Te verset vársz tőllem, s én ime kritikát kűldök.
n
Add mielöbb, mert késöbbre küldöm mint gondoltam, a közben
történt sok lótás futás, és – sok vendég messze lökte. – A’ melletted (
E.
Jankó
Jegyzet
én ime kritikát kűldök– Nyílt levél Arany Jánoshoz. SzF I. 51. sz. 1861. okt. 24. 801–802., 52. sz. okt. 31. 817–820.
Erdélyi Jankó
druszád ellenErdélyi János
[törölt]
« i »)
irt
bírálatom, mint akkor írád, korülbelöl
Beszúrás
[!]
egyezett nézeteiddel;
vajha egy is egyeznék, hogy ne kellene ellenjegyzetekkel kisérned, s két hatalmas
ellenne[sic!]
l
harczolnom, ha ugyan
Beszúrás
vászol
– Szerkesztői feloldás: válaszol
Salamon
.Salamon Ferenc
n
Jegyzet
s két hatalmas ellennel harczolnom, ha ugyan–vászol–Szerkesztői feloldás: válaszolSalamonSalamon Ferenc
Szemere Miklós
cikkére először Szemere Miklós
Brassai
válaszolt (
Nincs már ismerettyü!
SzF II. I. 6. sz. 1861. dec. 12. 85–87., 7. sz. dec. 19. 103–105.);
Brassai Sámuel
Salamon Ferenc
cikke ezután jelent meg (
Nyilt levél Szemere Miklós urhoz.
SzF II. I. 9. sz. 1862. jan. 2. 134.)Salamon Ferenc
Én
Salamon
t pesti
ügyvédnek tartám, s csak most hallom hogy, erdélyi
paSalamon Ferenc
p
.Beszúrás
n
Jegyzet
Én–Salamont pesti ügyvédnek tartám, s csak most hallom hogy, erdélyi paSalamon FerencpBeszúrás
Salamon Ferenc
Salamon Ferenc
Dévá
n született és apja, Salamon István volt ref. lelkészDéva
Barátom, csodállak én tégedet.
[szerkesztői feloldás]
á hátravetett ékezetKörös
ről, ugy irád utolsó leveledben, hogy
nem tudsz dolgozni, s ime egymas után jeleniNagykőrös
k
meg tőled a sok birálat
s más nemü dolgozat. S kit előbb csak költőnek ismertünk, mint kritikus toppan elö
hirtelen, Beszúrás
Mineraként
Jupiter
agyábol.
Szerkesztői feloldás: Minervaként
Engemet (:az az röst s beteg testemet s lelkemet:) e’ rövid portéka is
elfárasztott. – Hogy a’ manóban
birtok ti folytonosan dolgozni! Én n
[szerkesztői feloldás]
á hátravetett ékezeta
gyon is értem, kivált mostan már
Beszúrás
Regulyi
,Reguly Antal
[!]
ki
barátai sürgetésére hogy, végre adja ki már utazását, azt mondá:
ő sem képes dolgozni.[sic!]
n
Jegyzet
kivált mostan már–Regulyi,Reguly Antal[!]ki barátai sürgetésére hogy, végre adja ki már utazását, azt mondá: ő sem képes dolgozni[sic!]
Reguly Antal
(1819–1858) ekkor már nem élt, hagyatékának feldolgozását
Reguly Antal
Hunfalvy Pál
és
Budenz József kezdte el, majd Munkácsi Bernát és Pápay József
folytattaHunfalvy Pál
Nem kétkedem szavadban edes
[!]
[sic!]
Jancsi
m, hogy: nem vetted
levelemet.Arany János
n
De
bosszantó igazán bosszantó a’ sorstól, hogy épen az én levelem, ’s talán csak ez egy
level, nem jutott hozzád.
Jegyzet
Nem kétkedem szavadban edes–[!][sic!]Jancsim, hogy: nem vetted levelemetArany János
Szemere Miklós
elveszett levele Szemere Miklós
AJ
-nak,
1319.
1861. júl. 25. előttArany János
Tompa Miska
, mint hallom,
szomszédomban fog szüretelni Tompa Mihály
[!]
Mólnar Josef[sic!]
Molnár József
Miska
!”Tompa Mihály
n
– De, hol költői érdeke hajtja, ottan most is igen
szeret irni, nem levelet, de leveleket. – Tréfán[szerkesztői feloldás]
é hátravetett ékezetszüségem
van szeretetötekre.
Szinte az életcsömörig el hagyatva érzem magamat. Czímborám – mint
Szerkesztői feloldás: szükségem
Petőfi
mondá igen
okosan – feleslegesen is van, barátom alig egy
pár.Petőfi Sándor
n
Beülök majd, öregségemre egy hordóba
Diogenes
ként, s ra metszetem
Diogenész
k
is odúmra a’ – gondolom – Beszúrás
Sólon
i fölírást „utinam
Szolón
hanc
sat.Szerkesztői feloldás: hanc”
n
Jegyzet Beülök majd,
öregségemre egy hordóba
Diogenes
ként,
s ra metszetem Diogenész
k
is odúmra a’ – gondolom – Beszúrás
Sólon
i fölírást „utinam
Szolón
hanc
sat. – Diogenész (i.e. 4. század); Szolón
(i.e. 640–i.e. 560). –
„Utinam, inquit, veris hanc amicis impleam.” Phaedrus: Socrates ad Amicos. Terényi István fordításában: „Bár meg tudnám igaz baráttal tölteni.”
(Sokrates a barátokról)Szerkesztői feloldás: hanc”
Én , ha szükséged van rá, meg birálnám, nem
malitiával,
Pyrker
lÿrai verseire csak
minap akadtam egy barátomnál történetesen.Pyrker János László
n
Felette – rosszak! Valónak látnád é lapodhoz, s nem elkésettnek é bírálatát? E
köteJegyzet
Én– Pyrker János László (1772–1847) egri érsek, az akadémia tiszteleti tagja. Perlen der heiligen Vorzeit c. kötetét (Ofen, 1821; Bécs, 1826; Stuttgart és Tübingen, 1841)Pyrkerlÿrai verseire csak minap akadtam egy barátomnál történetesenPyrker János László
Kazinczy
fordította magyarra (
Szent hajdan gyöngyei, Kazinczy Ferenc
Buda
, 1830, 1839, 1842
). Összes művei
Sämmtliche Werke I–III. címmel jelentek meg (Stuttgart, 1839, 1841, 1845, 1853–1858).
Lehetséges, hogy Budapest
Szemere
a Lieder der Sehnsucht nach den Alpen (Stuttgart, 1845,
1846) vagy a Bilder aus dem
neuen heiligen Bunde und Legenden (Stuttgart,
1847) c. kötetről szól.Szemere Miklós
tet
Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
ö hátravetett ékezetn
de meg vallom némi örömmel, nem igaztalanúl, de keményen.
Jegyzet
malitiával– rosszindulattal (lat.)
[törölt]
« Toldival »Tóldÿ
val együtToldy Ferenc
[!]
engem
is bánt ez ember hütlensége hazája irodalmához, – hogy meg vetve ezt, inkább idegenhez,
a’ némethez szított.[sic!]
n
Jegyzet
–Tóldÿval együtToldy Ferenc[!]engem is bánt ez ember hütlensége hazája irodalmához, – hogy meg vetve ezt, inkább idegenhez, a’ némethez szított[sic!]
Toldy Ferenc
G. aláírással 1831-ben, a KritL első füzetében bírálta meg Toldy Ferenc
Pyrker
t és Pyrker János László
Kazinczy
fordítását
(13–23.)Kazinczy Ferenc