től Lázár utcának, 1874-ben Gorove utcának, 1875-től pedig ismét Lázár utcának nevezték.
N 11.  
 

Megjegyzések:

Magyarul (Bódyné Márkus Rozália fordításában):
Maurus Saenger
Saenger, Maurus
Budapest, 1877. június 25. Mélyen tisztelt Uram! Sajnos nincs szerencsém a Tekintetes Urat személyesen ismerni, és eddig csak műveit élvezhettem, anélkül, hogy lehetőségem lett volna köszönetet mondani Önnek azért a sokórányi remek időtöltésért, amelyet klasszikus művei nyújtottak nekem. Régi adósságomat, melynek rendezésére erkölcsileg kötelezve érzem magamat, oly módon szeretném leróni, hogy kis költeményeinek a legszebbjeit azok számára is hozzáférhetővé teszem, akik a magyarok szép nyelvét nem bírják. Meg vagyok győződve arról, hogy ezt nem tudom az eredetihez teljesen méltó módon tenni, mégis bízom szorgalmamban, mely most elsősorban balladáira irányul majd, és remélem, hogy jó néhány nehézségen sikerül majd úrrá lennem. Nos, jelen írásom célja, engedélyét kérni ahhoz, hogy „Bor vitéz”-ének mellékelt fordítását a „Die Heimat” című osztrák családi lapnak publikációra felajánlhassam. A fordítás lelkiismeretesen igazodik az eredetihez; igyekeztem mindazt visszaadni, amitől az Ön költeménye sok kiváló vonását nyeri, és magyarázatra talán csak az szorul, hogy a poéma címét is lefordítottam. Azért tettem ezt, mert a monda Németországban is nagyon elterjedt, és ezért sokkal németesebben hangzik, ha „Ritter Wein”-ről beszélünk, mint ha az idegenül csengő „Ritter Bor”-t említjük. Várom tehát becses válaszát, és ha abban a fordítás némely hibáira rámutatna, bizonyos lehet benne, hogy a legnagyobb hálára kötelez. Maradok a legmélyebb tisztelettel odaadó híve
M. Saenger
Saenger, Maurus
Cím:
M. Saenger
Saenger, Maurus
Budapest VI. Gorove-Lázár u. 11. Melléklet:
Maurus Saenger
Saenger, Maurus
Budapest, ……………………
Ritter Wein.  
Ballade von Johann Arany  
 
1.
Nebeldüster scheint des Lichtes Born
Dunkel legt sich über Berg und Thal
Ritter Wein gibt seinem Roß die Sporn
„Nun mit Gott, du meines Herzens Wahl”.
 
2.
Dunkel legt sich über Berg und Thal
Kühle Winde schütteln durchs Laub,
Nun mit Gott, du meines Herzens Wahl” –
Ritter Wein ist fern von seiner Braut.
 
3.
Kühle Winde schütteln durchs Laub,
Eine Lerche ist auch auf der Straß’
Ritter Wein ist fern von seiner Braut,
Des Mädchens Auge ist von Thränen naß.
 
4.
Eine Lerche ist auch auf der Straß’
Wohin sie eilt? Wohin sie fliegt?
Des Mädchens Auge ist von Thränen naß
Der Vater sie ja einem andern giebt.
 
5.
Wohin sie eilt? Wohin sie fliegt?
Zur Nacht erbraust der Wald so weit,
Der Vater sie ja einem andern giebt,
Dem Schwur entflieht die schöne Maid.
 
6.
Zur Nacht erbraust der Wald so weit
Es naht sich das luft’ge Gespenst,
Dem Schwur entflieht die schöne Maid,
Spricht Ritter Wein: „Ob du mich noch kennst?”
 
7.
Es naht sich das luft’ge Gespenst
Die ganze Gegend jetzt Volk erfüllt,
Spricht Ritter Wein: „Ob du mich noch kennst?
Den gefall’nen Held, das Schattenbild?”
 
8.
Die ganze Gegend jetzt Volk erfüllt,
Von Geisterlippen tönt das Lied:
„Gefall’ner Held, oh Schattenbild
Oh Bräutigam nehm’ mich doch mit!”
 
9.
Von Geisterlippen tönt das Lied
Ein langer Brautzug folgt:
Oh Bräutigam nehm’ mich doch mit!”
„Zum Schwur, wie du’s gewollt.”
 
10.
Ein langer Brautzug folgt
Dort steht die Kapelle hervor
„Zum Schwur, wie du’s gewollt”
Der Altar ist bereit, es beginnt der Chor.
 
11.
Dort steht die Kapelle hervor
Sie gewinnt ihren alten Schein,
Der Altar ist bereit, es beginnt der Chor
Mit dem Pfarrer, der längst ward beweint.
 
12.
Sie gewinnt ihren alten Schein
Im hellen Lichterglanz
Mit dem Pfarrer, der längst ward beweint
Schwört dem Ritter die Braut mit dem Kranz.
 
13.
Im hellen Lichterglanz
Doch draußen ist’s Mitternacht,
Schwört dem Ritter die Braut mit dem Kranz
Die Braut entschlummert sacht’.
 
14.
Doch draußen ist’s Mitternacht
Im Felsen die Eule schreit
Die Braut entschlummert sacht’ –
Die Braut ist vom Leben befreit.