SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Igéretem szerint im küldöm a magyar Faustról irt
czikket.
n
Pár nappal még előbb vetted volna, de roszul kezdtem s ujra
kellett kezdenem. Előbb ugyanis átalánosságokat akartam Faustról előre
bocsátni, de láttam hogy akkor igen hosszu lenne s még sem volna elég; jobbnak láttam
aztán csak is a forditásra szoritkozni s mi átalánosság van az is a forditás
nehézségeire vonatkozik. Remélem e kis czikk megfelel lapod
iJegyzet
Igéretem szerint im küldöm a magyar Faustról irt czikket– Faust. Irta Goethe. Forditotta Nagy István. Pesten, 1860. (SzF I. 3. sz. 1860. nov. 21. 35–38.)
g
ényeinek s azért ily nemüekben egészen rendelkezésedre állok.
Jelöld ki mikor s mit akarsz, mindig meg lesz.
Beszúrás
Egy kérdés a Kisf. társaság Igazgatójához. Lesznek-e annak rendi szerint ivek kibocsátva
alapitó s tagok számára? Vagy csak
egyesek buzgóságára bizatik ilyeneket készítni s aláírókat (és fizetőket) szerezni? Jó
volna, practicai szempontból, iveket bocsátni ki. Én is más is hamarabb mozogna. Itt is
lesz nehány pártoló tag.
pártol
Szerkesztői feloldás: pártoló
[szerkesztői feloldás]
a levélpapír a felbontáskor megcsonkultJulcsa
ne haragudjék hogy
lángeszétől
Arany Juliska
megfosztattan
.Szerkesztői feloldás: megfosztattam
n
Biztosithatom hogy csak
vétségből s ideiglenesen történt. Kár volna ha a háztól kiveszne a lángész, nálam pedig
ugysem leli itthon magát.
Jegyzet
– nem ismerünk forrást a célzás megmagyarázásáraJulcsane haragudjék hogy lángeszétőlArany JuliskamegfosztattanSzerkesztői feloldás: megfosztattam
Feleségem, mikor versedet olvastam,
n
azt
itélte hogy az első strófa megéri a 100 aranyat. Az egész pedig megfizethetlen.
Jegyzet
Feleségem, mikor versedet olvastam– a Széchenyi emlékezetét (PN 1860. okt. 14.)
Isten veled. A jövő héten küldök nehány előfizetőt a lapra, de egyenesen
[szerkesztői feloldás]
sorvég, elválasztójel nélkülHeckenast
hoz. Ölel
Heckenast Gusztáv
szeretőbarátod
Szerkesztői feloldás: szerető barátod
SzászK.
Szerkesztői feloldás:
Szász K.
Szász Károly