Aranysárkány fejléc kép
 
Arany Tisza – Domokosnak
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, januar 1. 1852.
 
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Nemde kivettem béketűréséből illy hosszas várakoztatás
n
Jegyzet
illy hosszas várakoztatás
AJ.
Arany János
ezt megelőző utolsó levelét 1851. dec. 15-én írta tanítványának, aki dec. 17-i levele után, dec. 28-án ismét felkereste soraival, de ezt a levelet
AJ.
Arany János
ekkor még nem kapta kézhez.
által? Közelebbi (agaras) levelemet már bizonnyal vette, talán el is feledte; hogy rímet mondjak, Széchenyiként. Ugyanazon levélben
Kovács
Kovács János
bácsit levél-nem-írásbeli-szokásról róttam meg:
n
Jegyzet
Kovács
Kovács János
bácsit levél-nem-írásbeli-szokásról róttam meg:
AJ.
Arany János
1851. dec. 15-i levelében írta: „
Kovács
Kovács János
bácsi, perse, nem fog válaszolni:”
Kovács
Kovács János
azonban dec. 17-én írt barátjának.
De visszavonom megrovásomat, miután nem feledkezett meg rólam végképen.  
 
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
ről egyéb ujságot nem írhatok, mint azt, hogy karácson s új év itt is megtörtént. Ez ujságot pap bácsi számára írom,
n
Jegyzet
Ez ujságot pap bácsi számára írom,
Szabó Józsefnek, a tréfát kedvelő geszti lelkésznek, akiről lásd AJ. kk. XV. k. 893–894. l.
ne panaszkodjék aztán, hogy nem elégítettem ki ujságvágyát.  
 
Monard
Monard, Charles
ur Pestről Szegednek
n
Jegyzet
Monard
Monard, Charles
ur
Pest
Budapest
ről Szegednek …
Monard
Monard, Charles
Tisza D.
Tisza Domokos
angol nyelvmestere, akiről lásd AJ. kk. XV. k. 864–865. l.
alkalmasint
Kőrös
Nagykőrös
ön utaz keresztül: ha még akkor itt leszek, felteszem róla, meglátogat.  
 
Jánosi
Jánosy Ferenc
n
Jegyzet
Jánosi
Jánosy Ferenc
Jánosi Ferenc
Jánosy Ferenc
, nagykőrösi tanár
viszont üdvözli
Kovács
Kovács János
bácsit, én őt s pap bácsit, meg Tóth Károlyt.
n
Jegyzet
Tóth Károlyt
– e geszti vagy szalontai ismerősről közelebbit nem tudunk. – A Kisf. Társaság "évenkénti pártolói" között van egy ilyen nevű Bajj községből. (AJ. kk. XIII. k. 250. l.)
 
  Vegye szíves kézszorításomat!  
  barátja  
  Következik a keserű pohár!
n
Jegyzet
Következik a keserű pohár!
Tisza D.
Tisza Domokos
dec. 17-i levelében küldött verseinek bírálata. – Mint a pacsirta … c. versének szövegét lásd AJ. kk. XV. k. 431. l. – A megbírált 1. vrsz. 1–2 sora: „Mint a pacsirta, mely a zöld mezőben | Fel-fel szállongva búsan énekel”
 
  Mint a pacsirta …
n
Jegyzet A verset lásd AJ. kk. XV. k. 431. l.
 
  fel fel szállongva – írjuk: fel-felszállongva (fel-felsz.)  
  búsan … a fülemile éneke rendesen bús, a pacsirtáé rendesen víg, vagy legalább szép, de nem bús.  
  Szülő rónákat. Szülő föld – város, falu van ugyan de rónákra kevésbbé használtatik a szülő epitheton.  
  rebdes: irjuk repdes, mert repül.  
  “A síri csenddel küszködő dalom” az a itt egészen fölösleges.  
 
[szerkesztői feloldás]
Ural” a szolga; uralkodik, uralg, országol a király, vagy úr.  
  Országol s ítél világokon”.  
  Sugár folyam” könnyen “Licht Strom”nak érthetnők; inkább karcsú folyam.  
  karély orthographia: karéj, karaj, taréj, taraj. ahol az éj képző aj-jal felcserélhető, ott csak j-vel írjuk, de már személy, szenvedély-t nem, mert ez soha sem lehet szemaly, szenvedaly. Értelem tekintetében az első nem esik kifogás alá.  
  Élet, Halál.
n
Jegyzet A verset lásd AJ. kk. XV. k. 431–432. l.
n
Jegyzet
Élet … halál
Tisza D.
Tisza Domokos
e versét szintén dec. 17-i levelében küldte; szövegét lásd AJ. kk. XV. k. 431–432. l.
 
