Kertbeny Károly – Aranynak
Ofen, 30953
, Montag
Wasserstadt, Kapuzinerplatz, No 45
[szerkesztői feloldás]
30.9. 1853
Sie erhalten anbei ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung.
n
Jegyzet
ein Exemplar meiner neuesten Uebersetzung– a jelzett mű: Album hundert ungrischer Dichter. In eignen und fremden Uebersetzungen herausgegeben durch C. M. Kertbeny, Dresden, Robert Schaefer –
Pesth
, Hermann Geibel
1854. XX, 560. l.
Budapest
Diese Gabe mit herzlicheren Worten der Freundschaft Ihnen zu widmen, benahmen Sie mir das
Recht. Ich sende Ihnen aber das Album, – und von all den 55 lebenden Autoren meiner Sammlung
Ihnen allein, – weil Ihr gesellschaftliches Benehmen gegen mich, mich nicht hindern darf und
soll, Ihrem geweihten Dichtergeist
n
meine Huldigung darzubringen.
Jegyzet
Ihrem geweihten Dichtergeist– a „Biographium” c. fejezetben az Album „Arany János” címen felsorolja írónk életrajzi adatait és műveit, majd összefoglalóan a következőképpen jellemzi: „Seine Kraft als Dichter liegt weniger in neuen blendenden Gedanken, noch im großen Erfindungstalent, sondern besonders in der Kunst plastischer Darstellung, vorzüglich des Details, sowie in jenen unnachahmlichen Stimmungen und Färbungen, welche in seinen Poesien so gemütlich vorherrschen und für den Ungar von so hinreißender Wirkung sind, daß er ihn seit
Petofi
’s Tod mit Recht
als den größten Dichter der Nation anerkennt.” Azaz: ,Mint költőnek ereje kevésbé az új
ragyogó gondolatokban, nem is a költői lelemény tehetségében rejlik, hanem főként a
plasztikus költői ábrázolásban, kivált a részletek tekintetében, valamint azokban az
utánozhatatlan hangulatokban és színezésekben, amelyek verseiben oly otthonosan uralkodnak
el, s a magyar emberre oly megragadóan hatnak, hogy Petőfi Sándor
Petőfi
óta joggal ismerik el a nemzet legnagyobb
költőjének/Petőfi Sándor
Wollen Sie dies Exemplar, wenn Sie es nicht mehr bedürfen, auch Herrn
Tompa
zur Durchsicht einsenden, denn ich
vermag natürlich nicht an alle 55 lebenden Dichter Freiexemplare zu vertheilen.
Tompa Mihály
Wenn Sie eine Ahnung davon haben, wie schwer es ist aus dem völlig ungeordneten, nur mühsam
zugänglichen Chaos ungrischer Literatur eine nur einigermaßen entsprechende Auswahl zu
treffen;
n
wenn Sie ferner wissen, daß
Niemand ungefälliger und indolenterJegyzet
eine nur einigermaßen entsprechende Auswahl zu treffen;– ilyen költői antológiára
Arany
nak is szüksége lett volna. Ilyenre nézve fordult tanácsért Arany János
Szilágyi István
hoz, amikor a Tisza
család nevelőnek hívta Gesztre (lásd 1851. jan. 18-i levelét
AJ. kk. XV. k.
328. l. 45. sor
); tanácsot azonban Szilágyi István
Szilágyi
tól sem kapott (lásd 1853. febr. 5-én kelt
levelét
Szilágyi István
Szilágyi
hoz). Különleges
gondot okozott ez a hiány az iskolákban is, s e hiány pótlására kap megbízást utóbb
Arany János és nagykőrösi tanártársa, Szilágyi István
Szilágyi Sándor
. (Lásd Szilágyi Sándor
Heckenast Gusztáv
Heckenast Gusztáv
Arany
nak
1856. szept. 11-én írt levelét és a levélhez fűzött
jegyzeteket. )Arany János
n
als ein ungrischer Schriftsteller ist, und
daß man mir also auch all mein Ersuchen, nicht einmal im eignen Interesse mit irgend einem
Rath und geringster Beihülfe entgegenkam; wenn Sie endlich zu würdigen wissen, was es an und
für sich heißt, eine solche Aufgabe, wie beifolgende Uebersetzungen, nur annähernd zu lösen,
so werden Sie über meine Arbeit billig urtheilen.
