Arany – Erdélyi Jánosnak
Olvastam kegyed birálatát verseimről, s köszönöm azt. Köszönöm pedig azért, mert czélja
birálni, nem dicsérni,
n
méltánylani, nem
magasztalni, kimutatni helyemet az irodalomban, nem mindenek fölé emelni, – és sok tekintetben
jogosítva érzem magamat, úgy nézni a recensiot, mint anticipált szavazatot az
utókorból,Jegyzet
czélja birálni, nem dicsérni,–
AJ.
-t magát is zavarták a róla írt
dicséretek, mint pl. Arany János
Gyulai
cikksorozata a Bp. Hírl.-ban: „egész Magyarország
poétáit rám haragítja …” – irta 1855. júl. 1.-én
Gyulai Pál
Szász
nak. Ugyanilyen hatással
voltak rá Szász Károly
Greguss Ágost
cikkei
a PestiN.-ban. (Részletesen lásd e lapoknál.)Greguss Ágost
n
nem pedig a mint a jelen
elfogultságának szüleményét. De sajnosan esett észrevennem a birálat némely helyeiből, hogy
kegyetlenűl félre vagyok értve, lakolok oly bűnökért, melyeket elkövetni gondolatomban sem
volt. Ellensége vagyok az antikritikának, azért nem is szólalok fel nyilvánosan; de meg nem
állhatom, hogy ne tudassam Kegyeddel egy két sorban, mi az, a mi nekem rosszúl esett. Mingyárt
a versformákra nézve szerencsétlenségem az, hogy némelyek, ha magyar rhythmust használok is,
jambust, trochaeust etc. keresnek, s nem találván, rám kiáltják a formátlanság vádját; mások
minden versemben magyar idomokat vélnek találni, pélásd Jegyzet
jogosítva érzem magamat, úgy nézni a recensiót, mint anticipált szavazatot az utókorból,–
Erdélyi
Erdélyi János
AJ.
helyét kívánta kijelölni
irodalmunkban. Ezért tartotta szükségesnek Arany János
AJ.
a választ megadni oly kérdésekben, amelyekben nem értett egyet
Arany János
Erdélyi
vel. Erdélyi János
AJ.
-ra jellemző, hogy mindezt nem
nyilvánosan, hanem csak magánlevélben közölte. „Oly kisszerűnek találtam némely gáncsait,
hogy nem állhattam meg, hogy ne válaszoljak” – írta Arany János
AJ.
1857. nov. 29-én
Arany János
Szemere Miklós
nak. Mivel
Szemere Miklós
Erdélyi
e levélre nem
válaszolt, Erdélyi János
AJ.
tartott tőle, hogy
megsértődött. Arany János
Tompá
tól
kérdezte: „Tompa Mihály
Erdélyi J.
-ról mit
tudsz? rám aligha nem neheztel, egy levelem miatt, melyre nem válaszolt.” (1857. ápr. 19.)Erdélyi János
Greguss
csodálkozva veszi észre, hogy
még jambus sorok is akadnak verseim közt.Greguss Ágost
n
No, az meglehet, hogy
én igen rosz jambusokat irok, de azt hiszem, még is, nem nehéz kimutatni, hogy fele
költeményeimnek, vagy több is annál, jámbusi, illetőleg trochaeusi lejtéssel bir, minden
igénye nélkül a hazai rhythmusnak. E tévedést tapasztalám Kegyed részéről Katalin
és Keveháza körűl, melyeket 8 tagu s középmetszetes magyar soroknak vesz, s nem
találván bennök se a metszetet, se a choriambusokat, szinte kifakad ellenök, legalább úgy
veszem e szavait: „igen alkalmatlanúl ütne ki,Jegyzet
csak ezekre kellene utalnom, a ki nem
akarná hinni, hogy
–Gregusscsodálkozva veszi észre, hogy még jambus sorok is akadnak verseim közt.Greguss Ágost
AJ.
a nyomaték kedvéért a „még” szót alá is húzta.
