Aranysárkány fejléc kép
 
THALÉS BERNARD  
 
Thalés Bernard
Bernard, Thalés
, irodalmunk jóakaró ismertetője, most eredeti költeményeket közöl Mélodies Pastorales cím alatt. Mi legalább körülforgattuk az ívet (3-iéme Livraison), megnéztük felül, alúl, elül, hátúl, mindenütt, de semmi jele, hogy e versek fordítás gyanánt szerepelnének. Ez eredeti költemények közt van egy, melyet ide igtatunk, s mellé
Petőfi
Petőfi Sándor
hason tartalmú dalát. Az eszmék találkozása meglepő, egész a plagiumig.  
 
L'AVERSE.  
 
 
Il pleut, il pleut, il pleut ă verse,
 
Mais ce sont des baisers, ma foi;
 
Ta bouche au hasard les disperse,
 
Sur les lëvres embrasse-moi.
 
 
 
Voici l'éclair blanc qui scintille;
 
Chére enfant, il part de tes yeux;
 
Plein de fiévre, l'amour y brille
 
Comme la foudre dans les cieux.
 
 
 
En outre quoi! voici l'orage,
 
Comme avant-hier, s'il t'en souvient?
 
Fuyons pour évıter sa rage,
 
Car c'est ton Vieux pére qui vient!
 
 
 
 
 
Esik, esik, esik,
 
Csókesõ esik;
 
Az én ajakamnak
 
Nagyon jól esik.
 
 
 
Az eső, az eső
 
Villámlással jár;
 
A szemed, galambom,
 
Villámló sugár.
 
 
 
Mennydörög, meııuydörög
 
A hátunk megett;
 
Szaladok, galambom,
 
Jön az õreged.
 
 
  Ugyancsak ez eredetiségek közt felismertük még ezeket: ,,Sikos a hó, szalad a szán" (Le traineau) „Kereszt úton állok? ' (L'hésitation) „Szerelem vándora“ (Chacun sa route) ; s talán többet is lelnénk, ha időnk volna rá. Mi köszönjük
Th. Bernard
Bernard, Thalés
úrnak, hogy bevezeti költőnket a nagy világba; de bemutatáskor megszokták nevezni a vendéget.  
 

Megjegyzések:

A.
Arany János
, mint a Vegyes rovatban található glosszái igazolják, folyvást s érzékenyen figyelte, mit tudnak népünkről és irodalmunkról a Nyugat nagy nemzetei, s szatíiikus megjegyzésekkel csipkedte azokat a külföldi cikkeket és folyóiratokat, amelyek tudatlanságról vagy elfogultságról tettek tanúságot. Főképp a lipcsei Európát szurkálta meg gyakran (lásd pl. JKK XII. köt. 478. gl.), de dicsérte még ezt is, ha helyesen tájékoztatott (uo. 377. gl.). Költészetünk elismertetésének vágya mélyen benne élt
A.
Arany János
baráti körének és családjának gondolatvilágában. Fia, Arany László négy kritikát is szentelt később e kérdésnek (lásd ÖM II. köt. 375., 383., 390., III. köt. 380. l.).
Th. Bernard
Bernard, Thalés
(1821–1873) nagy műveltségű francia irodalomtudós, akit, úgy látszik, megfogott a kelet-európai népek költészetében nyilatkozó népiesség, amelyet azonban, nyugati szemmel, egészében romantikusnak látszott fölfogni s
Arany
Arany János
s Kisfaludy Sándor regéinek világát egybemosta. Később is foglalkozott e népek költészetével, antológiákat s ismertetéseket tett róluk közzé. Költő is volt, de oly jelentéktelen, hogy a nagy francia lexikonok is alig emlékeznek meg szépirói tevékenységéről. Hazánk iránt, úgy látszik, különösen érdeklődött, s már 1853-ban kiadott egy regényes korrajzot a régi magyar életről ( La Couronne de Saint Etienne ou les Colliers rouges, Scenes de la vie kongroise au XVe siecle.
Paris
Párizs
1853. ) (Bővebbet lásd JKK XII. köt. 131-132.., 445. l.; Tóth Béla: Magyar barát költői iskola 1860 táján a francia irodalomban. Napkelet 1925. I. 404-406. l.)
Th. Bernard
Bernard, Thalés
később levéllel fordult
A.
Arany János
-hoz, s figyelmébe ajánlotta A költészet története (Histoire de la Poésie) című művét, amelyben a magyar irodalmat részletesen és melegen ismerteti; reméli, úgymond, hogy a magyar költészet megismerése segít fölkelteni az idegen népek, irodalmak iránti érdeklődést, amely a franciákban úgyszólván teljesen hiányzik.
A.
Arany János
a levél egy részét franciául, ill. magyar fordításban közölte a Vegyes rovatban s olvasói pártfogásába ajánlotta a könyvet. ( JKK XII. köt. uo.) Később levélben arról értesítette
A.
Arany János
-t a francia költő, hogy lefordította a Toldit. (
A.
Arany János
-nak, 1863. jan. 5.) Arra azonban egyik levélben sincs nyom, hogy
A.
Arany János
e kis kritikai megjegyzéséről tudomása lett volna. –
Th. Bernard
Bernard, Thalés
szövege, ha nem szó szerinti fordítás is, amint ezt
A.
Arany János
a përe szó kiemelésével is érzékelteti, meghatározó mozzanataiban, fordulataiban, helyzet, cselekmény s képötleteiben teljesen tapad
Petőfi
Petőfi Sándor
verséhez. De meglehetősen felhígitja s felcicomázza valamelyes érzelmes affektált pátosszal; egyszóval népdalszerű természetességét veszi. Az említett versek francia címei magyarul: L'averse.` A zápor, Le traineau: A szánkó, L'hésitation: Habozás, Chacun sa route.' Kiki a magáét – 3-ieme Livraison: 3. füzet, szállítmány.