Jegyzet
Niemand ungefälliger und indolenter– íróink közömbösségéről nemritkán panaszkodik
Kertbeny
; s bár ez a panasz
lényegében indokolt, felidézésében az adott viszonyok közt maga Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
a hibás. Mint Kertbeny Károly Mária
Arany
példája is mutatja, a hozzáértő
segítőkészségével szemben is a saját félszeg fordítói megoldásait védelmezte, s bár
korlátáival küzdve kortársait mértéktelenül próbálta igénybe venni a saját feladataihoz,
állandó vitatkozásaival, köntörfalazásával s nagyzolásával végül is hitelét vesztette.
Irodalmunk külföldi megismertetésében mégis érdeme marad a képessége mértéke szerint való
kezdeményezés és szorgos kísérletezés.Arany János
Bei der großen Entfernung vom Druckorte waren zahlreiche Druckfehler durchaus nicht zu
vermeiden, und ich mache Sie auch das darauf bezügliche Verzeichniß besonders aufmerksam; so
sind bei Ihrer Biographie nur 3 Gedichte angegeben, während ich in der That 4 aufnahm, und
zwar Seite 390, 411, 432, 480. Daß ich nicht mehr von Ihnen aufgenommen, sind nur Sie allein
schuld, da Sie meine Bitte um Beiträge und Beihülfe zu bestimmt und schroff abwiesen, bei
Ihrem Pester Aufenthalt auch durchaus keine Notiz von mir nahmen, als daß es mir noch
beifallen könnte, Sie mit meiner Fürsorge und Ängstlichkeit für Ihren so berechtigten Ruhm,
jemals wieder zu behelligen.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
n
Jegyzet
Buda, 1853. szept. 30.
hétfő.
Víziváros, Kapucinusok tere 45
Uram!
Mellékelten veszi kézhez legújabb fordításom egy példányát.
Hogy ezt az adományomat a barátság szívesebb szavaival ajánljam Önnek, annak jogától Ön
megfosztott. De elküldöm Önnek az Albumot – s gyűjteményem mind az 55 élő
szerzője közül egyedül Önnek –, mert nem lehet és nem szabad, hogy az Ön velem szemben
való társadalmi viselkedése akadályozza, hogy avatott költőszellemének hódolatomat ne
tegyem.
Szíveskedjék ezt a példányt, ha már nincs rá szüksége, betekintésre
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaTompa
úrnak is elküldeni, minthogy
természetesen nincs rá lehetőségem, hogy mind az 55 élő költőnek tiszteletpéldányokat
osszak.
Ha sejtelme van arról, milyen nehéz a magyar irodalom teljességgel rendezetlen, csak
nehezen hozzáférhető káoszában csupán valamennyire is megfelelő választékot találni; ha
tudja továbbá, hogy senki sem kevésbé szolgálatkész és indolensebb, mint egy magyar író,
és hogy így senki egyetlen felkérésemnek még saját érdekében sem jött elébe valamiféle
tanáccsal, vagy, akár a legcsekélyebb segítséggel is; végül ha méltányolni tudja, mit
jelent már tisztán önmagában is csak megközelítően is megoldani olyan feladatot, mint a
mellékelt fordítások, – méltó módon akkor fogja megítélni munkámat.
Nagyon messze lévén a nyomtatás helyétől, teljesen lehetetlen volt számos sajtóhibát
elkerülnöm, s felhívom különös figyelmét az ezekre vonatkozó jegyzékre is; így az Ön
életrajza csupán 3 költeményt ad meg, holott valójában négyet közöltem, éspedig a 390.,
411., 432., 480. lapon. Hogy Öntől nem vettem fel többet, annak csak Ön az oka, minthogy
adalékokért és segítségért való kérésemet határozottan és mereven elutasította, pesti
tartózkodásakor annyira nem akart még csak tudni sem rólam, hogy sem nekem kedvem lehetne
hozzá, hogy az Ön oly jogos hírnevéért való buzgólkodásommal és aggodalmaskodásommal Önt
valaha is ismét zaklassam.
Nagy tisztelettel
készséges híve
Tompa Mihály
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária