Ich bedenke mich keinen Augenblick Ihnen zu Folge Ihrer Andwort vom 1/8 nochmals zu
schreiben, und hätte es schon gestern gethan, wenn ich nicht heute erst von einem 4 tägigen
Krankenbette aufgestanden wäre, – denn ich schäme mich nie, wo ich Unrecht habe, dasselbe
einzugestehen, und somit Abbitte zu thun,
n
als es
der Gegenstand werth. Kommen Sie dieser Bereitwilligkeit daher auch so human entgegen, daß Sie
diese Zeilen einer Prüfung würdigen, und mir die einzelnen Stellen beantworten.
Wenn es wahr ist, daß Sie all meine 1 1/2 jährigen Sendungen
n
durch
Sz
erst in Szerkesztői feloldás:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Körös
erhielten, – und ich zweifle nach Ihrer Versicherung keinen Augenblick an der Wahrheit Ihres
Wortes, – so tragen Sie allerdings nicht die geringste Schuld, sondern insgesammt Nagykőrös
Szilágyi
; – jedoch ich schrieb Ihnen,
etwa im Nov. oder Dez. 1851 von
Wien aus direkt nach Szilágyi Sándor
Kőrös
,Nagykőrös
n
– und sollten Sie
auch diesen Brief nicht erhalten haben?
Jegyzet
etwa im Nov. oder Dez. 1851 von Wien aus direkt nach–Kőrös;Nagykőrös
Kertbeny
Bécsben, 1851. nov. 10-én kelt
levelét valóban Nagykőrösre, közvetlenül a költőnek küldte, s
Kertbeny Károly Mária
AJ.
kétségkívül válaszolhatott
volna rá. A választól azonban Arany János
Kertbeny
„félszabad”, azaz internált vagy legalábbis megfigyelés alatti
állapotára való tekintettel éppúgy óvakodnia kellett, mint ahogy Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
is – éppen e levelének
tanulsága szerint (lásd 74. sor) – óvakodik írni a letartóztatott Kertbeny Károly Mária
Tompá
nak.Tompa Mihály
Sz
ist einer der leichtsinnigsten und oberflächlichsten Leute
die es giebt, ich selbst konnte seiner seit meinem 14 tägigen hiesigen
AufenthaltSzerkesztői feloldás:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
n
erst einmal auf der Straße flüchtig habhaft werden, bevor
ich noch an Sie geschrieben, und da versicherte er mich, er habe Alles regelmäßig an Sie &
Tompa
expedirt. Was soll ich
nun mit ihm machen? Da er ausgewiesen ist, und bereits wie ich höre, in 8 Tagen nach Tompa Mihály
Miskolcz
geht, so ist wenig Hoffnung ihn nochmals zu sprechen,
und zu erfragen, ob er sonst noch Verwirrung angerichtet. Ebensowenig hat er mir bis Heute
Ihre Katalin, als die übrigen Werke geschickt, die er mir bereits vor 2 Jahren versprach. Sie
sehen also er trägt allein alle Schuld. Können Sie mich aber eines ärgeren Falls als bloßer
Uebereilung anklagen, und war dies Aufwallen nicht natürlich nachdem ich an meinen Herren
Landsleuten so schöne Erfahrungen von Höflichkeit gemacht hatte, daß ein Miskolc
Toldy
, Toldy Ferenc
Reguly
, Reguly Antal
Császár
u.s.w. sich 20-30 Briefe schreiben lasssen, ohne nur eine Zeile zu
beandworten, ein Benehmen, das in der Civilisation ganz unerhört ist! Sie waren der Einzige,
welcher mir mit Liebe und Bereitwilligkeit entgegenkam, und mich ganz glücklich machten durch
die Hoffnung mit Ihrer Beihülfe endlich etwas Besseres als die bisherigen Uebersetzungen
liefern zu können, – und auch Sie verstummen plötzlich, verstummen mitten im Druck des ersten
Bandes,Császár Ferenc
n
und ich
schreibe mir die Finger wund, greife zu allerlei abenteuerlichen Mitteln, und Sie bleiben und
sind stumm. Herr! soll einem dabei nicht die Geduld reißen, noch dazu wenn man Jemanden so
verehrt und ihm geistig attachirt ist, wie ich Ihnen, und man glaubt für all den guten
uneigennützigen Willen und all die Müh doch wenigstens einen Händedruck, nicht aber ein
vornehmes Desavouiren zu verdienen? Zudem als ich Ihnen von Wien aus direkt nach Jegyzet
verstummen mitten im Druch des ersten Bandes.–
AJ.
1851. febr. 25-től 1852. jún. 1-ig nem írt
Arany János
Kertbeny
nek.
Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
előzőleg
megküldte neki a Toldi német fordításának első három ívét kefelenyomatban,
Kertbeny Károly Mária
AJ.
pedig válaszul felhívta a
figyelmet e fordítás egyes félreértéseire és hibáira. Megjegyzéseivel szemben azonban
Arany János
Kertbeny
értetlennek
bizonyult. Már 1851. febr. 4-i levelében arra hivatkozott,
hogy Kertbeny Károly Mária
Arany
a részletes
hibajegyzékkel megkésett, mert már az egész Toldit kinyomtatták: „der ganze
Toldi schon gedrutkt” (
AJ. kk. XV. k.
333. l. 33. sor
). A félreértések, hibák
jelentőségét nem ismerte el, inkább vitába bocsátkozott költőnkkel, s fordításának
irodalompolitikai jelentőségét hangoztatta. Fordításán nem sokat változtatott, csak
„sajtóhibaként” helyesbítette néhány elírását kötete függelékében. (Lásd Arany János
Arany
Arany János
Kertbeny
nek 1851. jan. 26.
és febr. 25.
írt levelét és
Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
febr. 4-5. márc.
11. keltű válaszát, valamint ezekhez fűzött jegyzeteinket:
AJ. kk. XV. k. 330., 342–343., és 703., 711. l.;
illetőleg 331–337., 343–349. l. és 703–709., 711–718. l.)Kertbeny Károly Mária
Kőrös
geschrieben, und endlich gar, als Ihre herrlichen
Nagyidai Czigányok erschienen, und jene Bemerkung, verglichen mit Ihrem
consequenten Stillschweigen, selbständig auf mich gemünztNagykőrös
n
schien, – da, wie
Jegyzet
jene Bemerkung… auf mich gemünzt– hogy
AJ.
nyilvánosan óvást tett A nagyidai cigányok esetleges
avatatlan német tolmácsolása ellen, abban kétségtelen része volt Arany János
Kertbeny
fordítói mesterkedése
körül szerzett tapasztalatainak. Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
nek viszont valóban minden oka megvolt rá, hogy az óvást személyének
szóló nyilatkozatnak tekintse. (Lásd Kertbeny Károly Mária
Arany
hoz 1852. júl. 31-én írt
levele 51–57. sorát.)Arany János
Heine
in seiner neuesten
Poesien sagt “rissen mir alle Knöpfe an der Hose der Geduld” und ich ließ mich zu einem
Schritt hinreißen, den ich jezt schmerzlichst und aufrichtig bereue, auch wenn Sie weniger
schuldlos wären, als Sie es sind.
Heine, Heinrich
Ich wiederhole es also, ich bereue innigst meine Aufwallung, und werde von nun an nie mehr an
Ihnen zweifeln, wenn der Schein auch noch so sehr gegen Sie ist, – doch seien Sie jezt auch
Mann, und nehmen Sie mit diesem offenen und ehrlichen Bekenntniße vorlieb, sonst sind Sie es
nicht werth, daß ich es ablege. Vergessen Sie schnell diesen leichten Schatten, vergessen Sie
überhaupt alle persönlichen Befugnisse, wo es sich um so große Fragen wie Vaterland, Poesie
Menschengeist handelt. Freilich kann ich übersetzen,
n
was und wie ich es will, und ich
würde es auch so thun, wäre mir’s um bloßes Uebersetzen zu thun, Sie wissen aber welche
bessere Zwecke ich damit verfolge, und daß mir und dem Zweck nur genuzt ist, wenn ich auf
meine Fehler so gewissenhaft aufmerksam gemacht werde, daß ich im Stande bin wirklich
vorzügliches zu liefern, und unseren nationellen Geist wirklich zu repräsentiren. Ich ersuche
Sie daher nochmals und wärmstens, nicht blos in meinem, auch im Namen der Sache, so schnell
als möglich meine bereute Aufwallung zu vergessen, und mir sowohl über die leztgestellten
Fragen zu schreiben, als auch all das, was Sie vielleicht nachträglich auf frühere Briefe
& Sendungen zu bemerken hätten. Ich hoffe, das Ihnen Ihr Autorexemplar der Erz. Dicht.
durch Jegyzet
Freilich kann ich übersetzen.–
Kertbeny
nyilván nem érzékeli Kertbeny Károly Mária
AJ.
levelének elutasító értelmét („tőlem ugyan fordíthat, amit akar”), s úgy
fogja fel, mintha e szavakkal a költő szabad utat nyitna vállalkozó fordítói kedvének. Erre
mutat, hogy a következőkben már nemes eszményeire hivatkozva arra is bátorságot vesz, hogy
költőnk segítőkészségét kérje ehhez a munkához.Arany János
Sz
gewissenhaft zugekommen ist.
