Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, május 20-án 1853.  
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Tegnap írtam
Kovács
Kovács János
bácsinak bizonyos dologban – ma vettem kedves sorait s válaszolok rögtön. B.
Eötvös
Eötvös József
irántami kegyességét igen köszönöm, ajánlatát szívesen elfogadom:
n
Jegyzet
Eötvös
Eötvös József
irántami kegyességét igen köszönöm, ajánlatát szívesen el fogadom :
Eötvös
Eötvös József
, mintegy ihletőül a hun monda feldolgozásához, készült elküldeni
AJ.
Arany János
-nak Kaulbach, Wilhelm: Hunnenschlachtjának acélmetszetét. (Lásd
Gyulai
Gyulai Pál
1854. jan. 4-i levelét.)
jelenleg olly könyvekre lenne szükségem, mik a hún-magyar mythologiára, különösen a hun történetre vonatkoznának.
n
Jegyzet
olly könyvekre lenne szükségem, mik … különösen a hun történetre vonatkoznának.
1853-ban készült a Csaba királyfi első dolgozata.
A hazai forrásokat nagy részben már beszereztem ugyan: a krónikák: Kéza, Túróczi, a pozsonyi és budai kezemnél, valamint Oláh Miklós Attilája is;
n
Jegyzet
a krónikák: Kéza, Túróczi, a pozsonyi és budai kezemnél, valamint Oláh Miklós Attilája is;
– e műveket jórészt
Kovács János
Kovács János
Tisza Domokossal szerezte be
AJ.
Arany János
jan. 20-i kérésére. A krónikaírókról lásd az ADATTÁR-ban
a byzánczi írókból is kaptam valamit: Priscus Rhetort péld. szeretném még „Jornandest, de rebus geticis”
n
Jegyzet
szeretném még „Jordanest, de rebus geticis”
Voinovich Géza
Voinovich Géza
, aki
AJ.
Arany János
könyvtárának utolsó tulajdonosa volt, azt írja: „Jordanesnek nincs nyoma könyvei közt.” Grexa Gyula: Arany János Csaba királyfijának töredékei c. tanulmányában (Itk. 1917.) a források közt Jornandest is említi;
Voinovich
Voinovich Géza
szerint, „amit állítólag innen merít”, megtalálni Thierry Amadé: Histoire d'Attila c. munkájában, mely 1852-ben jelent meg a Revue des Deux Mondesban,
Szabó Károly
Szabó Károly
ismertette a Szépir.Lap. 1853. január 16-i számában. (Lásd Voin. AJé. II. k. 172-173. l.)
AJ.
Arany János
érdeklődését Jornandes iránt
Szabó Károly
Szabó Károly
nak: Attila. Francziából Thierry Amadé után c. közleménye kelthette fel. A francia szerző ugyanis azt írja, hogy „örömest” idézi Jomandest, „mert őszintén visszaadja a góth nemzeteknél fönmaradt benyomásokat,...” ( Szépir.Lap. id. sz., 68-69. l.)
– szóval a mi csak azon korra vonatkozik. –  
  De
Gyulai
Gyulai Pál
hoz különösen nagy kérésem van; nekem, a Nibelungent, új németben perse, hova előbb megkerítse és küldje ki dilizsánszon; máskép lesz hadd el hadd: opera még pedig nagyobb mint a Divatcsarnok boritékán.
n
Jegyzet
opera ... a Divatcsarnok borítékán.
AJ.
Arany János
elírása. A Nemzeti Színház képe a Délibáb borítólapját díszítette.
Ha
Garay
Garay János
nál az enyém fel nem található:
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
hoz... kérésem ... a Nibelungent .. küldje ki ... Ha
Garay
Garay János
nál az enyém fel nem található : stb.
– A Nibelungen Nothra még 1847-ben
Szilágyi István
Szilágyi István
hívta fel
AJ.
Arany János
figyelmét (lásd márc. 12-i levelét, AJ. kk. XV. k. 68. l. ). Meg is rendelte barátjának s még az év őszén letette számára Telegdi Lajos debreceni könyvárusnál (lásd 1848. febr. 28-i levelét, AJ. kk. XV. k. 189. l. ). A Nibelungen Noth tehát 1847 óta megvolt
AJ.
Arany János
-nak. Utóbb kölcsön adta
Garay János
Garay János
nak s most –
Tisza D.
Tisza Domokos
közvetítésével –
Gyulai
Gyulai Pál
t kérte, szerezze vissza. Hogy nem volt könnyű,
Gyulai
Gyulai Pál
Szász Károly
Szász Károly
nak írt leveléből tudjuk: „
Arany
Arany János
Nibelunglied-ét elhoztam
Garay
Garay János
tól. Három napig kerestük a könyvek közt ... talán találni fogok alkalmat kezébe juttatni.” (1853. júl. 1.. GyulaiLev. 161. l.)
hát vegye meg a legjobb fordításban.  
  Eddigi soraimból is észrevehette már, hogy tehát itthon vagyok; itthon lettem már szombaton délre.
n
Jegyzet
itthon vagyok; itthon lettem már szombaton délre.
– Ez év pünkösd vasárnapja máj. 15-én volt;
Arany János
Arany János
tehát 14-én érkezett vissza
Pest
Budapest
ről.
Azóta többnyire esik az eső: egyéb örvendetes dolog nem történt. Emlékeztetem Junius (vagy Julius) elejére, mit ugyan tán nem is lenne szükséges bevárni. Egy kis „kirándulás a zöldbe” nem ártana egy „szombati napon”.  
  Következik a savanyú alma:
n
Jegyzet
következik a savanyú alma:
– a küldött versek bírálata.
 