  Nagy sok ágú út – rosz hangzat.  
  mélységhe jut – inkább mélységhez jut. Semmi az a kis mértékhiba; de a hez-t nem igen szoktuk apostrophizálni, írásban.  
  “Mindegyik ág egy sziklás hegyre megy” igen roszúl hangzik, a 4 egy-hegy miatt.  
  körülte tátong: körűle tátong; egy t-vel kevesebb lesz.  
  meredek = nem mélység, hanem magasság; így az nem tátonghat. Meredek, ami előttünk mered, mint a szikla - stb.  
  megy = meredek: micsoda rím ez? se rím, se assonance, sem semmi a világon!  
  hasal: komoly versben épen nem szabados, illetlen szó.  
  sikos is: szinte fülsértő hangzás. Aztán megint kadentzia: is = csúszik.
n
Jegyzet
Aztán megint kadentzia: is = csúszik
– a kifogásolt rímtelen rímek így hangzanak: „Göröngytelen de szörnyű sikos is | Az utas rajta gyakran elcsúszik.”
Az s és k közt csak nincs semmi rokonság, hogy assonanceul vehesse az ember.  
  Itt, áthasítva a sok szikla falt: hány t és hány k! “Jobb két lud nyak tyuk nyaknál”  
  Pályályán – írjuk: pályáján; s mert az utóbbi a segéd j, az pedig nem ly.  
  Nagy illat – inkább erős. “Nagy szag” ezt hallani; de nagy illat, soha.  
  köd hogy szállonganék: 3-dik személyben. Nem jó, mert szállong nem ik-es ige. Szállonganék, szállonganál, szállongana.  
 
 
  E köd megcsalja
[szerkesztői feloldás]
a
sok önhitt szemit,
  Ki tőle nem látja nagy öbleit.
  S míg nem halónak hitte el nevit
  Az, rút porával mélybe zúzatik
  De néhol néhol szétoszlik a köd
  Kitűnő jó, vagy rosz, pora fölött
  A kikre történet tekintetét
  Mint példákra veti a maradék.
 
