Aranysárkány fejléc kép
 
TÜCSÖK ÉS BOGÁR  
  A MAGYAR NYELV KÖRÉBŐL  
  Kényszerített nyugalmam alatt, mely írásban, olvasásban gátol, megkisértem a nyelvre vonatkozó ötleteimet e papírra futólag följegyezni. (1877. június.)  
  1. KI ÉS MELY NEM PARALLEL NÉVMÁSOK  
  Ismeretes dolog, hogy a régiség, mint a nép ma is, e ki névmást használta relativ gyanánt, személyre, dologra. A mely, vagy a mely mindig a névvel járt. A mely kutya megharapott, annak a szőrivel kösd be a sebet. Név nélkül az ik támasz kellett neki: Rossz puska az, a melyik magátul elsül. Így is, amúgy is, az a mely, a melyik közönbös névmás, azaz személyre, dologra egyaránt használatos.  
  Volt azonban ;személy és dolog között valami különböztetés, de nem a mely által. Mutatják ezt az összetételek: akárki, akármi, valaki, valami. Péter, vagy Pál, vagy akárki. Szék, asztal, vagy akármi. A valamely, akármely, épen úgy csak név előtt használtatik ma is, mint régen a puszta mely. Akármely állat belelép a tőrbe, ott marad. Ha magára, vagy hátúl esik, nem lehet el az ik támasz nélkül: Az állat, ha tőrbe lép, ott marad akármelyik. Az ember, ha sokat ivott, részeg lesz akármelyik.  
  E példák mutatják, hogy az a mely nem párhúzamos névmás az a ki-vel. Ha már különböztetni akarunk személyt dologtól: helyesebb volna dologra általában az a mit venni fel (miért ugyan a Nyelvőr erősen megmosta szegény
Jókai
Jókai Mór
fejét).
n
Jegyzet – A Nyr „szegény
Jókai
Jókai Mór
fejét" többször is ,,megmosta”; névmás-használata miatt: A magyar nyelv a regényirodalomban című, a Mégis mozog a föld című regényt nyelvhelyességi szempontból bíráló cikkében, melyet Melczer Kálmán írt ( Nyr 1874. 459– 462. l.).
Azonban tagadhatlan, hogy az a mely önálló használata is, mai módon, azaz csupán dologra, régen megvan az irodalomban.
Károlyi
Károlyi Gáspár
bibliája és
Molnár
Szenci Molnár Albert
zsoltárai már ismerik.
n
Jegyzet
Molnár
Szenci Molnár Albert
alatt
Szenczi Molnár Albert
Szenci Molnár Albert
zsoltárait kell érteni. Ez a részlet a XXIV. zsoltár első versszakának a második fele; a Nyr elleni nyelvtörténeti érvként másutt e zsoltár e versszakának első felére is hivatkozik
A.
Arany János
(
Voinovich
Voinovich Géza
: Arany János széljegyzetei a Nyelvőrben. MNy 1917. 154– 161. l.)
„Ez az én testem, mely tiérettetek megtöretett." Bibl.  
 
 
 
Övé a földnek kereksége
 
Kit a tengeren épített.
 