Arany János
Greguss
a következő
felfedezéssel szolgál: „Használ azonban oly versidomokat is, melyeket nem a népköltészet
hanem csak az irodalom hagyományozott; vannak névszerinti költeményei menőkben
Greguss Ágost
[szerkesztői feloldás]
= jambusokbanArany
versei
nem merőben hangsulyszerüek” (
PNapló
1856. jún. 22.
).Arany János
n
ha örökösen
a lengedezővel kellene bajlódnunk, mégis unalmat vásárolnunk a bajon!” Igen is! Ha Kegyed e
költeményeket lengedezővel olvasta, képzelem, mily unalmas lehetett átvergődni rajtok. De hisz
én úgy gondolom, nem lett volna nehéz bennök észrevenni a jambusi lejtést. A legtöbb sor
tisztán és szabályosan kiadja a jambust, ha ottan-ottan vagy egy hibás láb fordúl elő, az,
tekintve a rimes sorok rövidségét, a költemények hosszu és elbeszélő voltát, nem a világ. A
lejtelem azért meg van, s ha az én fülem vastag csalódásban nem sínylik, a jambus folyvást
érezhető. Négyes jambus lenne tehát, s abban, mint kegyed nálam jobban tudja, a metszet nem
esik okvetlenűl a középre, de az 5-ik szótag után, s olykor elvétve ki is marad, mint ezt
angol, német s hazai példákkal is bőven lehetne világositni. Katalint különösen Byron
beszélyei után képeztem, az egészet inkább forma-gyakorlat végett, mint költői czélból, s
alkalmat rá adott az, mert olvastam valahol Byron
nál, hogy e 8 syllabás forma ellen panaszkodik
s benne mozogni nem tartja könnyűnek. Ha ő, a rímgazdag s egytagú szókkal bővelkedő angol
nyelvben bajosnak találta a formát: én meg akarám kisérteni a rimszegény, s hosszu szavakból
nehézkes magyar nyelven, miután nagyobb ily nemű költeményt, rim s mértékben kivíve, nálunk
még nem ismertem. Ennyi az egész. Hogy nem sikerűlt, azt érzem, de más okból, mint kegyed
állitja. Mert, ha már 4-es jambust irtam, annak törvényeit kelle követnem. Rímtelenül a 4-es
jambus így lejt
Byron, George Gordon
Nyugat fenyéres // halmain,
n
Jegyzet
Mint mennek öldöklő hadak | Nyugat fényéves halmain, stb.–
Vörösmarty
: Hábador. A 2. sor: „Nyugott fenyérek halmain” . A 4.
sorban „sotétes” helyett: „setétes”. (
Vörösmarty ÖM. kk. 7.
k. 274-1)Vörösmarty Mihály
Igy
Byron
nál, a
németeknél, mindig, vagy a 4 vagy az 5 szótag után a caesura: Byron, George Gordon
Byron
:
Byron, George Gordon
Eszerint már a Katalinból szégyenpadra állított hét sorban se hiányzanék a caesura
négyszer; például:
Sőt már a visszhang // is pihen,
n
Jegyzet
Sőt már a visszahang is pihen, stb.–
AJ.
: Katalin, 13–
19. s. (
AJ. kk. III. k. 105. l.)Arany János
Nem sükerült Katalin más okból. Ez az, hogy byroniassá akarván tenni, nagyon
elhalmoztam képekkel, s egyiket a másikba füzvén, olyan constructiókat csináltam, mint a
fönebbi, hol nem a rim kényszerített, mert egyszerűen ki is hagyhattam volna az incisumot, a
vers sérelme nélkül, de egy pár képpel többet szőttem be a
kelletinél.
A „veszett rimekérti felelősség” – legalábbis, nem gyöngéd. Nem
szándékom a mea maxima culpát e részben valakire hárítni, de egy kissé még is mentem magam.