 
  Ezek hibás grammatica és syntaxis miatt csaknem teljesen érthetlenek. A jó constructio soha sem lehet kétértelmű;
n
Jegyzet
Ezek hibás grammatica és syntaxis miatt … érthetlenek. A jó constructio soha sem lehet kétértelmű;
AJ.
Arany János
a felsorolt nyelvtani, mondattani hibák mellett az egyértelműen világos szerkezet szükségét sem felejti el hangsúlyozni.
kétértelműséget még akkor sem szabad irni, ha az egyik értelem, magában véve, absurdum lenne is. Például,
Quintilian
Quintilianus, Marcus Fabius
szerint ez a mondat: “Se vidisse hominem, librum scribentem” hibás, akár azt értjük belőle, hogy ő látta a könyviró embert; akár azt, hogy őt látta a könyvíró ember; akár azon absurdumot, hogy ő látta a könyvet, melly embert írt. “Non solum ut intelligi possit oratio, sed ne omnino possit non intelligi, curandum.” Nem csak arra kell törekedni, hogy meg lehessen érteni a beszédet, hanem, hogy lehetlen legyen meg nem érteni, mondja
Quintilianus
Quintilianus, Marcus Fabius
. – Ez áll a versekről is, legalább a sintaxis tekintetében. Már most:  
  E köd megcsalja sok önhitt szemét; miután a sok és önhitt, mindkettő adjectivum és a követő substantivumra, szem, vonatkozhatik: érthetném “hogy sok önhitt szeme a ködnek van.” Semmi, hogy absurdum, épen úgy lehetne nem absurdum is, mert a syntaxis rosz. Ilyen syntaxissal mondva: “Péter me
[szerkesztői feloldás]
g
csalja sok önhitt szemét”: ugye kész a kétértelműség?  
  Ki tőle nem látja nagy öbleit”. Már mellyikre értetik a ki? a tőle? az öbleit? az önhittre-e? vagy a ködre? vagy a mélységre? Vagy egyik az egyikre, másik a másikra? Mind ezen a syntaxis el nem igazít.  
  “S míg nem halónak hitte el nevit.” Nem haló – halhatatlan helyett igen szokatlan; de zavar is, mert olvashatnám : Míg nem halónak  
  Nevit: nem nevét, hanem annyi mint neveit.  
  “Az, rút porával, mélybe zúzatik” Az? ki? mi? – rút porával – hát ez mi?  
  “Kitűnő jó, vagy rosz, pora fölött”. Commákkal is nehéz megérteni: pedig jaj annak a constructiónak, melly
[törölt]
« ben »
csak commatizálástól nyer egy kis értelmet! Szedjük ki a commákat: mi lesz belőle? Kitűnő, jó, rosz, mind a három adjectivum a porra lesz viendő.  
  történet tekintetét” ismét érthetetlen. – Érthetőség for ever!
n
Jegyzet
Érthetőség for ever!
– érthetőség örökké, mindenekelőtt. A for ever az angolban az éljenzésnek is egyik formája.
Olvassa kérem
Blair Hugo
Blair, Hugo
aesthetikai és Rhetorikai leckéiből a X. és XI. leckét!
n
Jegyzet
Olvassa …
Blair Hugo
Blair, Hugo
aesthetikai … leckéiből a X. és XI. leckét!
Blair
Blair, Hugo
: Lectures on rhetoric and belles-lettres (1783) c. művének Kis János által készített fordítása „némelly kihagyásokkal és rövidítésekkel” (1838) a kőrösi gimnázium könyvtárában is megvolt s annak 2. kötetét
AJ.
Arany János
1851-ben és 1853-ban is kikölcsönözte. (lásd AJ. kk. XIII. k. 231–232. l. )
Ugy emlékszem láttam ott a könyvtárban. Ha valamit nem értene,
Kovács
Kovács János
bácsi szívesen megmagyarázza.  
  Lássa kedves
Domokos
Tisza Domokos
, illy bakafántos ember vagyok én, ha hozzáfogok. Most költeményeinek nem annyira belsejéről, mint külsejéről akartam szólni, mert tapasztaltam hogy a synntaxisa sokszor igen homályos, ami aztán a legjobb gondolatot is elrontja.  
  Különösen ajánlom e szabályokat:  
  1. Soha se használjon adjectivumot substantivum helyett, ha csak meg nincs róla győződve, hogy kétértelműségnek árnyéka sem marad a mondaton. Itten az önhitt, a kitűnő, a , a rosz, részint főnevek, részint igék helyett használtatván: kész a homály. – Illy kétértelműleg szokta használni, különösen ezt: sok, (sok ember helyett).  
  2. Az illy visszamutató névmásokkal, ki, az, ő, stb. nagyon vigyázva éljen; különösen két tárgyról ugyanazon személyben sohase szóljon pl.  
  Ki tőle nem látja sok öbleit: ebben három tárgyra mutat vissza, 3-ik személyben: ki (az önhitt) tőle (a ködtől) – sok öbleit (a mélységeit). Már hogyan különböztessük meg, mellyik szó, mellyik tárgyra mutat vissza?  
  3. Szokatlan kifejezéseket kerűljön. Illyenek a nem haló, a történet-tekintet. Ez utobbi metaphora volna; én értem mit akar vele kifejezni: de nagyon eröltetett. Elég ennyi: tekintetét visszaveti – természetesen a tekintetet, a történetek útján, nem testi szemeinkkel vetjük: azért ez metaphora, s épen nincs szüksége a magyarázó szóra, hogy történet-tekintet.  
  4. Általában ne akarjon örökké allegoriákban írni; vagy ha ír, tisztában legyen a hasonlatokkal, mert különben amolly
T.E.
Tóth Endre
és
Sz.L.
Szelestey László
modorba esik,
n
Jegyzet
amolly
T.E.
Tóth Endre
és
Sz.L.
Szelestey László
modorba esik,
– a két negatív példaként említett költő:
Tóth Endre
Tóth Endre
és
Szelestey László
Szelestey László
a mellyet mi együtt olly sokszor kinevettünk.  
  Mind ezekért pedig ne haragudjék ám én rám, s ha valamiért haragudni akar, haragudjék azért, hogy illy fertelmes calligraphiával irtam, mintha e szabályt tartanám: “docti male pingunt, indocti pejus”.
n
Jegyzet
“docti male pingunt, indocti pejus”
– “A tanultak rosszul festenek, a tanulatlanok még rosszabbul.” –
AJ.
Arany János
csupán saját csúnya
[szerkesztői feloldás]
?
írására vonatkoztatja.
 
  Még egyszer ölelem!  
 
Arany
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 615. l. 829. sz. a.) Válasz Tisza Domokos 1851. dec. 17-i levelére.