Folyóvizekkel környülvett
 
Melyben meglátszik bölcsesége.
Molnár
Szenci Molnár Albert
 
 
  Az ik támasz. Némely, valamely, akármely, továbbá az egy, más, minden stb. ha önállóan, nem név előtt fordúlnak elő, nem mellőzhetik az ik pótlást. Egykor,
Toldy
Toldy Ferenc
val, azt hittem: hogy ez birtokrag többese, mert pl. a Révai–codexben fordulnak elő ily szerkezetek: ezeknek egy-ik; tehát e helyett: ezeknek egy-ike (mintha így volna: ezeknek egy-ük).
n
Jegyzet Révai kódexnek akkoriban a bibliafordítást tartalmazó Bécsi kódexet volt szokás nevezni, mivel Révai Miklós másolta le először a Bécsben található eredetiről.
n
Jegyzet – Egykor
Toldy
Toldy Ferenc
val, azt hittem: Toldy Ferencről, a nagy irodalomtörténészről van szó; ez ugyanis A magyar irodalom története című (
Pest
Budapest
1851 .) kétkötetes munkájához irodalmi szemelvényeket, példatárat is csatolt, s a régi irodalomból való szemelvényekhez nyelvi magyarázatokat is fűzött. Egyik ilyenre utal
A.
Arany János
:
Toldy
Toldy Ferenc
a Ruth könyvéből ad e részletet s ott fordul elő e mondat: ,,. . . és beszéllettél te szolgáló lányodnak szüvébe, ki egyenlő te szolgáló lányodnak egyikkel* nem vagyok"; a csillag alatt ez a megjegyzés áll: „Egyikével Latinság" (I. köt. 13. l.).
De most hajlandóbb vagyok ez ik-ben a ki névmást sejteni, mely szerint más-ik annyi mint más-ki. (V. ö. sem-ki, senki) és így tovább. A ki itt nem kérdő, nem is relatív, hanem tisztán mutató névmás. Hogy ily szerepre képes, mutatja efféle használata: ,,Ki bagóz, ki füstöt ereget."
Petőfi
Petőfi Sándor
. – „Kinek a pap, kinek a papné." Közmondás. Ezeket latinosan már így is írnók: Ez bagóz, amaz füstöt ereget. Ennek a pap tetszik, annak a papné. Tiszta dolog, hogy itten a ki mutató névmás.  
  Ha pedig a ki mutató is lehet, akkor az ik megvan fejtve. Minden-ik, annyi mint minden-ez, minden egyes tárgy. Más-ik annyi mint más-ez, más tárgy. Vezesd el ezt a lovat, hozd elő a más-ikat. Azaz a más ezt vagy azt, a más lovat. Az ik tehát a nevet pótolja, hogy ne kelljen ismételni.  
  Az a mely is ily természetű. Azért mondja a nép: Ez az a , a mely-ik (=ló) kehes. De ellenben: a mely ló kehes, nem sok hasznát vehetni. A mely kutyát bottal vernek a nyúl után, sohasem fogja el.  
  A rendelő számoknál is ez az ik szerepel. Régen így írtak: másod capitulum, harmad, tized stb. capitulum. De ha név nélkül állt a szám, hozzájárúlt az ik. ,,Ez már negyedik." Ma is még a nép: harmad-fű, negyed-fű csikót mond. A sorrend fogalma tehát az ad-ed képzőben rejlik, az ik névmás, mely a név ismétlését teszi fölöslegessé. Hányad-ik már ez a pohár? Ötöd-ik (= ötöd ez a. m. ötöd pohár). Ellenben névvel így kellene mondanunk: másod ízben, harmad-szor, hatod paragraphus, nyolcad ének, huszad fejezet, a nyolcvanad év.  
  Azonban a nyelvet ide visszavinni már nem lehet.  
  2. BÜNTET  
  Név-tőhöz a tet factitiv képző! Ez egy létezett bűn-ik igére mutat, mint tűn-ik, szűn-ik. Büntet tehát annyi volna, cselekszi, hogy valaki bűn-jék, azaz lakol-jon. Bűnhődik eredetileg annyi volt, hogy bűnt tesz, ennek talán nyomát is lelném a nyelvemlékekben. (Utána gondolni, van-e még több névtő tet képzővel.)  
  A lakol is tulajdonkép: lakik. Meglakolt a. m. ,,meglakta a börtönt." Analog a hat, hatol ige, melyek csaknem synonymok.  
  3. SZOMAK, ZÖMÖK  
  A Nyelvőr azzal bizonyítja a zömök szláv eredetét, mert szomak szláv szó, és kurta kigyót jelent (vipera), mely magyarban elébb szomak kigyó-alakban jött át, ebből lett a zömök, mintha melléknév volna és rövid vastagot jelentene, holott szláv szomak és jelentése maga a nevezett kigyó. Bizonyítja ezt még azzal, hogy a régieknél Molnárig a zömök melléknév sehol sem fordúl elő, csak a kigyóval, mint annak jelzője.  
  Az, hogy a zömök régi iratokban nem található, nem zárja ki, hogy élt a szó a nép ajkán. S a ki a viperát szlávosan szomak kigyónak elnevezte, az tudhatott szláv nyelven. De a ki nem értve szlávúl, csak hallotta a szomak kigyót emlegetni: mi természetesebb, mint hogy az előtte ismeretlen szomak helyett zömök ismert szónkat használta? Nem így történik-e ez ma is rendesen? Pretzenheimból nem lesz-e Perecz Mihály st. e. f.? Magyarúl beszélő németek a Milly-kerzét nem tejgyertyának fordítják-e, mert Milch-kerzének értik?
n
Jegyzet – Prentzenheim nyilván német családnév; hasonló félig tréfás etimológiára számtalan példát ismer a nyelvtörténet. A második német népetimológiára fölhozott Milly-kerze, első tagja hires gyertyamárka megnevezése volt. A SzFSz a vitában
Szarvas
Szarvas Gábor
származtatását látja valószínűbbnek, bár teljes határozottsággal nem foglal állást.
A szomak szót, a kigyó előtt nem volt szükség felhangúvá változtatni, megmaradhatott volna szomak, vagy szomoknak. De mivel létezett egy hason hangzású szó: zömök, azt hallotta benne a magyar fül, azt ejtette helyébe a magyar ajk.  
  4. ALÍT  
  Ezt a régi s ma már az irodalomból is kivesző igét (alejt, alojt, alit) még hallottam gyermekkoromban a köznép ajkáról. ,,Oldalba üt, mikor nem is alítod.“ „Nem is alítottam, hátul orozva inamba harapott a kutya." Tehát inkább sejt, gyanít, mint vél értelemben.  
  5. AZSAT  
  Sokszor hallottam gyermekkoromban e szójárást: ,,olyan tüzes vagy forró, mint az azsat.” A szalontai ember, ki ezt használta, nem tudta volna megmondani, mi ez az azsat, mert a tüzes hamunak zsarátnak volt nála a neve, az izzó tüzet pedig párszénnek hívta.  
  6. AZT, OTT  
  E szócskák néha, a népi közbeszédben, minden pronomeni, vagy helyi vonatkozás nélkül, csupán a mondat erősbítésére (emphasisra) használtatnak s egyik a másikat pótolhatja. Példák: Más ember is tud írni. Erélyesebben: más ember is tud azt, vagy ott írni. (Nálam:) „Minden ember szenved azt a világon."
n
Jegyzet – A sor, melyet
A.
Arany János
magától idéz az 1853-as Csendes dalok első részének utolsó strófájából való: Ej! haj! minden ember / Szenved azt a világon.
(Egy trágár népdal:) „Mást is dűtnek ott a falnak." Innen azt gyanítom, hogy azt és ott etymologice is mindegy, azt tehát nem accusativusa az az mutató névmásnak, hanem maga e névmás, t helyraggal megtoldva. E szerint az ott helyhatározó nem volna más, mint azt (Halotti Beszéd: ozchuz), a mi annyi, mint az (on, a) helyen, rövidebben: az-helyt.
n
Jegyzet – A Halotti Beszéd legutolsó lenyomtatása az
A.
Arany János
által idézett szót, illetőleg az ezt magába foglaló mondatot ily olvasatban idézi s ily jelentést ad hozzá: Isa mënd ozchuz járou vogymunk; Bizony mind ahhoz járók vagyunk ( Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból. I. rész.
Bp.
Budapest
1963. 39. l.).
Gondolkozzék róla, a ki nem röstelli.  
  7. SZEGINT  
  A fentebbiekhez hasonló emphaticus toldalék, csakhogy más árnyalatban. Szegényt (accusativusa a szegény melléknévnek) már azért is alig tehet, mert némi dicsekvésre használtatik. ,,Elméssz a lakziba?" ,,El szegint." A bizony erősítő értelme van benne, némi legénykedéssel. Még talány nekem ez a szegint.  
  8. SZERET  
  Ha a ,,hangrendi párhuzam" minden esetben állana, akkor a felhangú szer-et ige az alhangú szar-at-tal volna egy, mely ez euphemisticus alakban ma is él: tojtat. Tehát legszebb igénk egy, az anyai vagy apai szeretetet gúnyoló aljas tropustól származnék. Tekintve a primitiv emberiség állapotait, nem lehetetlen; de a hasonlító nyelvészet (török: szev-mek) mást mond.  
  Ez csak tréfa. De már a szerelem főnév, egy felhangú szer igegyökre mutat, melytől a szerelem úgy származott, mint a hat igétől a hat-alom. Mert hogy valaha szeret-elem lett volna, s ebből rövidűlt volna szerelem-mé, azt sem a nyelvemlékek, sem a tájszólások nem bizonyítják. A török szev gyök is ily egyszerű szer gyökre mutat. E szer gyöknek olyan középigei jelentése lehetett, a szeret kiható igével szemben, mint ennek sir, a sirat-hoz viszonyítva. Valaki szer = szerelmes állapotban van; valaki szeret mást = szerelmét másra átviszi.  
  9. HANGSÚLY  
  Vette-e valaki észre, hogy rhythmicus beszédben oly szó és szótag is hangsúlyt kap, mely azzal rendesen nem bír? Ilyenek a kötszók, a visszahozó névmás stb.
n
Jegyzet – Visszahozó névmáson
A.
Arany János
a vonatkozó névmást, az alárendelő kötőszóként álló vonatkozó névmást érti.
Tudva van, hogy a közmondások rhythmusa megérzik, ha nem rímelnek is. A magyar nép közbeszédben így hangsúlyoz: ha a házam eladhatom, megfizetek; az a házam eladó, a kit a bátyámtól vettem. De a rhythmusos példabeszédben máskép: ha lúd, kövér legyen. Ha per, legyen per ! Dejszen, a mely kutyát bottal vernek a nyúl után, sose fogja az azt el. A ki beteg, nyögjön. Ha haragszol, harapj sz-ba. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el. Ennyit azoknak, kik a verses előadást mindenben a prózai közbeszéd laposságára szeretnék leszállítani.  
  10. CURUKK  
  E német szót a hintós kocsisok révén tanulhatta el a nép, a hol eltanulta. Biharban legalább, a forradalom előtt, sohasem hallottam igazi paraszt ember szájából. Helyette ily szólásmód járta: ,,hőköltesd hátra azt a lovat, fiam !" Mire a megszólított fogta a kötőféket s tolta visszafelé a lovat, s ha általában mondott valamit, az ez volt: „Hátra te !" Ha azt akarta, hogy a ló teste hátulsó részével oldalmozdulatot tegyen, tenyerével ráütött a csípejére, mondván: Farta te! Ez fartoltatás volt. Ha a ló a gyeplőbe vagy hámistrángba lépett s onnan ki kellett lépnie, ez volt a vezényszó: Lábod te!  
  11. MANAP  
  Így írja ezt manap a Nyelvőr és utána csaknem az egész fiatal irodalom. Kérdésül tüzhetné ki a Nyelvőr: mely vidék az s mennyi része a magyar népnek, mely így beszél? A régibb irodalom s az előttem ismeretes magyar nép mai napot, sőt (mint fái eper) mái napot írt és hangoztat. „E mái szent napot tölthessék kegyelmetek erőben, egészségben !" ,,Ritkaság mai nap a becsületes ember" stb.  
  12. CSAK IS  
  Némely ember derűre-borúra csak is-t ír, oda is, hová egyszerű csak kellene. A különbség körülbelül ez: A. „A lovamat csak ötven forinton adtam el.” B. „Nem is ér az többet, csak ötven forintot,” vagy: ,,Csak is ötven forintot ér az." De az én fülemnek amaz magyarosabb.  
  13. SANDA – SEJT  
  Sanda – sandít – sajdít – sejdít – sejt. Láthatólag egy tő változásai.  
  14. CA, CE  
  Ezek kicsinyítő voltát Szarvas Gábor a Nyelvőr 1877. októberi számában azzal akarja absurdumra vinni, hogy felszámlál néhány szót, hol a ca-ce nem kicsinyítő és gúnyolódva kérdi: „tehát kanca annyi, mint kis kan? pálca, a. m. kis Pál stb. ?" Ily argumentummal tovább is lehet menni. Nem tudom, a csa, cse képzőt elismeri-e
Szarvas
Szarvas Gábor
kicsinyítőnek? (aligha, mert a ca, ce, csak ennek hangbeli változata, valamint az ac, ec, acs, ecs ezek fordítottjai) – de ha el, akkor folytathatjuk így: kácsa = kis k ? vércse = kis vér ? Borcsa = kis bor ? Vagy, ha kupac kétségtelenül kis kup, valamint kövecs kézzel foghatólag = kis : ebből következik az, hogy ács = kis á ? malac = kis mal; Bécs = kis b ? Sőt talán a ka, ke (ha tótos eredetű is) már csakugyan megmagyarosodott képző, mert széltire halljuk asszonyka, szegényke. S nem lehetne csúfolódni ezzel is ilyen formán: hát uborka = kis ubor? macska = kis macs ? nyulka = kis nyúl ? hegyke = kis hegy ! Én azt hiszem, hogy mindezek magyar kicsinyítő képzők, s a ca, ce, ac ec, csa, cse, acs ecs, eredetiebbek mint a ka, ke, mely csak akkor járúlt a már kicsinyítős szóhoz, mikor ama régiebbek a nyelvérzékben halványodni kezdettek: péld. virág-ocs-ka, a ka képzőt akkor kapta, mikor már a virág-acs kicsinyítő ereje nem volt élénk a nyelvtudatban. Hogy pedig a ca, ce valóságos, jó magyar képző, arra a Nyelvőr által agyon nyúzott mérce szón kívül más példám is van, a köce, a hogy nevezik az (újjatlan) derékig érő kis ködmönt, mely mellény gyanánt szolgál. S ime, a ce épen úgy a gyök hangsúlyos tagjához tétetik, mint nevekben a csa, cse: Bor-csa (Borbála), Julcsa, Tercsi, Jancsi stb.  
  Van bizony a magyar nyelvben számos kicsinyítő képző, mely leginkább csak a tulajdon neveknél maradt fenn, de közneveknél is előfordúl. Ilyen az i: Jani, Feri, Juli s mellettök bari (kis bárány). Ilyen a ci : Berci, mellette boci (kis borjú), manci, manka (kis malac; ilyen az u, neveknél: Erzsu (Gömörben), Pilu (Ilona), Misu ; közneveknél nem tudok, de ha van is, úgy a tőhöz ragadhat, hogy kicsinyítő volta ma már ki nem tetszik, ép úgy nem, mint az a szerepe, mely tulajdonneveknél előfordúl: Ter-a, Jul-a (Terézia, Juliána), Misa (Mihály), Geda (Gedeon). Ilyen az us : Ferus, Erzsus, közneveknél is: apus, anyus, kutyus (kis kutya). Ilyen az ó: kutyó, mely valószínűleg kutyu-ból lett. Ilyen a csi : Tercsi, Jancsi mellett csacsi (fia-szamár), mely valószínüleg két kicsinyítő képző összetétele, minden gyök nélkül, valamint a ci-ca (kis macska) is. Sőt ilyen maga a kicsi is a kis tő mellett. Még tovább folytathatnám, de elég ennyi.  
  15. PÉTER–KÉS  
  Így nevezte a nép gyermekkoromban a gyalogság oldalfegyverét. Eredetét nem tudom, hacsak Péter apostol szablyája után nem lett, melyet a passió éjjelén kirántva, levágta vele egy szolga fülét.
n
Jegyzet – a passzió éjjelén: Krisztus elfogatása idején, az olajfák hegyén.
 
  16. A SZÖVEGMOLY  
  (Tréfa.)
n
Jegyzet – Ez a tréfa aligha a Nyr ellen irányul; ott ilyfajta szövegmagyarázatokkal nem találkozunk. A cikk első mondata jelzi, hogy inkább görög-római klasszikusok szövegeinek interpretálására, helyreállítására gondolt
A.
Arany János
.
 