  Kérlelés.
n
Jegyzet Lásd e kötetben 210. l.
n
Jegyzet
Kérlelés.
– E verset
Tisza D.
Tisza Domokos
máj. 6-i levelében küldte; szövegét lásd e kötet 210. 1.
 
  „Birónak tenni” ez igen, járja; de kalitkás madárnak: ez más. Kár hogy a rím miatt ígazítani sem lehet: madárrá jobb lenne. telne: ikes. hajtsz ismét erő
[szerkesztői feloldás]
l
tetés.  
  Az ódon hang sok helyen, sőt többnyire jól van találva.  
  „De nekem nem volt jobb …  
  A füveknek magva … kegyetlen rárónak …  
  Végy fel jó asszonykám. –  
  mind igen jók, e nemben, –  
  Elválás.
n
Jegyzet Lásd e kötetben 211. l.
 
  Méltó társa a másiknak: „ Kovácsiban
n
Jegyzet
Elválás
Któl
Szerkesztői feloldás: Kovácsitól
– Méltó társa a másiknak: „ Kovácsiban ”.
– Az előbbivel egy levélben érkezett; – szövege a kötet 211. 1. – A
Nkovácsiban
Szerkesztői feloldás: Nagykovácsiban
c. versét
Tisza D.
Tisza Domokos
ápr. 12-i levelében küldte.
AJ.
Arany János
mindkettőt felvette TDHV. közé. (50-51., 53. l.) A vers címe
Tisza D.
Tisza Domokos
-nál: Elválás
Któl
Szerkesztői feloldás: Kovácsitól
helyett:
Kból
Szerkesztői feloldás: Kovácsiból
.
AJ.
Arany János
a versen semmit sem változtatott, csupán a központozáson, a hosszú és rövid magánhangzókon módosított: 1. vrsz. 1 és 3. sor végére vesszőt tett. 2. vrsz. 1. sor végére vesszőt tett. 3. sorban ,,... örűl” – helyett: ,,... örül ..” 4. sorban ,,... kiderül” – helyett: ,,... kiderül.” 3. vrsz. 1. sor végére vesszőt tett. 4. vrsz. 1–2. sor végére vesszőt tett. 5. vrsz. 1. sor végére vesszőt tett. 4. sor: „Szív szorító” – helyett: „Szívszorító” 4. sor: ,,... útamnak” – helyett: „utamnak”
 
  Integet még füstöd, mint az utrakelő  
  Után lobogtatott fehér búcsúkendő –  
  Visszanéznék – mert hisz ha bálvánnyá lennék  
  Örökösen feléd – nézhetnék …  
  Igen szépek, előttem újak s így eredetiek is. De nem csupán e képek, hanem az egészen átvonuló hangúlat: a búcsú igazi érzelme az, a mi e versben megragad. Jobb költeményeihez méltán sorolhatja.  
  Szeretnék .
n
Jegyzet Lásd e kötetben 215-216. l.
n
Jegyzet
Szeretnék …
E versét
Tisza D.
Tisza Domokos
máj. 18-án küldte. Szövegét lásd e kötet 215-216. 1.
AJ.
Arany János
e verset is változatlan szöveggel vette fel TDHV. közé (54. l.) s itt szinte csupán a sorvégekről hiányzó vesszőket pótolta, így 1. vrsz. 1. sor végére vessző helyett: pontosvesszőt tett. 2. sor végére vesszőt tett. 2. vrsz. 2. sor végére vesszőt tett. 3. vrsz. 1–3. sor végére vesszőt tett.
 
  Egy kis lyrai szójáték. Szabados, de ez mégis csak külsőség s eszünkbe hozza a hexametert:  
  „A kerekes kerekét kereken kerekíti kerekre”.  
  Néha megjárja, de óvatosan kell vele élni.  
  Csinos dal: de az érzés nem lehet igaz, ollyasmi iránt, mit nem ismerünk, nem lehet vágyunk. A képzelet alkothat ugyan magának „spanyolvárakat”, mellyek iránt vágy gerjed a kebelben is de azt mondani: „vágyom arra, mi iránt a vágy szivemben még nem él”, egy kissé absurdum. Pedig körülbelűl így van e dallal az eset.  
  Népdal.
[szerkesztői feloldás]
Kesergés
n
Jegyzet Lásd e kötetben 216. l.
n
Jegyzet
Népdal.
[szerkesztői feloldás]
Kesergés
– Az előbbivel
Tisza D.
Tisza Domokos
máj. 18-i levelében érkezett; szövegét lásd e kötet 216. 1.
 
  Sikerült gyakorlat; elég könnyű forma, de perse reministentiák, mellyek nélkül már ma népdalt írni talán szinte lehetetlen. A népies phrasissal átvétetik forma, kép, minden. Eredeti népdal olly ritka, mint eredeti csárdás, melly minden tactusban más más régi dalra ne emlékeztessen. A forma könnyű kezelése, s az összeállítás ujdonsága már elegendő s az itt meglehetősen sikerült.  
  Fogadja szíves baráti jobbomat!  
 
Arany János
Arany János
.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 615. l. 847. sz. a.). Válasz
Tisza D.
Tisza Domokos
máj. 6-i és máj. 18-i leveleire.