Aranysárkány fejléc kép
 
TOMPA MIHÁLY – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Hanva, 1861. július 27.
 
  Édes barátom!  
  Értem a szép szót, s teljesitném is, de nem vagyok ám én nimfa hanem csak fa;
n
Jegyzet
Értem a szép szót, s teljesitném is, de nem vagyok ám én nimfa hanem csak fa
– a fentebbi Kölcsey-idézet átalakítása
tizenöt hónap óta se ki se be nem vagyok. A mit márczius elsője óta írtam, azt mind neked küldöttem, kettőt kivévén mellyeknek egyike
Vadnay Károly
Vadnay Károly
nál, másika
Jókai
Jókai Mór
nál van a soha meg nem jelenendő Honvéd álbum számára.
n
Jegyzet
másika
Jókai
Jókai Mór
nál van a soha meg nem jelenendő Honvéd álbum számára
– Lásd
Tompa
Tompa Mihály
1861. ápr. 26-i,
Jókai
Jókai Mór
nak írt levelét: „Ime küldök a Honvédalbumba valamit, kérvén hogy te is küldj érette nekem valamit.” ( TMLev I. 525. 363.) Az olvasóhoz c. vers azonban 1861-ben a cenzúra miatt nem jelenhetett meg; Egy könyv olvasása közben címmel 1866-ban a VU közölte (ápr. 29. 198.; lásd TMLev I. 458.). A Honvédalbumot csak 1868-ban adhatta ki Szokoly Viktor
Pest
Budapest
en, benne
Tompa
Tompa Mihály
Forr a világ c. versével (5.).
Emilia
Kania Emilia
kinek régebben tartoztam, azon verseket közli tőlem, mellyeket akkor írtam midőn még hó volt a földön.
n
Jegyzet
Emilia
Kania Emilia
kinek régebben tartoztam, azon verseket közli tőlem, mellyeket akkor írtam midőn még hó volt a földön
Kania Emilia a CsalKör szerkesztője volt.
Tompa
Tompa Mihály
1861. febr. 4-én hat verset küldött lapjába (A patak, Egy alföldi új telepen, Levél egy anyához, Vőlegény emlékkönyvébe, Múlt, jelen s jövő, A fogoly), melyek márc. 3. és okt. 6. között jelentek meg ( TMLev I. 516. 359., 457.).
Pách
Pákh Albert
nak
 [!]
[sic!]
nem írtam ebben az egész évben egy betűt sem.
n
Jegyzet
Pách
Pákh Albert
nak
 [!]
[sic!]
nem írtam ebben az egész évben egy betűt sem
– a VU-ba
Im számolok neked hanem ezzel jól nem lakol. Tanácslom: adj ingyen verseket válogatás nélkűl, a gimnaziumi tanuloktól;
 [!]
[sic!]
biztositlak, hogy a nagy és nemes publicum, lapodon legkissebb változást sem veend észre, s kevesebb elő fizetőd (: haugyan
 [!]
[sic!]
ez lehetséges volna:) eggyel sem leend.  
  Tehát igy vagyunk, azonban ha valamit csinálni képes leszek: hüségesen megküldöm lapod számára.  
  Feleségem nehány nap óta nincs itthon, szalma özvegy vagyok, magam nem járok sehova, két éve múlt mikor utolszor voltam
Recskiné
Recsky Benedekné Dobsa Róza
nél; megvagyok magamnak, úgy látszik még az unalom is belém únt már; néha olvastatom a lapokat és gondolkodom a haza szabadságáról és jövőjéről, melly
r
Beszúrás
ől sok ember azt hitte hogy a markában tartja. Furcsa idő ez, igazi circulus vitiosus.
n
Jegyzet
circulus vitiosus
– ördögi kör (lat.)
 
  De mit beszélem én ezeket neked ki jobban tudod és látod a dolgokat ott közelről.  
  Ölellek és csókollak kedveseiddel együtt,  
  Hanva.
 [!]
[sic!]
julius 27. 1861.  
  igaz barátod  
 
TompaMihály
Szerkesztői feloldás:
Tompa Mihály
Tompa Mihály
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 662.) Válasz
AJ
Arany János
Nyilt levelezés-beli üzenetére: „
T.M. ..
Tompa Mihály
nak. (
Miskolcz
Miskolc
[szerkesztői feloldás]
azaz
Lévay
Lévay József
azaz
is érthet róla). »Egy dalt! egy dalt! oh nimfa, kedvesednek…«” ( SzF I. 35. sz. 1861. júl. 4. 560. és AJÖM XII. 202. Jegyzet hozzá: 540.) Az idézet
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
Rákos’ nymphájához c. versének kezdete.