  Hogyan bánnak el a classicusok szövegmagyarázói, helyreállítói, bírálói áldozatukkal, egy találomra fölvett példa világosítsa. Legyen e sor a megfejtendő,
Kisfaludy
Kisfaludy Károly
Mohács”-ából:  
 
 
 
„Ősi szabadságért harcolt bár férfi-karokkal."
 
 
 
n
Jegyzet Kisfaludy Károly Mohács-ának 35-ik sora ez.
 
  Ebben a közönséges józan ész semmin fel nem akad, de a tudós commentator csomót keres a kákán s beléköt. Egyik hosszú értekezésben fogja bizonyítni, hogy a helyes olvasás ez:  
 
 
 
Ősi szabadságért harcolt, bár férfi, karókkal –
 
 
  azaz nem fegyverrel, mint (vitéz) férfiú szokott, hanem pórias karókkal.  
  A másik igazít rajta:  
 
 
 
Ő, ki szabadságért harcolt, bár férfi, karókkal.
 
 
  A harmadik tovább megy:  
 
 
 
Ő, ki szabadságért harcolt, bár férfika, rokkal.
 
 
  s megmutatja, hogy a rokk itt annyi, mint rokka (rocken) s az egész sor gúny a férfika, azaz asszonyos férfi ellen.  
  A negyedik már nem talál igazítni valót? Dehogy nem ! Olvassa így:  
 
 
 
Ő, ki szabad Sághért harcolt stb.
 
 
  s történetileg kutatja, melyik Ságh nevű helység volt a harc tárgya.  
  Az ötödik erre csak mosolyog. Szamarak vagytok mind ! én tudom:  
 
 
 
Ősi szabadságért harcolt, bár férfikar, okkal
 
 
  azaz, bár férfikar (pars pro toto), bár vitéz volt, mégis: okkal, ésszel harcolt a szabadságért.  
  És így tovább a végtelenig.  
  17. A NYELV-ÉSZ  
  (Tréfa.)  
  Tudvalevő dolog, hogy a nomád magyarok semmi cultur-, semmi abstract értelmű szót nem hoztak
Ázsiá
Ázsia
ból, a mi tehát ilyes nyelvökben van, azt mind az itteni népfajoktól vették. Így pl. ok, ez elvont, értelmi szó nem lehet a magyar sajátja s minthogy hangzásra legközelebb áll a német Ochs-hoz, bizonyosan onnan vették. Qu. E. D.
n
Jegyzet Qu. E. D. ; Quod erat demonstrandum: az volt a bizonyítandó; régi értekezői formula a bizonyítás lezárására.
De most nem erről akarunk szólani, hanem az örök, örökös szórúl.  
  Maga az örök már gyanús a miatt, hogy ily szó alkotását, az örökké-valóságról semmi képzettel nem biró őseinkről fel nem tehetjük. De még eddig nem sikerűlt kipuhatolnunk szláv eredetijét. Hanem annyi kétségtelen, hogy örökös (haeres) nem tőle származik. A Hincipunci codex 173. lapján ugyanis, az alsó 4-ik sorban, így fordúl elő: erekes. De a k oly gyanús (mert a codex valamely későbbi leírója igazította k-vá az ott elébb létezett száras betűt, melynek szára még most is a régi írást tünteti elő), hogy bízvást b-nek is olvashatni. Ez kétségtelen az által, hogy ha péld. d lett volna, akkor a d hasa a túlsó oldalon ma is meglátszanék. De b volt, s ezért a k-vá csinálás fölismerhetetlenné tette. No már, a szó eredeti alakjában így volt: erebes; mit a későbbi másoló nem értvén, az ő idejében már felkapott erekesre igazította. De mi hát az erebes? Semmi egyéb, mint oly ember, kinek ereb-je (erb, erbschaft) van vagy lesz, mint verebes, a kinek verebe van. Huncfut, a ki ez ellen ,,kurjant." Quod erat demonstrandum.  
  18. KÉPZET  
  ,,Manap" igen megróják az embert, ha e szót ,,képzelet" értelemben találja használni. Mert azt mondják, képzet a képez igétől való, mely a német bilden-nel egy jelentésű. Csalódnak. A képez ily értelmű új, sőt ilyen igévé képeztetése is új. Régen a képez igét, tudtomra, nem is használták.  
  De ismertem a nép nyelvén gyermekkorom óta egy igét: képzik. Ez azt teszi, hogy valamely kép megragad a szemben, vagy képzeletben. „Ne vidd akasztáshoz a gyermeket, mert megképzik. Egészen megképzett a tarkaságtól a szemem. Megképzik a gyermek az ijesztős mesétől, s vele álmodik." Ettől származtatva a képzet annyi, mint phantasma. Így
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
:  
 
 
 
„Bájoló lágy trillák, tarka képzetek''
 
 
 
n
Jegyzet – Az idézett Csokonai-sor a Reményhez című versből való.
 
  Ha tehát a közép jelentésű képzik mellett valaha élt a cselekvő képez, vagy ha most felélesztjük: első értelme nem a bilden lesz, hanem az einbilden.
n
Jegyzet – Közép jelentésű igén
A.
Arany János
– s a korszak grammatikai szakírói – a visszaható igének azt a jelentését értik, melyet ma többnyire az -ódik -ődik képzővel fejezünk ki.
Azt fogja tenni: képeket varázsol maga elé, phantasmákat alkot. S így a tőle származó képzet csakugyan phantasia.  
  Megvan tréfás népies használatban a képel is. „Ne fecsegj, mert úgy meg-, vagy felképellek, hogy jobban se kell." A képlet e szerint egy értékű a pofoncsapással.  
 
 
 
De mivel ,,verba valent usu",
 
Halad a nyelv, akárhogy nyuzzu(k).
 
 
 
n
Jegyzet – verba valent usu: a gyakorlat, a használat adja meg az igék, a szavak jelentését; közhasználatú latin grammatikai-jogi szentencia.
 
  19. A MAGYAR JELENTŐ MONDATRÓL  
  I. Jelentő mondatnak nevezem azt, melynek fősúlya az egész mondatnak alapúl szolgáló subjectumra és praedicatumra, nem pedig valamely határozottan kiemelt s ez által előtérbe állított mellékrészre esik; azt, mely nyomatéktalan, vagy rendes, természetes szószerkezet néven ismeretes ; melyben a hangsúly sem indulat, sem érthetőség okáért a mondott fő részekről máshova át nem költözött. Nyugoti (értsd német, franczia, angol) nyelvek szókötéseiben ily mondatra e szórendet találjuk: alany, kötige, mondomány; vagy bővebben: subjectum, praedicatum, accusativusi tárgy; dativusi, vagy más obliquus casusban levő tárgy stb. mindenik a maga függelékeivel.
n
Jegyzet – mondomány:
A.
Arany János
állitmányt ért e szón, melyet a MNyUSz Sándor István alkotásának mond; e korban már alig használták; A magyar nyelv rendszere is (1846) már állítmányról beszél.
n
Jegyzet – az accusativusi tárgy: dativusi vagy más obliquus casusban lévő tárgy.` a régebbi grammatikai szóhasználat nemcsak azt a mondatrészt nevezte tárgynak, melyet ma szokás annak nevezni: a kit? mit? kérdésre felelő accusativust, a Wenfall-t, hanem a többi mondatrészt, főképp a határozószókat, elsősorban a részes határozót is.
n
Jegyzet – obliquus casus-ban: függő – ti. az alanytól és állítmánytól függő – helyzetben levő.
Nyomatéktalannak nem nevezhetem, mert nincs mondat nyomaték, azaz hangsúly nélkül ; rendesnek, természetesnek sem, mert viszonyai közt mindenik úgy rendes, úgy természetes, a mint a nyelv használja; jelentőnek azért mondom, mert célja valamely a subjectumra vonatkozó tényt, vélekedést, ítéletet egyszerűen kifejezni, közleni másokkal, más részletek kiemelése, vagy az indulat belejátszása nélkül.  
  2. Jelenteni két módon lehet: vagy állítva, vagy tagadva. ,,Az eső esik”, „az eső nem esik" mindkettő jelentő mondat, amaz állító, ez tagadó. A magyar szókötés országszerte való romlása egy idő óta főleg abban mutatkozik: a) hogy jelentő mondatot úgy rendez, mintha más nemű volna; b) hogy állítót a tagadó formájára rendez és viszont.  
  3. Mi tehát a jelentő mondat szórendje nyelvünkben? Áll-e erre a föntebb említett nyelvek szabálya: alany, mondomány, accusativus, dativus? stb. Első tekintetre állani látszik. Kinek ne jutna eszébe efféle iskolai példa: A jó gyermek szereti szülőit? Idegennek épen könnyű, hogy van egy szabály, mely az ő nyelve syntaxisával összevág. De vigyázzunk. E kérdésre: mit csinálsz? a magyar így szokott felelni: Levelet írok. Fát vágok. Virágot ültetek. Az ablakot törlöm. A lábam lógatom. Világos, hogy itt az accusativus megelőzte az alanyt s mondományt, sőt ezek hangsúlyát is átvette, a nélkül, hogy rá különös súlyt helyeznénk, vagyis a mondat egyszerű jelentő minőségét elvesztené. Ilyenek a 2-ik objectummal:
n
Jegyzet – a 2-ik objectummal: a határozót nevezi
A.
Arany János
, az előbb mondottak értelmében, második objektumnak, tárgynak.
Falura ment. Iskolában van. Bécsben lakik. Hogy ezek egyszerű jelentő mondatok, meggyőződhetik, ki például németre fordítja; míg az ismeretes: „Péter búzát visz a vásárra" akkor nem lenne egyszerűen jelentő, ha az alávont szókat fölcserélnők, pedig ama rend úgy kívánná.
n
Jegyzet – az ismeretes, „Péter buzát visz a vásárra": ez a példa A magyar nyelv rendszere, Közre bocsátá, a Magyar Tudós Társaság című (
Budá
Budapest
n 1846.) hires nyelvtani összefoglalásból való, ahol sorozatosan előfordul (350– 361. l.).
 