Szerkesztői feloldás:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Wie ich höre, wurde
Tompa
arretirt,Tompa Mihály
n
also kann ich es nicht wagen, an ihn zu schreiben; ich würde Sie
daher bitten, mir über ihn, soviel Sie wissen, Nachricht zu geben. Jegyzet
Tompa arretirt,–
Tompá
t júl. 6-án idézték
haditörvényszék elé, ott júl. 10-én jelent meg. (Lásd
Tompa Mihály
Váczy János
:
Tompa Mihály életrajza, Bp. 1913. 98-99.
l.)Váczy János
Lisznyai
wurde Gestern wegen eines
Straßenexcesses arretirt, und wegen anderer Ursachen Lisznyai Kálmán
Urházy
;Úrházy György
n
Jegyzet
–UrházyÚrházy György
Urházy György
újságíró, 1850-től 1857-ig a Pesti Napló munkatársa. (Vesd össze
Úrházy György
Szilágyi Sándor
:
Emlékbeszéd Urházy György felett.
Bp. 1880.
)Szilágyi Sándor
Czuczor
, Czuczor Gergely István
Vörösmarty
, Vörösmarty Mihály
Sükei
, Sükei Károly
Lévai
u.s.w. leben gar nicht mehr hier, Lévay József
Garai
, Garay János
Székely
wissen über gar Nichts Auskunft zu geben, – somit
ist mein Hinherkommen faßt ganz umsonst gewesen, und ich werde kaum mehr 14 Tage hier weilen.
Dann denke ich wohl dem Orient zuzugehen, und will mit dieser Anthologie einer so undankbaren
Rolle für immer Lebewohl entsagen, Also entziehen Sie nicht meiner lezten Arbeit aus bloßen
Trotz etwa Ihre Theilnahme,Székely József
n
und vergessen
und vergeben Sie einem Herzen, das Sie so achtet, liebt, und verehrt wie das
Jegyzet
Entziehen Sie nicht… Ihre Theilname,–
AJ.
Arany János
Kertbeny
nek ezt a
bocsánatkérő levelét válasz nélkül hagyta. Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
vel való levelezésének e második
szakaszát összefoglalóan így jellemezte Kertbeny Károly Mária
Tompa
hoz 1852. okt. 1-én írt levelében:
„Benkert Mariska Tompa Mihály
Pest
en van: 100 magyar költőt (!)
akar kiállítani németül 200 verssel és 100 biográphiával: remélem téged is megkeresett.
Nekem írt volt egy goromba levelet, a miért neki utóbbi leveleire válaszolni elmulasztottam;
én akkor feleltem; azután írt térden csúszva; arra nem feleltem.”Budapest
n
Jegyzet
Uram!
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaPest
, 1852. aug. 3.
kedd
Aug. 1-én kelt válasza alapján egy pillanatig sem
habozok újra írni Önnek, s megtettem volna már tegnap, ha nem ma keltem volna fel
négynapos betegágyamból – minthogy sohasem szégyenlem bevallani, ha nincs igazam, – s
egyben bocsánatot kérni, ha az ügy arra érdemes. Fogadja tehát e készségemet Ön is oly
emberségesen, hogy soraimat fontolóra veszi, s az egyes részletekre nézve válaszol.
Ha igaz, hogy Budapest
Szilágyi Sándor
útján másfél év alatt küldött valamennyi küldeményemet csak Kőrösön
kapta meg – s az Ön bizonysága alapján szavának igazságában egy pillanatig sem kételkedem
–, úgy semmi esetre sem Önt terheli a legcsekélyebb vétek sem, hanem valamennyi
Szilágyi Sándor
Szilágyi
t; – csakhogy
írtam én Önnek úgy 1851.
november-december táján Bécsből közvetlenül Szilágyi Sándor
Kőrös
re is, – s ezt a levelet sem kapta volna meg?
Nagykőrös
Szilágyi Sándor
a létező
legkönnyelműbb és legfelületesebb emberek egyike, magam 14 napi itt-tartózkodásom alatt
csak egyszer értem el futólag az utcán, még mielőtt Önnek írtam volna, s ő azt
bizonygatta, hogy Önnek és Szilágyi Sándor
Tompá
nak mindent szabályszerűen expediált. Mit kezdjek hát vele? Minthogy
kiutasították, s mint hallom, már nyolc napon belül Miskolcra
megy, kevés a remény, hogy még egyszer beszélek vele, s megtudakolom, még miféle más zavar
előidézője volt. Az Ön Katalinját máig sem küldte meg nekem, éppúgy mint a többi munkát
sem, amelyeket már két évvel ezelőtt megígért. Látja hát, minden vétek egyedül őt terheli.