Már az új iskola jóformán megtörte a
Csokonai
és Csokonai Vitéz Mihály
Kisfaludy S.
-féle rímek tekintélyét. Kisfaludy Sándor
Kölcsey
már merte mondani: farag,
darab;Kölcsey Ferenc
n
Vörösmarty
:
hold, mosolyg. És bizony, valljuk meg, hogy ez
malum necessarium
Vörösmarty Mihály
n
volt. A jó rímek szűk köre annyira ki volt már
merítve, hogy alig lehetett azokban valami újat mondani. Ha jött a halál,
az olvasó előre tudta, hogy ránk talál etc. A ragismétlés pedig nem volt
inyére az izlésnek. Igy mind szabadabb kezde lenni a rim, hogy új fordulat hozathassék be a
versbe. Kegyed, ki mindent egyetemesen fog fel, itt úgy látszik, mindent az én nyakamba (talán
még a Petőfiébe) hárit, holott a kezdemény sokkal előbbi. Különben vehette volna észre azt is,
hogy e szabadságot a helyett, hogy kiebb terjeszteném, egy idő óta mind összébb szorítom, – s
hogy nehány új és jó rimnek is adtam lételt, a mi az előzmények után bizony nem könnyű dolog.
Ha valaki, én ohajtom leginkább, hogy vajha birnánk az olaszok zöngelmes rímeivel! de ha nem
lehet azon egynehány jó rím taposó malmában eléhaladni!
Jegyzet ez malum necessarium volt. – Szükséges
rossz.
A névelő, kötszó, stb. elszakítása, rím végett, minden esetre hiba,
n
de remélem, éppen azért, mert hiba, nem gyakori nálam. Hosszabb
sorokban éppen nem tűrném el: rövidekben néha megszenvedtem, s félig tudnám is igazolni.
Kétségtelen előttem, hogy caesura által névelő, kötőszó, elszakadhat a
rhythmus sérelme nélkül. „Menjen ki a // nagy erdőre” (Népd.) helyes rhythmust ad; csaknem
helyesbbet, mintha az a is caesura után esnék. Miért? Mert így a hangsuly mindenik szakasznak
épen első szótagjára esik: „Menjen ki a nagy
erdőre.” A hangsuly nincs névelőn, kötszón: ha tehát a caesura után ezek esnek, úgy bágyadtabb
a rhythmus, melyet hangsuly nem elevenít. No, már most rövidebb sorokat tekinthetni úgy,
mintha csak caesura volna a rimnél, s ha a következő sor hangsulyos szótagon kezdődik,
megbocsátható a kötszó elvágása ... cum grano salis.Jegyzet
játékára. Különösen a rímek igen hamar látszanak következni; a met
nem esik a kellő helyre; egyik sor a másik
nyakára talál, vagy igen elmarad egymástól. Ez oka, hogy névelő, kötőszó összetételek külön,
két sorra szakadnak, esnek el,” (
Pályák és pálmák, 417.
l.)
névelő, kötőszó, stb. elszakitása, Hm végett… hiba,–
Erdélyi
szerint a Keveházábán: „A sorok
rövidsége nem ad elég tért a folyamatosságra, a mozam Erdélyi János
[szerkesztői feloldás]
= ritmus[szerkesztői feloldás]
= caesuran
De megengedve, hogy ezek hibák, hadd szóljak egy szot a
po-litikáról.
n
Ez
játék, melyet kevesen vesznek észre, de hogy Kegyed észre nem vette, csodálom. Arról van szó,
hogy a magyar ember politizál – ugy a mint most politizálhat.