  4. Ha valaki a föntebbi példákat állítók helyett, egyenesen megfordítva, tagadókká teszi, azaz tagadva jelenti, mit azok állítnak, így fog beszélni: Nem írok levelet. Nem ültetek virágot. Nem törlöm az ablakot. Nem visz búzát. Mondhatná ugyan: „nem levelet,“ „nem virágot," „nem búzát" – de ez már föltételezné: „hanem mást" és így nem volna jelentő mondat, hanem olyan, melynek súlya az accusativusra esett.  
  5. Felhozhatnák még az ellenvetést, hogy a föntebbi példákban s hasonló állító mondatokban a tárgy különösebben ki van emelve, mert hisz a mondat fő, azaz legerősb hangsúlya épen rá esik. Igaz, hogy a fősúly ezen van, de ez mégsem őt emeli ki, hanem kölcsönzött súly, mely tulajdonkép az alanyt és mondományt illeti. E kérdésre: mit dolgozol? felelhetem: írok (alany és mondomány egy szóban) felelhetem: levelet írok (tárgy, alany, mondomány) a nélkül, hogy akár a kérdő kívánta, akár magam súlyt fektettem volna arra, hogy épen levelet (nem mást) írok. Sőt csak is ez a magyarban egyedül helyes formája a jelentő mondatnak ez esetben, mert ha a nyugotiak szabása szerint így felelnék: „én írok levelet" (subj. praed, accus.) vagy bár a személynévmás nélkül: írok levelet, ez vagy nem volna egyező szókötésünkkel, vagy nem lenne egyszerűen jelentő mondat ; első esetben azt emelvén ki: én (nem más) ; az utóbbiban az írok után vesszőt kívánna, mintha ezt fejezné ki: írok, még pedig levelet.  
  6. Ezek után annyit megállapíthatunk, hogy a magyar jelentő mondatra az a szókötési szabály, melyet rövidség okáért nyugotinak neveztünk, nem alkalmazható minden esetben, mert vannak jelentő mondatok, melyekben a tárgy megelőző subjectumát, praedicatumát s ezekről a hangsúlyt is átveszi, a nélkül, hogy jelentő mondati minősége változást szenvedne. Mily esetekben történik ez? s miért? célja nyomozásunknak.  
  7. Észrevehettük a föntebbi példákon, hogy a tagadva jelentő mondat soha sem veti tárgyát előre. „Nem visz búzát. Nem útazik Bécsbe.” A tagadó szócskára: nem, egy hatalmas hangsúlyt vetvén, azt bocsátja legelűl, hogy a hallgató egy percig se lehessen függőben: állító, vagy tagadó mondattal lesz-e dolga? Mellesleg figyelmet kérünk e szórend célszerű voltára, szemben kivált a német tagadó mondattal, hol sokszor egész hosszú mondatot végig kell hallgatnunk, míg a legutolsó szócska (nicht) megérteti velünk a mondat tagadó voltát. Vannak ugyan esetek, hogy a nem is elveszti hangsúlyát, s a tárgyat maga elé bocsátja, de itt már nem jelentő a mondat, hanem máskép súlyosított, vagy függő. Rossz kutya az, mely a nyulat el nem fogja: ebben súlyát veszti a nem, de a mondat függő, a visszahozó névmás hatalma alatt áll. Függő, vagy mellékmondat pedig soha sem lehet jelentő, mert ez szükségkép a főmondattal azonos. A föntebbi példa egy főmondattá összevonva, így jelent: A nyúlat el-nem-fogó kutya rossz. Tehát állító, nem tagadó.  
  8. Valamint a tagadást egy hatalmasan hangsúlyozott nem mindjárt a mondat elején érezteti velünk; úgy az állítást is hasonló hangsúllyal törekszik a nyelv mindjárt elűl kiemelni, hogy a mondat természete percig se maradjon kétségben a hallgató előtt. Ez állító hangsúlyt csupasz igére csak akkor helyezi, ha egyáltalában nincs alkalmas szó, vagy igekötő, melyet az ige elé vessen. Annyira áll e parallelismus, állító és tagadó mondat közt, hogy szinte képletben kifejezhető.  
  Tagadó: Nem | tudom | leírni. || Nem | akar | elmenni.  
  Állító: Le | tudom | írni. || El | akar | menni.  
  Tehát a nem szócskával párhuzamosan, kell az ige elé, állító mondatban is, valamint, a mi hangsúlyát felvegye. Mintha az ige, magára, gyönge volna viselni az állítás erős hangsúlyát.  
  Igaz ugyan, hogy midőn épen nincs határozója, vagy igekötője, a csupasz ige állítva is megbírja a hangsúlyt. Ennek: nem írok – állító párhuzama ez: írok. Ennek: nem tudok írni; állítója: tudok írni. De már ennek: nem akarok elmenni, állítója nem ez: akarok elmenni (ez germanismus), hanem ez: el akarok menni.  
  9. A nyelv e hajlama, hogy valamint nem közvetlen az igével, hanem egy erősen hangsúlyozott nem tagadó szócskával tagad, s ezt mindjárt a mondat elejére helyezi, szintén úgy e nem-nek párhuzamosan megfelelőleg állító mondatban is kíván valamit az ige elé, oly általános, hogy e szerint két külön sora a mondatoknak áll elé, melyek olykép ellentétesek, mint: állító – tagadó, positiv – negativ, plus – minus. Hanem erről alább. Itt csak azt említem: hogy e tagadónak: nem vágok fát, nem írok levelet – állítója azért lesz fát vágok, levelet írok, hogy ne a puszta igére kelljen az állítás hangsúlyát tenni. E kérdésre: mit csinálsz? elég lenne felelni: írok, de kérdetlen is elébe vetjük: levelet írok, templomba megyek, hogy a puszta ige hangsúlyát más szónak adhassuk. S ime a tárgy „rendes” jelentő mondatban megelőzi a subjectumot és praedicatumot, a hangsúly követelése miatt.  
  A mi kutyánk férjhez akar menni  
  A szomszédé el akarja venni. Népdal.  
  Tagadó volna: nem akar férjhez menni  
  nem akarja elvenni.  
  20. AZ IGE–TŐ  
  Azt tanítják, hogy:  
  Vágd el a particip. praesens ő, ó végezetét, a mi ott marad, az lesz az igető, resp. gyök.  
  Ez nem áll.  
 
Metsz-ő, gyöke met (metél)
Tetsz-ő, gyöke tet (tető, tetének
Nyugv-ó, gyöke nyug (-odalon)
Hiv-ő, gyöke hi (hitel)
Lev-ő, gyöke le (lehet).
 
  21. HA – ÚGY  
  Feltételes mondatok utórészében az úgy németes használata oda riasztotta Nyelvőr-éket, hogy most a ha – úgy szókötés magyaros voltát merőben tagadják. Lássunk néhány mindennapi példát;  
  Ha meghozta a pénzt: úgy jól van.  
  Ha nekem az úr azt veti: úgy huncfut!  
  Ha ez nem beteg: úgy részeg.  
  Fordítva is:  
  Úgy hát pazarló, ha eladta mindenét.  
  Úgy nem bánom, ha te is tanácsolod.  
  Mind ez esetekben jó az akkor is.  
  De ebből nem következik, hogy helyes legyen az efféle:  
  Ha széttekintünk a természetben, úgy látunk növényeket, állatokat stb.  
  Ha a nyúl szeme héját felfeszítjük: úgy egy hártya van ott, mely stb.  
  Általában az úgy csak nyomatékul és módhatározóképen használtatik a magyarban.  
 
 
 
Úgy ég a tűz, ha lobog.
 
Úgy élek én, ha lopok.
 
 
  Ha hamis az a kutya, úgy ne incselkedj vele, mert megharap.  
  Ha azt fogja rám, úgy elment az esze.  
  Ha kilelt a hideg: úgy csak maradj itthon.  
  Ha az öreg fizeti: úgy nem bánom.  
  Ha a beteg már táncol is: úgy kutya baja.  
  Ha van nálad tűzszerszám: úgy sebaj.  
  Stb. a végtelenig!  
  Egy apa nagyon szerette a velős puha csontot rágicsálni. Egyszer asztal felett oda kiált a kis fia: ,, Úgy hát kutya édes apám, ha a csontot eszi!"  
  22. A FOSZTÓ KÉPZŐRŐL  
  Arra tanítnak, hogy:  
  I. A talan-telen, atlan-etlen fosztó képzőkben a ta-te, at-et a lényeges rész, a lan, len csak henye toldalék, mint ebben. tehátlan, míglen. Következéskép nemcsak a tréfás paplan falu, nemcsak a neolog mondhatlan, sérthetlen, hanem a régi hitlen félék is törvénytelen alkotások.  
  2. Ez atlan, talan nem participialis, hanem melléknévi képző, tehát nem igéből, hanem főnévből képez. E szerint járatlan, sületlen nem a járt, sült-tel ellentétes participialis forma, nem is egyenesen a jár, sül igetőtől atlan, etlen képzővel ered, hanem közben fel kell vennünk egy járat, sület főnevet, mely a fosztó képzővel lett járatlan, sületlen.  
  Ez a két tanítás egymást kizárja. Ha a ta, te, at, et nélkül nincs meg a képzőnek fosztó ereje, hogyan lehetséges a járat-lan, sület-len? És ha megvan, miért törvényellenes a hitlen, étlen, vétlen, útlan, sőt a mondhatlan, sérthetlen is?  
  Nem akarok ez utóbbiak szegődött ügyvéde lenni. Elismerem, hogy a nyelv hasonlíthatatlanúl több esetben a fosztó képző teljes alakját használja. Csak egy kis törvényes licentiát akarok revindicalni a költő és stilista számára, midőn az afféle szavakat mint a fentebbi ,,hasonlíthatatlanúl" egy kissé nehézkesnek találja. Egy szótag nem sokat rövidít a szón: de a költő jambusába hăsonlíthat | lănul | jobb. Hagyjuk élni őt is szegényt.  
  Mert nem is oly bizonyos, hogy a puszta lan csak fityegő sallang. Ime, vegyünk néhány régi szót:  
 