De rosszabb esetben is, vádolhat-e mással, mint pusztán azzal, hogy elhamarkodtam a
dolgot, s nem volt-e természetes ez a felindulás, miután honfitárs uraim részéről az
udvariasságból oly szép tapasztalatokat szereztem, hogy egy Tompa Mihály
Toldy
, Toldy Ferenc
Reguly
, Reguly Antal
Császár
20-30 levelet írattak velem anélkül, hogy csak egyetlen sort is
válaszoltak volna ezekre, – ilyen modor igazán hallatlan a civilizációban. Ön volt az
egyedüli, aki szeretettel és készségesen fogadott, s egészen boldoggá tett azzal a
reménnyel, hogy segítségével végre valami jobbat nyújthatok, mint az addigi fordítások, –
s elnémul hirtelen Ön is, elnémul az első kötet nyomtatása közben, s én sebesre írom a
körmeimet, mindenféle kalandos eszközhöz kapkodok, – s Ön néma és az is marad. Uram! hát
ne szakadjon vége ilyenkor bárki türelmének, hozzá még ha valakit annyira tisztel az
ember, s valakihez szellemileg annyira kötődik, mint én Önhöz, s azt hiszi, sok önzetlen
jóakaratáért és sok fáradságáért mégiscsak egy kézszorítást, nem pedig előkelő dezavuálást
érdemel? Ráadásul amikor Bécsből közvetlen Császár Ferenc
Kőrös
re írtam Önnek, s végül még amikor az Ön nagyszerű
Nagyidai cigányokja megjelent, s úgy látszott, figyelembe véve az Ön
következetes hallgatását, az a megjegyzés egyenesen engem szégyenít meg, – akkor, mint
Heine mondja legújabb költeményében, „türelmem nadrágjáról leszakadt minden gomb”, s olyan
lépésre vetemedtem, amelyet most nagy fájdalommal és őszintén bánok, még hogyha Ön kevésbé
ártatlan volna is, mint amennyire az.
Ismétlem tehát, mélységesen bánom felháborodásomat, és mostantól kezdve soha többé
kételkedni nem fogok Önben, ha mégannyira Ön ellen szót is a látszat, – de most legyen
férfi Ön is, és érje be ezzel a nyilt és becsületes beismeréssel, másként nem is méltó rá,
hogy ezt megtegyem. Felejtse el hamar ezt a könnyű árnyékot, általában felejtse minden
személyes jogát, hiszen most oly nagy kérdésekről van szó, mint haza, költészet, emberi
szellem stb. Persze hogy fordíthatok én, amit és ahogyan tudok, s meg is tenném ha a
puszta fordítás volna egyedüli dolgom, Ön azonban tudja, milyen jobb célokat kergetek én
ezzel, s hogy csak használ nekem is és a célnak is, ha hibáimra oly lelkiismeretesen
figyelmeztetnek, hogy igazán kiválót tudjak nyújtani, és tudjam nemzeti szellemünket
reprezentálni. Ismételten és nagyon melegen kérem tehát nemcsak a magam, de az ügy nevében
is, megbánt indulatosságomat felejtse el mielőbb, s írjon nekem a legutóbb feltett
kérdésekről éppúgy, mint mindarról, amit talán utólag a korábbi levelekkel és
küldeményekkel kapcsolatban megjegyezni óhajtott volna. Remélem, hogy az Elbeszélő
költemények szerzői példányát Nagykőrös
Szilágyi
lelkiismeretesen eljuttatta Önhöz.
Mint hallom, Szilágyi Sándor
Tompá
t
letartóztatták, így neki nem merészelhetek írni; arra kérem tehát, adja hírül, amit róla
tud. Tompa Mihály
Lisznyai
t tegnap
tartóztatták le utcai kihágás, és Lisznyai Kálmán
Urházy
egyéb okok miatt; Úrházy György
Czuczor
, Czuczor Gergely István
Vörösmarty
, Vörösmarty Mihály
Sükey
, Sükei Károly
Lévay
stb. nem is laknak itt, Lévay József
Garay
és Garay János
Székely
nem tud felvilágosítást adni semmiről, –
idejövetelem így szinte teljesen hiábavaló volt; s 14 napnál tovább aligha maradok itt.
Azután, gondolom, keletre megyek, s ezzel az antológiával akarok örökös istenhozzádként
erről az oly hálátlan szerepről leköszönni. Ne vonja meg tehát részvétét talán csak puszta
dacból ettől az utolsó munkámtól, és legyen elnéző és bocsásson meg egy szívnek, amely
annyira becsüli, szereti és tiszteli Önt, mint
Székely József
Kertbeny
é.
Kertbeny Károly Mária