Könnyű észrevenni, miféle madár, miféle tollfosztás
(a leghálátlanabb dolog) van szóban. Most következik, hogy kimondjam a szót, de nem
merem, nem tanácsos, mégis valahogy ki akarom nyögni s igy fordítom:
A nagy többség ezt úgy érti, hogy nem sűlt a vers, azért szakasztottam
meg a szót: holott én magát az állapotot festem az előadás által. Csekélység, elismerem, de
azt hittem, hogy némelyek mégis megértenek, s hol művészileg gondoltam alkotni, nem ütnek a
körmömre, mint tanulatlan ficzkónak.
A nyelvtani vétségeket – többnyire – elismerem: de kevés van azok közül, a mi nem szándékosan
jött volna be.
n
A áldoz szót mindenütt
iktelennek vettem: „Áldoz, toroz, máglyák körűl” –
„Áldoz, toroz, vígan lakik” – innen az áldozék,
első személy. A bán és bánik közti különbséget jól
tudom: de önként áldoztam fel a széphangzatnak.
Ne bánjon így .... ehelyett:
ne bánjék így…. Az a költemény, melyben ez eléfordúl (árva fiú) egy dallam után van irva, –
melyben a ne bánjék igy eltűrhetlen lett volna. A majszol, nem tudom,
hogy idegen volna, én a legmagyarabb nép közt bölcsőmtől fogva hallottam, – az evésnek e nemét
(fogak nélkül száraz kenyeret) nem is tudnám máskép kifejezni. A jémini
tréfás dolog: szinte lehatott a népbe már. Ellenben az adi és
láti, véleményem szerint nem bevehető, mert itt nem egyes
tájszó, hanem tájforma forog fenn, melyet a
magyarság egy nagy része nem értene meg; aztán Baranya is eléállhatna az
üt-je – vét-je formával, – mi megint oly
törvényes, mint az adi, – legalább is. Aztán, legyen meggyőződve Kegyed,
hogy „bár nem küzdöttem is a nyelvért” tudom tisztelni annak szabályait, és sokkal többet
foglalkozom velök, mint némely ember gondolná; de más részről a költeményeket nem szoktam
nyelvtani gyakorlatnak tekinteni, sőt oly merész reményeim vannak, hogy lesz idő, mikor az
Euphonia kedveért engedni kell a nyelvtan merevségének, s versben legalább nem irjuk:
keressz, nézsz, stb. s egyéb nyelvtörő
szabályosságokat.
Jegyzet
nyelvtani vétségeket – többnyire – elismerem: de kevés van azok közül, a mi nem szándékosan jött volna be.–
Erdélyi
kifogásai ma már zömmel meghaladottak, pl.
„Éjszaka iratik mindenütt még ott is, hol alanyesetkép fordul elő; holott nyaratszaka,
éjtszaka egész más mint nyárszaka, éjszaka. Nincs különbség téve ősök és ősek között áldozék
van áldozám Erdélyi János
h
stb. (
Pályák és
pálmák, 384– 385. l.)Szerkesztői feloldás: helyett
Szénffy
theoriájátSzénffy (Kohlmann) Gusztáv
n
–
szégyellem megvallani – de nem ismerem. A „Magyar Sajtó” nem jár hozzánk, – láttam
futólag a czikket, de nem olvashattam át figyelemmel. Annyi megragadt nálam belőle, hogy
tactusai, a mint a verslábakat alkalmazza, nem egyeznek mindenütt az én felfogásommal. Igy, ha
a dactylust olly időmérték szerint veszi, mint Kegyed a „kis kacsa”
szókban, t.i. hogy az első szótag – és pont, a második U
a
harmadik – és pont, tehát igy:
kis kacsa: ez sohasem ad
ki magyar taktust. Mert cottában ez igy fejeztetnék ki: Jegyzet
rendesen az idő közepére és igy nem
bizonyos számú szótagokra esik; d) a verslábak váltakoznak, e) a rim e szerint eshetik
közelebb, továbbá a lábak sebesb, lassúbb voltához képest.” (
Pályák és
pálmák, 420. l.) –
–SzénffytheoriájátSzénffy (Kohlmann) Gusztáv
Erdélyi
szerint: „megtanit bennünket arra: mikép ad ki
most két, majd négy szótag egy magyar ütenyt, azaz megtanított arra, hogy verslábaink sem
egyik, sem másik alakban nincsenek megkövülve, hanem különböző számú tagok mellett is
ugyanazon egy időt töltenek be, miből ezen alapszabály következik: a) magyar ütenyben az idő
egysége uralkodik a szótagok felett; b) ugyanezért a sorok egyenlő szótagusága nem fő dolog;
c) met Erdélyi János
[szerkesztői feloldás]
= caesuraAJ.
