Aranysárkány fejléc kép
 
Tisza Domokos – Aranynak
Pest
Budapest
Jun. 15-kén 1853.  
  Édes
Aranybácsi
Arany János
!  
  Ma délelőtt kaptam levelét, s már kéziben van Báthory úrnak a Niebelungen,
n
Jegyzet
kéziben van
Báthory
Báthory Gábor
úrnak a Niebelungen,
Báthory Gábor nagykőrösi lelkész vitte
AJ.
Arany János
-nak.
s így hát nem sokára kezében lesz igazán, anyi „noth” után, az óhajtott „hort”.
n
Jegyzet
anyi „noth”, után az óhajtott „hort”
. – Annyi szükség, hiány után megvan az óhajtott kincs. (Ném.)
 
  E levelemmel küldök három magyar népdalt, általam angolra fordítva,
n
Jegyzet
küldök három magyar népdalt, általam angolra fordítva,
– a küldött fordítások: Jegenyefa tetejébe, Deres a fű … , Bús az idő; szövegüket lásd e kötet 247. l.
AJ.
Arany János
véleményét aug. 2-i levelében, e kötet 275. l.
részint azért hogy
Arany
Arany János
bácsit és
Szász K.
Szász Károly
urat is a fordítás bírálására felkérjem, részint hogy ez utóbbit ilynemű fordításra serkentsem, miután az én zsenge próbám is némileg elsült. Legalább
Fekete
Fekete Mihály
és
Sükey
Sükey Károly
ángoltudó urak
n
Jegyzet
Fekete
Fekete Mihály
és
Sükey
Sükey Károly
ángoltudó urak
Fekete Mihály
Fekete Mihály
, lásd ADATTÁR. Sükey Károly,
Gyulai
Gyulai Pál
révén állt kapcsolatban
Tisza Domokos
Tisza Domokos
sal. Munkatársa volt a
Pákh
Pákh Albert
Gyulai
Gyulai Pál
szerkesztette Szépirodalmi Lapoknak. – Angolból fordított
Th. Moore
Moore, Thomas
,
Shelley
Shelley, Percy Bysshe
,
Burns
Burns, Robert
műveiből.
teljes tetszésit megnyerte. Küldök még egy Honvágy-ot is,
n
Jegyzet
Küldök még egy Honvágy-ot is,
– e versét lásd e kötet 246. l.
AJ.
Arany János
aug. 2-án írta meg kedvező véleményét; lásd e kötet 275. l. Utóbb felvette TDHV. közé (56. l . ). –
Tisza D.
Tisza Domokos
Honvágy”-át
Arany
Arany János
„bácsija” és családja ihlette.
remélvén, sőt tudván, hogy e hó végivel nem leend okom ily vágyakra.  
  Áldja meg az Isten !  
  szerető tanítványa  
 
Tisza Domokos
Tisza Domokos
 
 
Honvágy  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját a versről lásd 275. l.
 
  – Virúló rét elébe mint siet a patak
  S minél közelb ér hozzá, inkább, inkább dagad –
  Vágyam, e sebes csermely, eléd, eléd ragad
  Kit látni úgy szeretnék s látnom még nem szabad!
 
 
  Feléd, te csendes háztáj, te csendes kis család,
  Kinek nyugalma kéjét, kéje nyugalmat ád,
  S minél közeltrjön a perc hogy szemem újra lát,
  Annál erősbnek érzem vágyamnak folyamát.
 
 
  És lelkem elhágy, elszáll semmi sem tartja meg,
  A magasban feletted pacsirtaként lebeg,
  S ott hol a délibáb foly, sebes szellő evez
  Zeng szellő-s délibábról, szép, édes éneket
 
 
  Óh ! tűnne fel már egyszer a rég kívánta nap!
  Emlékeim tanyája, hogy újra lássalak
  Emlékeim lefonnyadt szárán hogy újólag
  Ifjú tüzes reményim, ki virágozzanak!!
 
 
 
Jegenyefa tetejébe  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját e fordításokról Iásd 275. l.
 
  On the poplar, tree there above
  A raven sits in dark, black robe.
  Its deep mourning too but shows me
  That my maiden no more loves me
  My own darling rosebud, sweet love,
  gentle dove.
 
 
  Forest, forest, thou so high art !
  My rose, my rose, far from my heart!
  If I could but fell this forest
  I could see my ever-dearest
  My own etc.
 
 
  Each tall forest has its bower
  Every plain bears a flower
  My bosom too his pain must bear
  That it is so far from his dear,
  From my darling etc.
 
 
 
Deres a fű …  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját e fordításokról Iásd 275. l.
 
  Graze not my good horse then frosty is the grass!
  Take me sooner to my well-beloved dear lass!
  Carry me there, my own good horse, carry fine,
  That my poor heart should not ache for a longtime!
 
 
 
Bús az idő …  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját e fordításokról Iásd 275. l.
 
  The weather is sad, my soul thou too sad art
  That every gentle maid bears a false heart
  Their love is but a light feather,
  Lasseslike the summer weather, Change often!
  If thou sow’st clean corn, clean wheats will be had
  Every woman who loves but one, is not bad !
  And for all that, each turnd about, like the yellow sunflow’rs devout
  Looks do turn !
 
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 613. l. 787. sz. a.). A levélpapíron fent
AJ.
Arany János
írásával: „Válasz 2/8.” Válasz
Arany
Arany János
jún. 13-i levelére.