JÓSIKA MIKLÓS – ARANY
JÁNOSNAK
Br:
Dec:
Szerkesztői feloldás:
Brüsszel
Brüsszel
[törölt]
« 5 »9
– 1863
Beszúrás
A tisztelet dij megérkezett, legjobb modja
ez
küldésnek.
a
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
beírva besz.
Nöm szives köszönete mellett igéri: hogy közremunkálására koronként
bizton számíthat.
n
Jegyzet
közremunkálására koronként bizton számíthat– Jósika Júliának már az 1864-es I. félévben jelent meg novellája: Signora Rozetti (Ko 1864. I. 15–18. sz. ápr. 10. 341–347., ápr. 17. 365–371., ápr. 24. 390–396., máj. 1. 414– 420.)
A mi az én mutatványaimat illeti, megvallom öszintén, hogy ezekre nem számítok nagyon: –
mert sok a mi könyvben elcsúszik, az mint – a közegböl kiszakított töredék –
alkalmatlanságot is okozhat.
Talán a jövő évben ha addig a lap – mi nagyon óhajtandó – magát fentarthatja: valami
önálló dolgozato
t
fogok küldhetni. Ez aztán
czélszerübb leend bár mi mutatványnál. Ha addig is – ily mutatványt küldök – miként már
egyszer megirtam önnek – soha se genirozzaBeszúrás
n
magát: – régen tulvagyok a szerzői
lázon – ha lehet adja, ha nem lehet – lökje a kosárba.
Jegyzet
genirozza– feszélyezze, zavarba ejtse (fr.-né.)
Egyet azonban szeretnék: bizony nem hiuságbol – hanem mivel nekünk száműzötteknek mindig
jól esik – ha koronként a rokonszenv nyilatkozatát látjuk; s ez az: hogy lapjában
valamit – bár mit
–
röviden – szóljon ön –
az én regényeimröl is. Némely kiadónak – peldáulBeszúrás
[!]
[sic!]
Hartlébennk
Szerkesztői feloldás:
Hartlében
nekHartleben Konrád Adolf
n
szokásában van, a nála megjelent
könyveket elölegesen földicsérni, – mi hitem szerént – többet árt mint használ;
Jegyzet
– Hartleben Konrád Adolf (1778–1863): német származású bécsi könyvkiadó és könyvkereskedő. 1803-ban nyitotta meg pesti üzletét; német és magyar (szépirodalmi és tudományos) munkák kiadását segítette. Bécsben hunyt el, de végakarata szerintHartlébennekHartleben Konrád Adolf
Pest
en helyezték örök nyugalomra. (A
Ko nekrológja is adózott emlékének, kiemelve az ifjú írók
támogatásában betöltött szerepét:
1863. I. 15. sz. ápr.
12. 358.)Budapest
Heckenast
ebben
legalább reám nézve kivétel – mivel magam megkértem hogy
könyveimet fel ne dicsérje. De e közt és a – legalább az én munkáimra
nézve – divó agyonhalgattatásHeckenast Gusztáv
[!]
közt – van közép út. Jót, vagy rosszat mondjanak
valami munkárol – mindenesetre jobb – mint ha
éppen semmit sem mondanak a puszta czimjegyzéken kivül.
[sic!]
Aztán én egészen kivételes kegyben részesültem e részben az illetök által:
évekig még állnév
[!]
használata is meg
lön tölem tagadva: és egész sorozat regényem – első itt irt
névtelen regényemnek Eszthernek firmája
alatt jelent meg.
II Rákoczi
[sic!]
[!]
nehány hét alatt
másódik[sic!]
[!]
kiadást ért – német fordításban is megjelent: senki
sem szolt – a komolyabb lapokban róla. Igy voltam a Magyar családdal a ford:
alatt. – A 4 elsö kötet 5 hét alatt elkölt – és második ki adást[sic!]
[!]
ért – egy hang sem szolt a munkárol. Igy jártam a
Magyar kény
urakkal
[sic!]
n
Jegyzet
egész sorozat regényem– Ezek drezdai emigrációja idején jelentek meg, gyakran névtelenül. Az Eszter 1853-ban, a Második Rákóczi Ferenc 1861-ben, az Egy magyar család a forradalom alatt 1852-ben, A magyar kényurak 1864-ben, A szegény ember dolga csupa komédia 1864-ben, a Szegedi boszorkányok 1854-ben.a Magyar kény urakkal[szerkesztői feloldás]…
[!]
s.a.t.
[sic!]
Már pedig – az ily halgatás
[!]
– főleg reám nézve – kinek irói pályája oly anyira el
van keseritve – káros, – a mellett hogy lenéző – mig bizony sok hitványság égig
magasztaltatik.
[sic!]
Ez okon szeretném ha jó vagy rosz – de valami
mondatnék az én könyveimről is
n
– például utóbbi –
A szegény ember dolga
csupa komédia czimü regényemröl. Miután itteni hontársaim is –
csudálkoznak – e – talán nem mindig – ha nem oly korJegyzet
valami mondatnék az én könyveimről is– A Vegyes rovat 1863. dec. 13-án (Ko 1863. II. 24. sz. 575.) közölt egy rövid beszámolót: „
Jósika Miklós
’Szegedi boszorkányok’ czimű regénye épen most
jelent meg német forditásban, valamint a ’II. Rákóczi Ferenczet’ is már
régen olvassa a német közönség. Legutóbbi műve: ’A szegény ember dolga csupa
komédia’ mely 4 kötetben már kapható Jósika Miklós
Hartleben
nél, hazánk legközelebbi
viharos multját festi hű korrajzban, és bizonyára nagy érdeket fog gerjeszteni
minden olvasóban. Ismertetéssel még visszatérünk ez uj regényre.” Az ígéret ellenére
csak 1864. dec. 4-én jelent meg
ismertetés az Emlékirat I. kötetéről
(
Ko
1864. II. 23. sz. 547–
549.), hogy aztán a következő év elején már nekrológjával emlékezhessenek
Hartleben Konrád Adolf
Jósiká
ra
(
Ko
1865. 11. sz. márc. 5.
236–238.).Jósika Miklós
[!]
kissé affectált
ignorálás[sic!]
on
.Beszúrás
n
Jegyzet
ignorálás– mellőzés (lat.)
A szegedi boszorkányok
épen most jelentek meg német
forditásban. Hány regény német fordításirol szoltak már a lapok –
melyeket
senki
sem fordított le.
n
Jegyzet
melyeket senki sem fordított le–
Jósika
regényeit felesége, Jósika Miklós
Jósika Júlia
fordította
németre.Jósika Miklósné Podmaniczky Júlia