– nyilván ez eszmecsere miatt – kereste a kapcsolatot a népdalgyűjtő
zenetanárral; lásd Szénffy (Kohlmann) Gusztávnál.Arany János
[szerkesztői feloldás]
kotta
Abban találkoztunk, hogy a magyar verssorban bizonyos idők uralkodnak a
szótagok száma felett: de ezt bajos volna négy időben állapítni. meg. Igy
pélásd
„Ugy ég / a tűz / ha lobog” csak 3 idő és még sok fris dal. Azonban ezt
a nagy szabadságot a sor szótagai számára nézve – én legalább – nem fogom igénybe venni.
Kivételesen használom néha, hogy az egyhangúságot kerüljem. Igaz, a gyermek réják igen
szabadok e tekintetben: de a népdalok nem annyira. Nem is tudom, mit tenne a nép, ha például a
legszokottabb 11 szótagú sor helyett oly dalt kapna, melynek egyik sora 7 a másik 9 a 3-ik 11
a negyedik 13 lenne. Vannak versalakok, hol egy szótaggal több vagy kevesebb mit sem tesz,
pl.
A versek belérdemére tett birálatról nem illenék
beszélnem.
n
Itt, a műtörvényeken kívül alanyi
tetszés-, vagy nemtetszésnek is befolyása lehet. Csupán azt jegyzem meg, hogy nem volna
hatalom, mely rábirjon, hogy péld. a „tetétleni halmon” czimű versnek a végét
elvágjamJegyzet
A versek belérdemére tett birálatról nem illenék beszélnem.–
Erdélyi
: „Költőnkre nézve én már e vizsgálódások elején leköteleztem magam,
midőn kiemeltem nála a felfogás derekas voltát … a felfogás az első, s ez, ha úgy tetszik,
az ihlet ajándéka, ez a költőiség, de a művészetet mindig a kivitel adja. Erdélyi János
Arany
nak e részbeni szerencséje, s egy-két
költő melletti elsőrangusága mégis a szép formában rejlik, mely szerint mondandóit előre
mindjárt alaprajzba veszi, mikor alak és tartalom együtt növekedvén, a kész mü
architectonikus szépséget állit elő. Hogy messzi ne menjünk példáért, de mégis elismert
költőre mutassunk: Arany János
Petőfi
ben
ez hiányzott” (.Pályák és pálmák, 430. l.)Petőfi Sándor
n
s epigrammatice fejezzem
be mintegy. Az én lelkem csak igy találja egésznek – „megáldani a földet, hol azok jártak”. A
„hajnali kürt” 2-ik versszaka reflexiónak tetszik, ha igy olvassuk: „édes fájos
a kürtzene”, de nem más dolog-e, ha az impressziót festjük, mint
jelent: „e kürtzene?” Pedig igy van a könyvben. Ágnes asszony
hibáztatott versszakai a megőrülés processusát festik, mit az addigiakból
lehetett kivenni. De leginkább fájna az egri leány II. szakaszából azt az egy kis szakot
kilökni, mely naivitással szól elébb a madárról, aztán mégy által a kedvesre. A biztonság,
boldogság érzelmét fejezi ki e szak, hogy még kötődnek is – ellentétűl azzal, a mi következik.
De hagyom ezeket, legkevesebbé védem pedig alanyi fájdalmaimat, melyek, hiszem, hogy
művészietlenek, csupán arra kértem volna még figyelmet fordittatni, hogy e fájdalmas versek
egy bizonyos epocha szüleményei, s ha nincs is meg minden versben az engesztelődés, az egész
gyűjteményben megvan az, s a kötet vége felé már nyugodtan zengem a balladákat. De kérdem: a
kesegő szerelem minden dala vagy Jegyzet
volnai poétái becsét, hatását.”
(
Pályák és pálmák, 436. l.)
nem volna hatalom, mely rábírjon, hogy pélásd a „tetétleni halmon” czimü versnek a végét elvágjam …–
AJ.
ezt kívánta volna, mert szerinte: „Semmi sem hagyatik
fel lélekfestésnak, sejtésnek, háttérnek. Az uj idő nyakára nőtt az ónak; a realismus az
idealismusnak. Egy jó móddal történendett komoly abbahagyás: … ’csak a szomszéd Abony vagy
Törtei pásztorainak kürtjével’, határtalanul nevelte
Arany János
[szerkesztői feloldás]
növeltePetrarca
minden szonettje meghozza-e a művészi kibékűlést? Azonban ez nem az
én dolgom, ki nehezen fogok többé alanyi hurokat pöngetni. Még az „arva gólyáról” mondok egy
szót, mely kegyed szerint nem érdemli azt a lapot, melyet elfoglal. Nem, mint gólya: de talán
mint a 848 előtti sysiphusi küzdelmek képe – mint allegoria – megjárná. A „gyermek és
szivárvány”Petrarca, Francesco
n
szinte allegoria, tehát nem lyrai darab: azon eszmét akarná kifejezni,
hogy vannak az ifjui kebelnek vágyai – fellegvárak, – csalképek, melyektől később oly nehezen
válik meg, miután a való kiábránditja. Az a czim: Kisebb költemények, nem azt tette
nálam: lyrai darabok: van ott sokféle faj.
Jegyzet
A „hajnali kürt”… Ágnes asszony … az egri leány … az „árva gólyáról” … A „gyermek és szivárvány”–
AJ.
válaszai Arany János
Erdélyi János
„hibáztatásaira” eleven bizonyságok
Erdélyi János
AJ.
tudatos költőiségére, mély
pszichikai felkészültségére, intuíciójára s nem utolsó sorban arra, hogyan tudta allegóriába
burkolni mondanivalóit. Arany János
Erdélyi
némileg értetlen bírálatának köszönhető, hogy mindezt önmaga
értelmezte.Erdélyi János
Végre azt kell érintenem, hogy sohse féltsen kegyed engem az
elbizakodástól.
n
Senki sem érzi jobban, mint én, hogy a mit
tettem, az többnyire kisérlet, tapogatozás, jobbra és balra. Igen jól tudom, mennyire maradtam
eszményképem mögött egyik vagy másik versemben. Kevés az, a mit tettem, de ezután annyit sem
teszek már. Átok gyanánt fekszik rajtam – mint sokunkon – a közelebbi nehány év – ez szegte
szárnyamat, érzem, hiába akarom magamra vitázni az ellenkezőt. Ha valami, a költészet
meggyőződés dolga, – vezérczikket lehet irni meggyőződés nélkül is, de jó verset nem. Aztán
beteges is vagyok, teher a szellemi foglalkozás. Ily állapotban a magasztalás nem hogy
elkényeztetne, de fáj, mint amelyet csak kevessé érdemlek a multra, – és nincs reményem,
megérdemlem a jövőre nézve. Óhajtom, hogy ne szóljon rólam senki, – hagyjanak engem
pihenni.
Bocsásson meg kegyed e hosszú és rendetlen levélért. Tekintse ugy, mint bizodalmam jelét és
kifolyását a tiszteletnek, mellyel Kegyed iránt lenni tartozom. Fogadja legszivesb
üdvözletemet!
Arany János
Arany János