állhatat-os figyelmet-es szorgalmat-os
óllhatat-lan figyelmet-len szorgalmat-lan
szerelmet-es kellemet-es
szerelmet-len kellemet-len stb.
 
  akár így:  
 
állhat-atos szerelm-etes kellem-etes
állhat-atlan szerelm-etlen kellem-etlen
figyelm-etes szorgalm-atos
figyelm-etlen szorgalm-atlan
 
  úgy fog feltűnni, hogy az atos, etes-nek fosztott alakja az atlan, etlen; a puszta os, es-nek pedig a lan, len; úgy hogy a hites hitlen, útas útlan, étes étlen, létes, létlen, sőt, isten bocsá', pirítos, pirítlan sem volnának szentségtörés a magok helyén.  
  23. SZENVEDŐ FORMAI SEGÉDIGE  
  Ez a magyarban nincs. A tat, tet, szenvedői képző, bármint akarnák is kiküszöbölni, hat százados történetre hivatkozik. Annyi azonban áll, hogy a szenvedő forma oly sűrű használata, mint az árja nyelvekben, ellenkezik a magyar szókötés természetével. De még inkább megvesztegeti nyelvünket a mostanában felkapott lesz segédige által képzett szenvedő: „A tanácsban el lett határozva." Van ugyan egy részesülői szókötésünk, mind a van, mind a lesz igével: de ezek ama szenvedőtől lényegesen különböznek. Nem csupán azt fejezik ki, hogy valami történik, vagy történt szenvedőleg; hanem a történőnek teljes bevégzését is, folyamára való tekintettel. Így bátran mondhatnók: „A víz-vezetés ügye, melyen a tanácsban sokáig vitatkoztak, már el van határozva. Még nem volt elhatározva, mikor Péter felszólalt és hatalmas beszédet tartott. Mihelyt, úgymond, el lesz határozva, mindjárt fognak jelentkezni vállalkozók. De a vitatkozás nagyon tartós vala, mire el lett határozva, beesteledett." Mindezekben a bevégzést a folyamattal viszonyban gondoljuk, nincs rajta legkevesebb idegenszerűség is. De minden perfectumot, derűre borúra, lesz segédigével csinálni, teljes barbarismus. Vagy nyelvünk felbomlásnak indúlt már? Igazán arra mutatnak az ilyenek: ,,ő el lett fogva; ő el van útazva !"  
  24. „NYILVÁN ALKALMATLAN.'  
  Rendelet: ,, . az illető hatóságok utasíttatnak, hogy útazási engedélyt a katona-kötelezettek közül csak a nyilván alkalmatlanoknak szolgáltassanak ki."  
  Utazási engedély: Piripió Gáspár első korosztálybeli katonakötelezett számára, mint a ki ezen engedély tárgyában, reggel, délben, estve, ebéd alatt, hivatalos foglalatosságaim közt, szóval minden lépten-nyomon háborgatván, sőt még éjjel is bezörgetvén: a ministeri rendelet értelmében nyilván alkalmatlannak találtatott.  
  Encsencs, 1880. március 26.  
  Kuczory Kúnó,  
  szolgabíró.  
  25. ÚJ NYELVÉSZET  
  (Tréfa)  
  Falka ném. Falke. Tudjuk, hogy a a falka csak a vadász nyelvben fordúl elő: kopó falka stb. Hajdan sólyomból tartottak falkákat, s egy sereg Falkére vitték át a madár fajnevét.  
  Szél ném. Seele. Ez nem tréfa. Így a latin animus, görögül csak szelet (anemos) jelent.  
  Haj ném. Haar. Sejpített a magyar, az r-et nem tudván kimondani, j-nek ejtette.  
  Magyar ném. Mager.
Ázsiá
Ázsia
ból soványan jöttek be. Bizonyítja ezt a német hungar, ungar is: hungern.  
  Kostök ném. Kauer és stecker. Rágj bagót belőle, aztán dugd zsebre.  
  Tapasz. Átkozott újítás, mint ragasz, eresz, dugasz, korpasz stb.  
  Vetemény. Ezt is valami elvetemedett neolog csinálta. Különben szabályszerű, de szükségtelen a vetés mellett.  
  Nadrág. ném. Nothrock. Mert a magyar paraszt csak kénytelenségből húzza fel.  
  Bors ném. Barsch. Az ízétől, mely csípős, fanyar.  
  Fogoly ném. Vogel. Innen vitték át a betyár rabra is: ein sauberer Vogel.  
  Csikós ném. Tschikosch.  
  Gulyás ném. Gollaschfleisch, mert azzal él.  
  Ember ném. Entbehren, a koplalástól.  
  Fogni ném. Fangen ; hágni ném. hangen. Mert az akasztófára elébb fel kell hágni. A magyar örömest kihagyja az n betűt, mint redös e h. rendös, rendes.  
  Part ném. Bad, a víz széles, tehát fürdőhely. A magyar örömest betoldja az r betűt, péld. harc ném. hetz, korc ném. kotzen.  
  Holló ném. Kohl, a szinétől.  
  Sas ném. Schaschiren, a gyors repüléstől.  
  Bagoly ném. Vogel. B. a v. helyett gyakori, péld. bakter ném. Wachter.  
  Eszem ném. Essen. Kulturszó levén, csak más nemzettől vehették át.  
  Akkor ném. Acker; vackor ném. wacker. A hasonlat oly közel-fekvő, hogy magyarázni fölösleges.  
  Süldő ném. Schild. T. i. az
Ázsiá
Ázsia
ból lopva beszivárgott magyaroknak egy süldő volt a címerök.  
  Puszta szer szl. Pust szer.  
  Álmos ném. All'marsch! E szóval hajtotta befelé a cigány nemzetségét.  
  Taksony ném. Taxen. Mert jól megtaxálta a németeket.  
  Árpád ném. Karpathen. Ez nem is ember volt, hanem hegy, mint az Atlas, csak a mythologia tette a magyarok vezérévé.  
  Bajusz ném. Beissen. Ne nyúlj hozzá, mert harapós.  
  Sír ném. Schreien. A magyar az s-r közé i hangzót tett, mert nem tud elűl két consonanst kiejteni.  
  Ri ném. Schreien. Ezt meg a rei-ből csinálta, hogy kárba ne vesszen.  
  Erdő ném. Erde; hordó ném. horde. Az értelem különbsége mit sem tesz. Huncfut. Nem a német Hund-tól, hanem egy képzelt finn + ds gs, lapp* t g + kg, vogul* ts hs, mordvin* hs fs igétől, mely utóbbi* h (unc) f. (ut) egy etymologia.  
  Zápolya.
n
Jegyzet – Igen érdekes a tréfa aláírásának, a Zápolyának a kérd .
Csiky
Csiky Gergely
ismeretes színművének, a Mukányinak kicsúfolt ortológus nyelvész hőse ugyanis ugyancsak Zápolya, mégpedig Ignác. A darabot először 1880. okt. 22-én adták először elő a Nemzeti Színházban (lásd Csiky Gergely Munkái. III. köt.
Bp.
Budapest
1882. 4. l.). Galamb Sándor szerint Zápolya figurájában „az író Szarvas Gáborra es Simonyi Zsigmondra célzott" ( A magyar dráma története 1867–1896-ig, I–II. köt.
Bp.
Budapest
1944. II. köt. 67. l.).
A.
Arany János
itt alkalmasint inkább csak
Szarvas
Szarvas Gábor
ra. Mármost vagy
A.
Arany János
e megjegyzése való 1880-ból s ez nem valószínű; vagy
Csiky
Csiky Gergely
ismerte
A.
Arany János
tréfáját kéziratban, magárıkörből; ez nem lehetetlen, mert
Csiky
Csiky Gergely
t szíves viszony fűzte Gyulaiék köréhez, Arany Lászlóhoz is (ez utóbbinak
Csiky
Csiky Gergely
egyik rokonához levele is maradt fönn
[szerkesztői feloldás]
OSzK
). Ez viszont tovább annyit jelenthet, hogy e megjegyzéseket, tréfákat már
A.
Arany János
halála előtt is ismerte környezete.
 
  26. MAGYAR RÉSZESÜLŐ
n
Jegyzet – Részesülőn
A.
Arany János
a melléknévi igenevet érti, nyilván a participium fordítása és megfelelőjeként.
 
  A mosó asszony1, mos a mosó-konyhában2, mosó kefével3, mosó vízben4, mosó ruhákat.5  
  1. A cselekvő személy.  
  2. A cselekvés helye.  
  3. A cselekvés eszköze.  
  4. A cselekvés anyaga.  
  5. Szenvedő tárgy.  
  27. A MAGYAR NYELV GYÖNYÖRŰSÉGEI  
  A süketfajd, mely a fenyő rügyével táplálkozik, csontjai a konyhahulladékokban találhatók.  
  Pesti Napló.  
  Mind a napközelség, mind a napéjegyen, nem mindenkor esnek ugyanazon napra.  
  U. o.  
  Nagy, a keleti határszélhez közel fekvő megye. U. o.  
  Az angol javaslatot a törökök inkább fogják elfogadni.  
  U. o.  
  Ez ajándékok visszautasíttattak, de alighanem ismétlődni fognak. U. o.  
  A családi érmek, melyek vidékünkön vajmi ritkák, száma 34. U. o.  
  az N. N. ministerium feloszlatni fog. Hon  
  . . nemcsak a múltak tapasztalásából kimagyarázni lehet, hanem . . . Hon.  
  a disznók nem lőnek bemutatva (Mezőhegyesen a Congressusnak). Hon  
  Magyarországon . csekély hőmérséksülyedés uralt.  
  Hon.  
  . ama embertelen tettnek elkövetése. Hon  
  . . . tekintetbe véve azon tüntetéseket, melyek egyesek által lettek inscenirozva. Hon  
  . Mandat csapatja – bár az ítélet ki lőn mondva rá, mindeddig nem oszlaték fel. Carlyle .  
  Az osztrák bankkal nem lehet elébb tárgyalásba bocsátkozni, míg a 86 millió kérdése nem oldatik meg. P. N.  
  a dolog természetének nem inkább felelt-e volna meg ? P. N.  
  Mit sem gondoljunk vele ! Hon  
  Ő felsége (a cár) felhívja önt, hogy fejezze ki annak jó akaratát a derék hadsereg iránt, és mondja meg annak, hogy ő felsége élénk érdeklődéssel kíséri a szerbek hősi harcának folytatását. (Gorcsakoff.) Hon  
  A hatalmak neki látnak a meditatiohoz. Hon  
  Oly célból, hogy mily módon lehessen erőszakolni a portára a reformokat. Hon  
  a conferentiák tegnap egész napon folytattak. P. N.  
  . . azon indítvány, mely szerint (hogy) az intézet szélesebb alapokra fektessék . P. N.  
 

