Aranysárkány fejléc kép
 
Tisza Domokos – Aranynak
Pest
Budapest
, Nov 27-kén 1852.  
  Édes
Aranybácsi
Arany János
!  
  Igen megörűltem a kék tinta, nem váratlan, hanem több mint öt hétig várt, hatásának.
n
Jegyzet
Igen megörűltem a kék tinta,… hatásának.
Tisza D.
Tisza Domokos
, mivel már három levelére nem kapott választ, nov. 21-én ilyennel írt.
Csak elébb tudtam volna e bűvös recipét! (rosz szórendezés!)  
  Mikor
Szőnyi
Szőnyi Pál
bácsitól, ebédről, hazajöttem,
n
Jegyzet
Mikor
Szőnyi
Szőnyi Pál
bácsitól, ebédről, hazajöttem,
Szőnyi Pál
Szőnyi Pál
szintén nevelősködött a Tisza családnál. Az elnyomatás éveiben magániskolája volt
Pest
Budapest
en.
Tisza Domokos
Tisza Domokos
és
Kovács János
Kovács János
ha Pesten voltak,
Szőnyi
Szőnyi Pál
nevelőintézetében étkeztek.
hát egy levél nyújtódzik az iróasztalomon. Én is mindjárt megismertem, s úgy a földhöz csaptam, de úgy! gondolván magamban, csak most jönne előmbe a ki írt, csak most, be . . . be megölelném!  
  Romlásnak indult háza igen megdöbbentett, s szinté megörültem, hogy elhagytam Gesztet, hol a tető kivált szinte romladozott. Most az igaz, három veresorrú ács dolgozik rajta.  
  Kérem
Arany
Arany János
bácsit, tudósítson
Szász Károly
Szász Károly
fordítmányáról,
n
Jegyzet
tudósítson
Szász Károly
Szász Károly
fordítmányáról,
Moore Tamás
Moore, Thomas
költeményeiből c. műfordítás-kötete 1853-ban jelent meg.
hol jön ki, és mikor? Én tőlem ugyan már kijöhetett volna, mert ez órában jutott csak eszembe.  
  Én most kis könyvtáramat derék három darabbal szaporítottam, t. i.
Byron
Byron, George Gordon
munkái,
n
Jegyzet
kis könyvtáramat derék három darabbal szaporítottam, t.i.
Byron
Byron, George Gordon
munkái stb.
Byron
Byron, George Gordon
munkáinak ezt a Murray-féle kiadását
Tisza D.
Tisza Domokos
halála után, tanítványa több kedves könyvével,
AJ.
Arany János
-nak ajándékozták
egy kötetben, Murray kiadás, édesapám ajándéka, azontúl Hafiz, persze németül,
Daumer
Daumer, Georg Friedrich
től fordítva,
n
Jegyzet
Hafiz, persze németül,
Daumer
Daumer, Georg Friedrich
től fordítva
Daumer, Georg Friedrich e fordításának második kiadása ez évben jelent meg.
végre mutatványok a spanyol irodalomból, németűl szinte,
Geibel
Geibel, Emanuel
és
Heyse
Heyse, Johann
től fordítva.
n
Jegyzet
mutatvány a spanyol irodalomból, németül szinte,
Geibel
Geibel, Emanuel
és
Heyse
Heyse, Johann
től fordítva.
Geibel, Emanuel és Heyse, Johann mint kiváló műfordítók, elsősorban görög– latin– spanyol nyelvből ültettek át németre.
A spanyolt kötni küldtem, tehát róla még nem ítélhetek, de Hafizt majd egészen elolvastam, de többet vártam tőle. Egyébiránt ennek a szegletes fordítás az oka, mert eszme, kép volna benne elég.  
  Áldj a meg az isten!  
  maradok  
  szerető tanítványa  
 
Tisza Domokos
Tisza Domokos
.  
 
Édes álom  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját lásd e versről 132. l.
 
  Édes álom, csendes álom,
  Szállj csak erre, szállj szememre
  Hozz szívembe nyúgodalmat
  Fris szellőt hevült fejemre.
 
 
  Lepj meg itt a tölgy tövénél
  Hol levél hull, patak morog
  S a kis őz a patak parton
  Megújúl és elandalog.
 
 
  De ne jöjj mint [véres] vitéz
  Ádáz kardod jól kifenve…
  Szegény vérzett édes hazám!…
  Majd te jútnál az eszembe.
 
 
  És ne jöjj mint törpe ördög
  Undok arccal, torz sereggel
  Nem lesz akkor nyúgodalmam,
  Édes álmom majd vered fel
 
 
  Jöjj mint gyöngéd égi lányka
  Hogy fejem kebledre hajtsam,
  S percén a felébredésnek
  Kínos éltem elsohajtsam!
 
 
 
A költő hazája  
n
Jegyzet
AJ.
Arany János
kritikáját lásd e versről 132. l.
 
  Hol van a költő hazája?
  Ő
[szerkesztői feloldás]
t
e rút por nem nevelte
  Ihlett lelke tűz danája,
  Kút fejét más égben lelte –
 
 
  Ott? hol a meny boltozatja,
  Forgó nap s föld ezredének
  Roppant táncán, Istenének
  Végtelenségét mutatj a.
  A hol tűz arcát az Úrnak
  Zsámolyánál színre látja
  És az angyalokkal együtt
  Nagy felségét kikiáltja?
 
 
  Vagy tán ott a mély pokolban?
  Hol a sok bűn bünhödését
  Erős kézzel festi sorban,
  És a vétkes szenvedését
  Elkiáltja itt a földön,
  S riadván hangzó torokkal
  Tudatja a gonoszokkal
  Nincs itt vége! lesz még kölcsön!?
 
 
  Vagy még is itt menny s pokol közt
  E porföldön volna honja
  Hol a szörnyű rengetegben
  Sötét éltét elborongja?
 
 
  S szüleményit lánglelkének
  Elküldi villámmal, sassal,
  S érzelmét zajló keblének
  Közli a rideg havassal.
 
 
  Vagy virágos hegyoldalban
  Alvó lányka szűz szívében?
  Vagy pusztító viadalban
  A bajnoknak láng szemében?
  „Szólj átok menny föld és pokol
  Hogy a költő „ merre honol” !!
  S íme menny föld és pokolból
  Ördög, ember, angyaloktól
  Válaszúi így meny dörög,
  Mindig jobban, hangosabban,
  „Az ő honja mindenütt van”
 
 
 
n
Jegyzet
Tisza Domokos
Tisza Domokos
nak e levelében küldött versei: Édes álom és a A költő hazája. Szövegüket lásd e kötet 120– 122. l.
AJ.
Arany János
mindkét verset dec. 17-i levelében bírálta meg; lásd e kötet 132– 133. l.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 612. l. 769. sz. a.).