SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Bizonyisten nem tehetem, édes
János
om, hogy ezúttal a Nádasdy-féle birálóságot elvállaljam.
Arany János
A mit irsz, hogy egyenes beleegyezésemre neveztettél ki engem a birálók közé, ígaz is,
nem is. Igaz a tény; de a mód, mellyel tőrtént, elveszi minden nyomatékát. Oly
félvállról volt téve kérdésed: „hátha téged neveznénk egyik birálóvá?” a mily
félvállról, és semmi következésre nem gondolva én feleltem „nem bánom”. S ebben maradt.
Azután eltelt két és fél hónap, mig én a
kineveztetés
[törölt]
« ről »t
megtudtam. Mondtam már minapi
levelemben hogy ezalatt ismerkedtem meg egyik pályaművel.
Beszúrás
Könnyü azt mondani, hogy az nem zsenirozhat a mű visszavetésében. Tudom én mit tesz jó
barátaink munkáját szigorún bírálni vagy épen visszavetni. Tennapelőtt, leveleddel
egyszerre kapok barátaink legkomolyabbikától, leg csöndesebbikétől,
[!]
[sic!]
Ács Zsigmond
tól,Ács Zsigmond
n
levelet. Igy kezdi:
Jegyzet
– (1824–1898): műfordító. Nagykőrösön együtt tanítottÁcs ZsigmondtólÁcs Zsigmond
AJ
-sal, majd szülőfalujában, Laskón lett ref. lelkész. Főleg spanyol és angol költeményeket,
valamint francia regényeket fordított; részt vett a Shakespeare-fordításban:
Velenczei kalmár, Sok hűhó semmiért (őnála: Sok zaj
semmiért).Arany János
„Talán e pár szót is bárgyuság volt tőlem soraim fölé irni, hiszen leveled leplezetlenűl
megmutatta: hogy részre hajlatlan ellenségnél roszszabbnak bizonyúltál irántam.”
„De miért irjak tovább? Nekem maradt a fájdalmas levertség hogy számos rongyos gyermekeim
sorsán irodalmi dolgozgatás által sem enyhithetek: neked pedig az a dicsőség, hogy úgy
nevezett barátodnak a Parnassusról ledorongolása által a magyar irodalom szent ügyének
halhatatlan szolgálatot tettél.”
S tudod miér
t
? mert Hamletjét csak feltételesen véltem
elfogadhatónakBeszúrás
n
a Jegyzet
Hamletjét csak feltételesen véltem elfogadhatónak–
AJ
és Arany János
Szász Károly
a drámabírálók (1865. jan. 25-i jegyzőkönyv szerint). Az okt. 25-i jegyzőkönyvben az áll, hogy Szász Károly
Egressy Gábor
és Egressy Gábor
Szász Károly
a bírálók, s
Szász Károly
Ács
fordítását nem
fogadják el. Vesd össze
Bayer 1909. I.
224. A Hamlet végül nem Ács Zsigmond
Ács
, hanem Ács Zsigmond
AJ
fordításában jelent meg (VIII. kötet, 1867). L. erről
Géher 2005.
;
Kállay 2007.
Vesd össze még
Arany János
Tomori
Tomori Anasztáz
AJ
-hoz írt 1865. jan. 20-i levelével
(1910. ).Arany János
Magyar
Sh̄[a]k̄[e]spe[a]re
-ba, ha t.i. mástól jobb forditásra kinézés nincs, és ha
igen igen sok hibáín egy újabb átdolgozással segítend.
Szerkesztői feloldás:
Magyar
Sh̄ak̄espeare
Szolgáljon mentségeműl még az is, hogy világosan úgy volt hirdetve, hogy a jutalom a jövő
évi Nagygyülésen adatik ki, s igy azt hogy az idő sürgető lehetne, meg sem
álmodhattam.
De nézetem szerint ez igy sem oly nagy baj. Ott van elég aestheticus és critikus;
Gyulay
, Gyulai Pál
Salamon
, Salamon Ferenc
Greguss
, Greguss Ágost
Bérczy
,Bérczy Károly
n
Jegyzet
– A pályaművek harmadik bírálójaBérczyBérczy Károly
Bérczy Károly
lett (vesd össze 1988. ), akit Bérczy Károly
AJ
szept. 2-án, hivatalos levélben
kért fel (
AJÖM XIV. 669.
regesta).Arany János
Pákh
,
Pákh Albert
TóthKálmán
stb – egyiket
akármelyiket fogd meg; elolvassa azt a hat rigmust septemberben, kinevezik (utólagosan bár) az Oct. elején tartandó ülésben; a
Szerkesztői feloldás:
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
NagyGyülés
nem lesz October vége elött s igy minden
rendben.
Szerkesztői feloldás: Nagy Gyülés
Én már csak azért sem vállalnám el a bírálatot, mert már tudom hogy a két biráló
ellenkező nézetben van,
Fábián
egekig magasztalván, te semmit érőnek mondván egyik művet s igy
nekem kellene döntenem. Brr!
Fábián Gábor
Még egyszer kérlek, ne neheztelj reám; legalább ne nagyon és ne komolyan. Személyesen
mentem volna kiengesztelésedre, de káplán
n
nélkül vagyok s egyházamat egy napig se hagyhatom.
Jegyzet
káplán– segédlelkész
Sz Károly
Szász Károly