Megjegyzések:

Ennek a cikknek, mely a nyelvészet legkülönfélébb területeit érintő problémák mozaikját foglalja magába, keletkezéskörülményeit illetően két fontos mozzanatot kell említeni. Az egyik az, melyet
A.
Arany János
maga is szóvá' tesz a kezdő sorokban. 1876 nyarán járt utoljára Karlsbadban. Utána köhögése, s vele kapcsolatos légzésnehézségei nemhogy javultak volna, hanem még rosszabbodtak. Szeme is egyre gyakrabban fájt. Mint fia írta, tulajdonképpen nem rövid- vagy hosszúlátó lett; a legkisebb betűt is el tudta olvasni, csakhogy ,,pár percnél tovább nem lehetett olvasnia, szemidegei megfájdultak s a sorok összefolytak előtte" ( Arany János Hátrahagyott versei.
Bp.
Budapest
1888, Bevezetés XXVI. l.). Maga a Bolond Istók második énekében s leveleiben gyakran szólt e bajról, s, egyebek közt, ezek alapján próbálták később rekonstruálni szembántalmainak eredetét ( Grósz Emil: Arany János szembajáról BpSz 102., 436–442. l.). Többnyire úgy olvastak föl neki, s leveleit tollba mondta. „Legtöbbször – mondja
Voinovich
Voinovich Géza
– még a Magyar Nyelvőr ritkás szedésú, nagy betűs füzeteit vette kezébe" ( Voinovich III. köt. 326. l.). A Nyr szedése valóban levegős volt, bár különösebben szemnyugtató mégsem lehetett: vékony papírján a hátoldal nyomása erősen átütött. A ,,levegős“- ség mellett ezért talán a cikkek rövidségének is szólt e megkülönböztetés, meg persze, az
A.
Arany János
-t mindig intenzíven érdeklő problémakörnek. Itt van e cikk-mozaik másik fontos keletkezési körülménye.
Riedl
Riedl Frigyes
helyesen mutat rá, hogy
A.
Arany János
ugyan mindig figyelemmel kísérte a nyelvtudomány eredményeit, de a Nyr s Szarvas Gábor körének agilitása a 70-es években valósággal a nemzeti érdeklődés középpontjába állította e tudományágat ( Riedl Frigyes: Arany János mint nyelvész. MNy 1917. 146–149. l.); s éppen a 70-es évek második felében érték el a Nyr által kirobbantott viták a tetőpontjukat; akkor tehát, midőn
A.
Arany János
megszabadulva hivatalától, egy kicsit szellemi kedvteléseinek élhetett (lásd e vitákra Németh G. Béla: A századvégi Nyelvőr-vitához. Dolgozatok a magyar irodalmi nyelv és stílus történetéből,
Bp.
Budapest
1960. ). Vajon maga
A.
Arany János
állította-e így, ily sorrendbe cikk-mozaik egyes darabjait, maga adta-e mindeniknek a címét, s volt-e valami szándéka velük a részletesebb kidolgozásra vagy a közlésre, ezekre a kérdésekre nem tudunk felelni; s az A.-irodalomban sincs reájuk semmi felelet. Arany László a HILban a cikluscímhez fűzött csillagos lapalji jegyzetben csak annyit mond: ,,Itt először közölve” (395. l.). E kötet, a HIL Előszavában ugyan bővebben is kitért reájuk, de a cím és sorrend kérdéséről itt sem szólt. Így írt: „Ezeknek (ti. a Nyelvőrnek adott s benne közzé is tett öregkori kisebb cikkeknek] mintegy folytatása a Tücsök és bogár című (eddig meg nem jelent) apróság, melyet atyám élete utolsó éveinek szembetegség által szerzett otiuma alatt jegyezgetett össze, időtöltésül, éppen úgy, a mint a rögtönzött versikék, rébuszok, zeneszerzemények stb. keletkeztek. Mintha az édes anyanyelv géniusza, kit egész életén át híven és kegyelettel igyekezett szolgálni, egyesült volna a költészet és zene múzsájával, hogy aggság és kór által tétlenségre kárhoztatott napjaiban foglalkozást és időtöltést adjanak neki. A Nyelvőrt, legalább kisebb terjedelmű cikkeit, szembaja dacára mindvégig örömmel megnézegette, még akkor is, mikor hónapok óta már semmit, napi lapokat sem olvashatott. Még az 1882. évi szeptemberi füzetben is vannak jegyzetei. Meg vagyok győződve, hogy érdemes ortologusaink, a kik egyszer-másszor magok is szívesen mulatnak a mások rovására, elértik a tréfát, s a Tücsök és bogár egy-egy ártatlan paródiáját nem veszik zokon." (Nem is vették; legalábbis nem nagyon: hallgattak róla, s ezután is készséggel közöltek a kéziratos hagyatékból előkerült akár oly darabokat is, melyek ugyancsak őket csipdesték.)
Voinovich
Voinovich Géza
pedig csak annyit mond; ami a címet és sorrendet érintheti: ,, ,A magyar nyelv köréből' alcímmel először a hátrahagyott iratok köztt jelentek meg" ( Franklin, 1590. l.) – Mivel tárgy és keletkezéskörülmények tekintetében e ciklus darabjai erősen különböznek egymástól, más-más problémákat vetnek fel, külön-külön kellett valamennyit jegyzetelnünk. 1. Ki és mely nem parallel névmások Az aki, amely névmás több ízben s több – helyesírási, jelentéstani, szószármaztatási – szempontból foglalkoztatta
A.
Arany János
-t. (Lásd pl. Az „aki” az Akadémiában című cikkét,
Joannovics Györggy
Joannovics György
el vitázó glosszáját, JKK XII. köt. 192. l.) A szóban forgó kérdés nyelvészeti oldalához itt nem szólhatunk; csak annyit jegyzünk meg, hogy az irodalmi nyelv, ellentétben
A.
Arany János
- nyal, az amit s az amelyet mondattani funkció tekintetében mindmáig élesen megkülönböztette; az elmosódás a két funkció között századunkban indult meg erőteljesen a köznyelvben. Egyéb tekintetben azonban jórészt igazolta
A.
Arany János
felfogását a nyelvtudomány ( Temesi Mihály: A magyar névmások története. Pécs 1937. Zsirai Miklós: Névmás-tanulmányok. Melich Emlékkönyv,
Bp.
Budapest
1942. 487–507. l.). – Az eszmefuttatás utolsó, bekezdéssel kiemelt, szentenciózus mondata azáltal nyeri el jelentőségét, ha számba vesszük, hogy ez észrevételek nagyrészt a Nyr kritikájaként keletkeztek; a folyóirat egyik alaptétele és törekvése ugyanis első évtizedében a
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
előtti ,,romlatlan“ állapot rekonstruálása, „a visszavivés" volt. 2. Büntet Ez a ,,faktitív", azaz műveltető képző problémáját, ill. a bűn szó eredeti jelentését és szófaját érintő megjegyzés a Nyr három cikkéhez is kapcsolódhat. Szarvas Gábor A magyar szóképzés tárgyalásához című cikkében ( Nyr 1872. 4–13. l.) részletesen foglalkozik a denominális -tat, -tet kérdésével (8–9. l.);
Steiner
Simonyi Zsigmond
[szerkesztői feloldás]
Simonyi
Simonyi Zsigmond
Zsigmond
Simonyi Zsigmond
Nyelvészeti kutatások eredményei című cikkében ( Nyr 1873. 385–395. l.) ugyancsak részletesen kitér e képzőre (393– 395. l.) ; Budenz József Bűn című cikkében ( Nyr 1875. 494– 495. l.) viszont a szó eredetét nyomozza s ,,lappangó képzős nomen verbalenek" mondja. Legvalószínűbb ez utóbbihoz való kapcsolódás. Simonyi Zsigmond is erre hivatkozik a bűn szó s e képző kapcsolatát illetően ( Áldeverbális és denominativ képzések. Nyr 1877. 193– 199. l.). –
Bárczi
Bárczi Géza
SZFSZ-a nem foglal határozottan állást s a Budenz-féle lehetőséget nem említi. 3. Szomak, zömök
A.
Arany János
-nak ez az ún. népetimológiára alapozó s a szláv származtatás ellen irányzott megjegyzése Szarvas Gábornak A nyelvújítás apologiája című folytatásokban megjelent cikkének V. részében található egyik állításához kapcsolódik ( Nyr 1875. 399. l.); itt
Szarvas
Szarvas Gábor
a zömök-nek a zöm-ből való származtatását tagadja s az említett szláv szóból vezeti le a szóban forgó melléknevet. 4. Alít Vajon e megjegyzés is valamely Nyr-cikkhez kapcsolódik-e, nem lehet megállapítani. Az 1877-ig megjelent évfolyamokban nem tárgya egy cikknek sem e szó s más tárgyú cikkek sem foglalkoznak vele részletesebben. Először csak az 1888-as évfolyam egy cikke utalt határozottan e szóra ( Nyr 1888. 183. l.): Fischer Ignác cikke Az -it igeképző-ről az alít-hoz hasonló kihalt igéket, igeformákat ugyan bőven sorol föl, adhatott tehát inditást e megjegyzésre, bár magát ezt nem említi ( Nyr 1875. 211–216. l.). Ha nem ez a dolgozat adta az indítást, akkor valamely nyelvtörténeti vagy népnyelvi fölsorolásban fordult elő az említett szó s ez hozta
A.
Arany János
emlékezetébe, vagy talán egyszerűen csak a gyermekkorára való emlékezés. – A NyTSz még
Gvadányi
Gvadányi József
Nótáriusából is kimutatja, a MTSZ pedig az
A.
Arany János
által adott jelentéssel elsőnek éppen
A.
Arany János
