KALMÁR GÉZA – ARANY JÁNOSNAK
Itt küldön irodalmi zsengémet.
n
– Soha roszúl: soha jól.
– Ha azomban az tűnnék ki, hogy talán a következő munkáim sikerülnének: méltóztassék
megbízatni engem még más darabok’ – p. o. az ugyan Shakespeare-i
VIik Henrik másod- és harmadik részének –
lefordításával; vagy ha azokra már több vállalkozók volnának, – akár mely – erőmhöz mért
– darabbal az Angol– vagy franczia irodalombol. – Isten látja lelkem! – minden erőmből
igyekezném a honi-irodalom emelkedéséhez valami paránnyal járulni; csak legalább is egy
igen szerény létezést bisztosíthatnékJegyzet
Itt küldön irodalmi zsengémet– Kalmár Géza a VI. Henrik első részének fordítását küldte (vesd össze Kalmár Géza
AJ
-nak,
1264.
1861. febr. 13. előtt), amely a
Kisfaludy Társaság 1861. máj.
31-én tartott ülésén „birálat alá bocsáttatott” (
Arany János
Greguss Ágost
:
Kisfaludy-Társaság. SzF I. 31.
sz. 1861. jún. 6.
495.). A 1861. júl. 25-i
ülésen Greguss Ágost
Szász Károly
és
Lukács Móric bírálata hangzott el: az első levele
szerint „a szerző még igen gyönge Szász Károly
Shakespeare
t forditni”, fordítson inkább
könnyebb szövegeket (Kunszentmiklós, 1861. jún. 25.); a második így
összegezte véleményét: „a jelen fordítást […] számos hiányai miatt, a társaság által
kiadásra elfogadhatónak nem tartom”, Shakespeare, William
Kalmár
dolgozza újra, akkor kiadható lesz.
(
MTAK Kt A Kisfaludy Társaság
iratai – 1861.
) A
jegyzőkönyv szerint az ülésen Kalmár Géza
Toldy
elnökölt, s Toldy Ferenc
AJ
, Arany János
Greguss
, Greguss Ágost
Kazinczy Gábor
, Kazinczy Gábor
Kiss Károly
és Kiss Károly
Tóth Lőrinc
volt jelen. – Kalmár Géza
önállóan adta ki a VI. Henrik király első részét (Tóth Lőrinc
Pest
, 1862); a Kisfaludy Társaság Shakespeare-sorozatának XVII. kötetében
Lőrinczy Zsigmond fordítása jelent meg (1870).Budapest
[!]
magamnak, – hogy minden időmet ezen rögös, de
magasztos feladatnak szentelhetném.
[sic!]