Aranysárkány fejléc kép
 
Kertbeny Károly – Aranynak
Pest
Budapest
, 271055
[szerkesztői feloldás]
27. 10. 1855
. Sonnabend Sebastianigäschen, N° 3.  
  Geehrtester Freund und Landsmann!  
  Es mag nun schon über ein Jahr sein, daß
Alexander Szilágyi
Szilágyi Sándor
in Ihrem Namen von mir meine Uebersetzung ungrischer Nationallieder
n
Jegyzet
meine Ueher Setzung ungrischer Nationallieder
– a jelzett mű nem fordítás, hanem a szabadságharc költészetének antológiája: Hangok a múltból. Kiadta két honfi,
Vasfi
Vasfi Mór
és
Benkő
Kertbeny Károly Mária
. Lipcse. 1851. A Benkő név
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
álneve, a
Vasfi
Vasfi Mór
, Eisler Móricé.
(von
Vasfi
Vasfi Mór
&
Benkő
Kertbeny Károly Mária
) entlehnte, die ich ihm eben nur Ihretwegen anvertraute, besonders da die
 [!]
[sic!]
das einzige Exemplar war, das sich hier zu Lande auftreiben läßt.  
  Indem ich nun
Szilágyi
Szilágyi Sándor
’s Adresse nicht weiß, eine briefliche Reklamation an ihn auch zu den grőßten Narrheiten gehören würde, da seine Manier genugsam bekannt ist, und er nicht einmal andwortet, so wende ich mich dringendst mit der Bitte an Sie, Ihre ganze Energie gütigst aufzubieten, um dies Buch zu erhalten, ist es nicht in Ihrem Besitz, und es mir durch sichere Gelegenheit hierher senden zu wollen, aber kouvertirt, sonst kommt es mir nicht zu.
n
Jegyzet
sonst kommt es mir nicht zu
– a cenzúra a munkát politikai célzata miatt elkobozza
Ich bedarf des Buches dringendst da ich eine neue, diesmal makellose Uebersetzung der Gedichte
Petőfi
Petőfi Sándor
’s vorbereite, und aus jener Sammlung Einiges benützen will.  
 
Gyulai
Gyulai Pál
ist vorgestern unverhofft bereits mit
Nádasdy
Nádasdy Tamás
n
Jegyzet
Nádasdy
Nádasdy Tamás
Nádasdy Tamás gr.
Gyulai Pál
Gyulai Pál
tanítványa, – akit szülei Berlinbe egyetemi tanulmányokra küldtek.
nach Berlin abgereist. In dem englischen „Athenäum”
n
Jegyzet
In dem englischen „Athenäum
– a londoni Athenaeum korábban is foglalkozott magyar irodalmi kérdésekkel, így
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
János vitéz-fordításával is. ( The Hero János. A peasant tale. 1851. jan. 4. No. 1210. 16– 17. p. – Lásd AJ. kk. 15. k. 345. l. 83. sor. )
steht eine lange, höchst lobende Kritik über Sie, nach meiner &
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
s Uebersetzung. Ebenso lasse ich gerade ein Heft: „Hommage á l’esprit hongrois.
n
Jegyzet
Hommage à l’ esprit hongrois.
– Bibliográfiáink a munkáról nem tudnak, nem ismeri
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
műveinek összeállítása sem (lásd
Detrich Márta
Detrich Márta
: Kertbeny Károly élete és műfordítói munkássága. Szeged 1936. 84– 86. l.). Valószínű, hogy
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek ez az irodalmi terve is terv maradt.
Par Thalés Bernard. Franczia költemények magyar költőkre” bei Müller drucken, wovon ein Gedicht an Sie gerichtet ist.  
  Mit achtungsvollstem Gruß Ihr  
  treuergebener  
 
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
 
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordítása
Mélyen tisztelt Barátom és Honfitársam!
Pest
Budapest
, 1855. okt. 27. szombat Sebestyén utca 3. sz. Több mint egy éve lehet, hogy
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
az Ön nevében kölcsön vette tőlem magyar hazafias dalokból készített fordításomat (kiadta
Vasfi
Vasfi Mór
és
Benkő
Kertbeny Károly Mária
), amelyet csakis éppen Önre való tekintettel bíztam rá, főként mivel ez volt az egyetlen példány, amely országunkban előteremthető. Mármost minthogy
Szilágyi
Szilágyi Sándor
címét nem tudom, levélben reklamálni nála egyébként is a legnagyobb ostobaságok közé tartoznék, mivel modora eléggé ismert, s még csak nem is válaszol, így esedezve fordulok Önhöz azzal a kéréssel, legyen szíves minden energiáját latba vetni, hogy megkapja tőle a könyvet, ha nem volna az Ön birtokában, s küldje el nekem ide megbízható úton, de borítékban, különben nem jut el hozzám. Nagyon sürgős szükségem van a könyvre, minthogy
Petőfi
Petőfi Sándor
verseinek új, ez alkalommal hibátlan fordítását készítem elő, s abba a gyűjteményből fel akarok használni egyetmást.
Gyulai
Gyulai Pál
váratlanul már tegnapelőtt Berlinbe utazott
Nádasdy
Nádasdy Tamás
val. Az angol Athenaeumban van egy hosszú, nagyon elismerő kritika Önről, a magam és a
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
fordítása alapján. Ugyanígy éppen most nyomatok ki e füzetet Müllernél „Hommage á l’esprit hongrois (Hódolat a magyar szellemnek). Írta Bernard Thalés. Francia költemények magyar költőkre” címen, amelyek közül egy költemény Önnek szól. Tiszteletteljes üdvözlettel az Ön készséges híve
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 599. l. 287. sz. a.).