szülőföldjéről mutatja ki. 5. Azsat Mint az előző megjegyzés esetében, itt sem világos, mely cikkhez, cikkrészlethez kapcsolódó e megjegyzés, de valószínű, hogy a nyelvújítás történetét érintő amaz adatközléshez, mely ugyancsak Fischer Ignác tollából jelent meg ( Kazinczy Ferencz munkáji. Szép literatura.
Pest
Budapest
en Trettner János Tamásnál. 1815. VII. kötet., Osszián. Nyr 1875. 219–221. l.). Ez ugyanis az azsag szót is fölsorolja, mégpedig az
A.
Arany János
által adott jelentéshez hasonlóval: „die flamm' mit dampf umnachtet das haupt" s
Molnár Albert
Szenci Molnár Albert
nél s
Páriz Pápai
Pápai Páriz Ferenc
nál is kimutatja. 6. Azt, ott. Mely cikkhez kapcsolódik ez a megjegyzés, nem tudtuk megállapítani. 7. Szegint E megjegyzést sugalló cikket, cikkrészletet sem leltük meg; talán valamely népnyelvi közlés lehet; esetleg Simonyi Zsigmond Járulék mássalharıgzók a magyarban című cikkének ( Nyr 1877. 444–451. l.) ama részletéhez kapcsolódik, mely a szappan ~ szappant-, tulipán ~ tulipánt-féle bővüléseket tárgyalja, bár ott inkább főnevekről s igékről van szó, jóllehet t-bővüléses m léknév is fordul elő: frist. Vagy talán ahhoz a Simonyi-cikkhez, melyhez a következő megjegyzés is kapcsolódik (lásd ott). Ott ugyanis az oldalvást-, bizvást-féle módhatározói formulák is szóba kerülnek (190. l.). – A MTSZ nem tesz említést az ily használatról. 8. Szeret Ez a megjegyzés, melynek vaskos tréfájú első fele
A.
Arany János
alkalmi versezeteinek humorára emlékeztet, valószínűleg Simonyi Zsigmondnak Áldeverbális és denominativ képzések című két folytatásban megjelent cikkének ( Nyr 1877. 193–199., 289–298. l.) első feléhez kapcsolódik. Ebben mind a -tat, -tet, -at, -et, mind pedig a -dalom, -delem, - om, -elem képző tárgyalásra kerül s maga a szerelem szó is ismételten példaként szerepel.
Simonyi
Simonyi Zsigmond
érvelésében hivatkozik Sonnenfeld Mór az At és ás névképzők című cikkének megállapításaira, melyek között a szóképzés és hangrend összefüggését érinti több ( Nyr 1875. 58–62. l.).
Simonyi
Simonyi Zsigmond
azt állítja, a szerelem a szeret igéből származik: „Szerelem micsoda névszóból származnék? szer névszó nincs is a magyarban (szér-nek mind hangalakja, mind jelentése elüt a szerelem-étől)" (189. l.). Szerinte az aggodalom, nyugodalom mintájára képzett szó lehet. –
Bárczi
Bárczi Géza
SzFsz a szerelem szót ismeretlen eredetűnek s a szeret török származtatását elfogadhatatlannak mondja. 9. Hangsúly E megjegyzésről, mely Gábor Ignác majdani felfogásával némiképp rokon vélekedést cáfol, határozottan nem sikerült megállapítanunk, milyen cikkhez, tanulmányhoz, nyilatkozathoz kapcsolódik.
Gábor
Gábor Ignác
előtti időszakból Vargyas Lajos nem említ a
Gábor
Gábor Ignác
éhoz hasonló nézeteket. (Lásd A magyar vers ritmusa.
Bp.
Budapest
1952. 5– 12. l.) Pedig kétségtelen, hogy Torkos László, s verstani munkásságát ilyennek kell tekinteni ( Magyar verstan,
Pest
Budapest
, 1869. Szana Tamás Figyelő-jében megjelent cikkei).
A.
Arany János
ezekre reagálhat, de az is lehet, hogy Volf György Két éles tőr nem fér egy hüvelybe című vitacikkének ( Nyr 1875. 260–268. I.) állításai csengtek vissza
A.
Arany János
emlékezetében.
Volf
Volf György
itt, többek között, így ír: „Hanem abban az egyben igaza van a ,Vasárnapi Újság'-nak, hogy Szarvasék ,egyenlő mértékkel mérnek a költőnek és a próz ónak' " (267. l.), s azt bizonygatja, hogy a verselés, a metrum, a ritmus, a rím nem jogosítja a költőt a szabályostól eltérő nyelvhasználatra; röviden: az ún. versmondattan lehetőségét tagadja. 10. Curukk A Nyr, mint már említettük, igen nagy mennyisé " és igen sokféle tárgyú népnyelvi közlést, szöveget adott. Alighanem ilyenfélében találhatta
A.
Arany János
ezt a félig még idegen szónak, félig már jövevényszónak számító német eredetű szót. De valamely, az idegen, s a jövevényszavakat mellékesen érintő cikk is lehetett e megjegyzés kiváltója: az ily cikkeket s azok (példáit ugyanis
A.
Arany János
az e megjegyzés-sorozat bevezetőjéhez fűzött jegyzetben adott okok miatt ugyanis fokozott figyelemmel, valósággal árgus szemekkel olvasta. – A MTSZ czurokkoltat alakban a Nyugat-Dunántúlról mutatja ki. ,,Curikk" tíszántúli tájszó. 11. Manap Oly cikk, melynek a ma s ennek alakváltozataí lenne a tárgya, nincs e megjegyzések keletkezéséig a Nyr-ben. Érinteni is csak egy érinti ( Nyr 1872. 319. l.), de nem valószínű, hogy erre reagál
A.
Arany János
Sokkal valószínűbb, hogy a manap-pal nem mint valamely fejtegetés tárgyával, hanem mint valamely cikkszerző által használt ,szóval találkozott a Nyr-ben s „az egész fiatal irodalomban". 12. Csak is Itt egészen világos, hogy nem valamely cikk tárgyáról, hanem egy nyelvhelyességi hiba megrovásáról van szó; a Nyr-ben talált-e rá példát
A.
Arany János
, lehetetlen megállapítani. 13. Sanda – sejt Az öt említett szó közül egyik sem tárgya valamely szószármaztatásnak 1877-ig a Nyr-ben, sejdit-et egy cikk érinti ugyan ( Nyr. 1875. 213. l.), de más vonatkozásban. A SzFSz a sandá-t s a sejt-et meg a sejdit-et nem kapcsolja össze eredet tekintetében. 14. Ca, ce Szarvas Gábornak az a cikke, melyhez e megjegyzés kapcsolódik ( Szómagyarázatok. Nyr 1877. 437–444. l.), három szónak, az utcá-nak, a márvány-nak s a leventé-nek eredetét nyomozza s mindháromnál idegen eredetet mutat ki; az elsőnél szlávot, a másodiknál bajor-németet, a harmadiknál délszláv-olaszt. A -ca, -ce képző képző voltát az első részben tagadja, mégpedig a nála megszokottnál is gúnyosabb; kicsinylőbb hangon az ellenvélemény képviselőivel szemben; főképp a CzF-féle Nagyszótárral szemben epés. „Ezt a megállapítást –
[szerkesztői feloldás]
ti. az utca szláv származtatását
– így ír – zokon vették ,az ős, eredeti, tiszta, szűz magyar nyelv' hirdetői“ (439. l.). Majd arról beszél, hogy az utcá-nak magyar eredetű szóvá nyilvánítása adta, ,,a mérce támogatásával" együtt, az „alapot” a nyelvújítóknak, a, szerinte, koholt -ca, -ce képző megalkotására, elterjesztésére (pl. tálca, tárca stb.).
A.
Arany János
-t a szláv származtatáson túl – amit nem tagad s amiben valóban
Szarvas
Szarvas Gábor
nak volt igaza –
Szarvas
Szarvas Gábor
hangneme s érvelésmódja, meg sajátos történetisége ingerelte.
Szarvas
Szarvas Gábor
ugyanis cikke elején arról szól, miképp állíthatók a nyelvtörténeti kutatások az igazság felderítésének, a vitatott kérdések eldöntésének szolgálatába, megint csak merev, rögtön általánosító, kivételt nem ismerő, pozitivisztikus törvény-hitét ismételvén. – Az
A.
Arany János
által említett kicsinyítő kéıpzők valamennyiét ilyenként tartja számon a mai nyelvtudomány, még ha egyeseknél a mássalhangzó előtti magánhangzót nem tartja is a képző állandó elemének ( Bárczi GézaD. Bartha Katalin: Magyar történeti szóalaktan. I–II. köt.
Bp.
Budapest
1958. II. köt. 102–118. l.). Amit
A.
Arany János
a -ka, -ke ,,tótos eredeté”-ről és későbbi voltáról mondott, azt inkább a -cska, -cske képzővel kapcsolatban szokták fölvetni. Ma azonban mindenikét belső magyar fejleménynek tekintik (lásd i. m.). – Az
A.
Arany János
által idézett tájszavak közül a MTSZ a kutyó-t a Dunántúlról mutatja ki, de kamra, polyva-kamra jelentéssel; kutyóka alakban pedig a Felföld nyugati felétől, de szobai kis tűzhely jelentéssel; a köcé-t szinte az egész országterületéről s az
A.
Arany János
által emlitett jelentéssel; a manká-t két jelentéssel a Tiszavidékről: malac és együgyű, hülye; a manci-t nem említi, csak mancsi alakban, ugyancsak a Tiszavidékről. 15. Péter-kés Talán valamely népnyelvi közlés kapcsán jutott
A.
Arany János
eszébe e gyermekkorából s szűkebb hazájából ismert szó; ez évfolyam október-novemberi számában ugyanis több bihari szóközlés is található; de egy olyan történeti is, mely edények, vágóeszközök neveit adja: ez is eszébe juttathatta. 16. A szöveg-moly Humora ezt is, s a következő tréfát is
A.
Arany János
