Ma délelőtt kaptam levelét, s már kéziben van Báthory úrnak a
Niebelungen,
n
s így hát nem sokára kezében lesz igazán, anyi „noth” után,
az óhajtott „hort”.Jegyzet
kéziben van– Báthory Gábor nagykőrösi lelkész vitteBáthoryúrnak a Niebelungen,Báthory Gábor
AJ.
-nak.Arany János
n
Jegyzet
anyi „noth”, után az óhajtott „hort”. – Annyi szükség, hiány után megvan az óhajtott kincs. (Ném.)
E levelemmel küldök három magyar népdalt, általam angolra fordítva,
n
részint azért hogy Jegyzet
küldök három magyar népdalt, általam angolra fordítva,– a küldött fordítások: Jegenyefa tetejébe, Deres a fű … , Bús az idő; szövegüket lásd e kötet 247. l.
AJ.
véleményét aug. 2-i levelében, e kötet 275.
l.
Arany János
Arany
bácsit és Arany János
Szász K.
urat is a fordítás bírálására felkérjem, részint
hogy ez utóbbit ilynemű fordításra serkentsem, miután az én zsenge próbám is némileg elsült.
Legalább Szász Károly
Fekete
és Fekete Mihály
Sükey
ángoltudó urakSükey Károly
n
teljes
tetszésit megnyerte. Küldök még egy Honvágy-ot is,Jegyzet
–FeketeésFekete MihálySükeyángoltudó urakSükey Károly
Fekete Mihály
, lásd
ADATTÁR.
Sükey Károly, Fekete Mihály
Gyulai
révén állt kapcsolatban Gyulai Pál
Tisza Domokos
sal. Munkatársa volt a Tisza Domokos
Pákh
–Pákh Albert
Gyulai
szerkesztette Szépirodalmi Lapoknak. –
Angolból fordított Gyulai Pál
Th. Moore
, Moore, Thomas
Shelley
, Shelley, Percy Bysshe
Burns
műveiből.Burns, Robert
n
remélvén, sőt tudván, hogy e hó végivel nem leend
okom ily vágyakra.
Tisza Domokos
Tisza Domokos