alkalmi versezetei testvérének mutatja; komikumának kedvenc eszköze, mint ott is gyakran, itt is a parodizálás (lásd pl. Divattudósítás). 17. A nyelv-ész Ha az előbbi tréfa aligha volt a Nyr szerzői ellen irányozva, ez egészen bizonyosan ellenük, mégpedig elsősorban személyszerintmaga a szerkesztő, Szarvas Gábor ellen.
Szarvas
Szarvas Gábor
előadásmódjának igen jellegzetes vonása, hogy amúgy mellesleg folytonos kitérőket tesz ellenfelei egy-egy állítására; továbbá az is, hogy gyakran kezdi egészen mással a cikkeit, mint ami a tulajdonképpeni tárgya. Mindkét jellemvonása éppen az
A.
Arany János
által már a Ca, ce című észrevételben is megcsipkedett Szómagyarázatok című cikke is példa lehet: csak tekintélyes kitérés, az utca szó származtatásával összefüggésben nem levő szómagyarázatok után tér tárgyára: „Lássuk most az utca szót" retorikai fordulattal. A következő bekezdés parodisztikus elemei is közvetlenül látszanak kapcsolódni
Szarvas
Szarvas Gábor
e cikkéhez.
Szarvas
Szarvas Gábor
ugyanis egyebek közt, elírásoknak, betűfélreértéseknek, olvasathibáknak tulajdonítja, hogy egyesek az utcá-t az ut-ból származtatják; továbbá
Szarvas
Szarvas Gábor
az említett cikk három magyarázott szava közül kettőt szláv, egyet német eredetűnek mutat ki (fűzzük hozzá: helyesen). Tulajdonsága volt
Szarvas
Szarvas Gábor
nak s munkatársai egy részének a szinte mechanisztikus jellegű kombinációs modor, módszer, mely régies retorikával és dikcióval párosulva valami sajátos oskolamesteres-prókátoros hangnemmé vegyült. Végül az utolsó sor az előbbieknél is világosabban bizonyítja, hogy
Szarvas
Szarvas Gábor
a címzett: ennek ugyanis egyik, valósággal hírhedtté vált nyerssége, sőt, durvasága által nagy visszatetszést keltett vitacikke e címmel jelent meg: Neologiai kurjantások ( Nyr 1879. 1. sz.). Ez a rájátszás e címre viszont arra figyelmeztet, hogy bár e megjegyzések nagyobb része a Nyr 1877-es évfolyamához kapcsolódik s 1877-ben keletkezett, vannak melyek már a következő évfolyamok cikkeihez fűződnek s a következő esztendőkben keletkeztek; ennek különben a megjegyzés-sorozat bevezetője s Arany László lapalji jegyzete sem mond ellent. 18. Képzet Kevés igét, s kevés igének a származékait vették annyiszor tollhegyre a Nyr-ben, mint a képez-t, s a képezéit. Többek között
A.
Arany János
verseivel is érveltek a szó alkalmazása el en ( Hibás szók és szólások javítása, Nyr 1875. 433–435. l. szerkesztőségi, aláíratlan cikk). Az a két cikk, amelyre itt
A.
Arany János
megjegyzése rájátszik, még az első évfolyamban jelent meg az öreg Brassai Sámuel, ill. Szarvas Gábor tollából (
Brassai
Brassai Sámuel
: Egy hirdetmény. Nyr 1872. 159–165. l.,
Szarvas
Szarvas Gábor
: Egy hirdetmény. Nyr 1872. 402–408. l.).
Brassai
Brassai Sámuel
igazi Brassai- ötlettel és modorban „bebizonyította", hogy a Nyr szerkesztőségi felhívása is tele van magyartalansággal. Ezek közé számította a felhívásban előforduló képez igét is, mely szerinte bármily használatban és jelentéssel egyaránt rossz is és fölösleges is.
Szarvas
Szarvas Gábor
válaszcikkében elismeri, hogy ezt az igét gyakran használják helytelenül, de, hogy önmagában rossz, azt tagadja. S tagadja
Brassai
Brassai Sámuel
amaz állítását is, hogy „A képez-zel a német bilden-t majmoljuk, de szerencsétlenül".
Szarvas
Szarvas Gábor
azt igyekszik kimutatni, hogy a képez szóban nemcsak az imago jelentés, hanem statuta is megvan régtől, s így a bilden jelentés is.
A.
Arany János
tehát egyik féllel sem ért egyet, de, természetesen, a szó újabb jelentését esze ágában sincs kárhoztatni, s a megjegyzést záró tréfás epigrammája újra mutatja, mennyire szemben állt az ő történetisége, nyelvtörténeti szemlélete a Nyr pozitivisztikus-mechanisztikus törvény-mítoszával, nyelvtörténeti szemléletével. – Hogy
A.
Arany János
-ban ily élénken éltek e vita állításai, azt többek közt, a vitázók, közelebbről
Brassai
Brassai Sámuel
személyisége magyarázza.
Brassai
Brassai Sámuel
már legendás alak volt e korszakban a maga mindent-tudásával, sőt mindenkinél mindent jobban tudásával. Nem vették ugyan már komolyan, de ötletei, vitái, csúfolódásai közbeszéd tárgyai voltak s számtalan nyelvi, nyelvhelyességi s tudományos hiedelem forrásai is lettek. Maga
A.
Arany János
is ily módon hivatkozik rá, tréfál nevével, alakjával már a SZF és K glosszáiban s szerkesztői jegyzeteiben is (lásd JKK XII. köt.), de a Nyr margójegyzeteiben is; pl.: „Csángó népdal: Tuggyák ők megsütni szép font kalácsokat. 'Bort megissza magyar ember. No,
Brassai bácsi
Brassai Sámuel
! a csángó is rossz magyar, nemcsak
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
” (
Voinovich
Voinovich Géza
: Arany János széljegyzetei a Nyelvőrben. MNy 1917. 158. l.). – A SZFSZ lényegében
A.
Arany János
véleményét vallja: az ige régi, de e jelentése a XVIII. sz. végéről való. 19. A magyar jelentő mondatról Arany László ezt a megjegyzést is a Tücsök és bogár című cikkmozaik darabjai közé, azaz Nyr 1877-es évfolyamára tett megjegyzések sorába illesztette. Holott nem ezen bizonyosan tartozik közébük. Közvetlen kapcsolata a Szórend s a Mégegyszer a szórend című cikkel, ill. cikk töredékkel nyilvánvaló. S nyilvánvaló az is, hogy mint azok, ez sem egészen független Joannovics Györgynek Szórend című cikkétől. Márpedig mind
A.
Arany János
e cikke, ill. töredéke, mind pedig
Joannovics
Joannovics György
cikke korábbról való:
Joannovics
Joannovics György
é 1872-ből ( Nyr 166, 206, 254, 303. l. )
A.
Arany János
hasonló című cikke pedig 1873-ból ( Nyr 1873. 7– 11. l.).; a Mégegyszer a szórendről pontosan nem tudni, mikori, de Arany László közvetlenül az 1873-as cikk után helyezte. Mármost azt, hogy ez a cikk újabb utórezgése volt-e az 1873-asnak vagy egy részletének előkészítése, nem lehet megállapítani. A Nyr 1877-es évfolyamában nincs olyan cikk, melyhez
A.
Arany János
cikke közvetlenül kapcsolódhatnék, hacsak nem Simonyi Zsigmond folytatásokban megjelent tanulmányának utolsó részéhez ( A magyar igemódok alkalmazása. Nyr 529– 539. l.), melyben a szerző a mondatokat mód alapján is áttekinti s „A jelentő mód"-nak külön alfejezetet szentel; az
A.
Arany János
által boncoltakhoz hasonló szórendi kérdéseket azonban alig s csak közvetve érint. 20. Az ige-tő Nincs olyan cikk a Nyr-ben 1877-ig, mely külön foglalkoznék az igetövek kérdésével. Nyilván valamely konkrét igeragozási, igeképzési kérdésekkel foglalkozó cikk igető-megállapító eljárásmódja váltotta ki
A.
Arany János
e megjegyzését. 21. Ha – úgy Ez a megjegyzés megint csak arra mutat, hogy a Tücsök és bogár egyes darabjai a Nyr-nek nemcsak az 1877-es, hanem régebbi évfolyamaihoz is kapcsolódnak. Ez pl. az elsőhöz, az 1872-eshez.
A.
Arany János
abban az évfolyamban az Idegen csemeték, Fattyu hajtások című sorozatban néhány szóhoz megjegyzést fűzött, köztük az úgy-hoz is; érvként
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
egy sorát idézte. A következő számban Volf György ugyane rovatban észrevételeket tett
A.
Arany János
jegyzeteire. ,,Csak a német mondja– így ír
Volf
Volf György
– : wenn – so, de a magyarban a ha – ugy gyilkos barbarizmus, habár annyira megszoktuk, hogy meg a toről metszett magyar kifejezések nagy mestere sem ütközik meg benne” ( Nyr 1872. 291. l.). Majd így folytatja: „Amit
Arany
Arany János
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
ból idéz: ,ha haragszol, meg követlek', azt mondhatni ugyan így is: ,ha haragszol, úgy meg követlek', de akkor csonka, az ember még valami befejezőt vár, teszem ezt: ,hogy azonnal megbékülsz'. Hogy az úgy csakugyan nem megfelelője a ha-nak, az kitetszik abból is, hogy mind a régi irodalomban, mind a nép nyelvében hiába keressük. Csak a nyelvrontás ajándékozott meg vele." (Uo.) Nyilván ezért,
Volf
Volf György
ez utóbbi érve ellen idéz
A.
Arany János
ily fölös számban népies szólásmódokat s népdalt is. 22. A fosztó képzőről Ez a cikk ismét fölmutatja
A.
Arany János
ellenérzésének két alapmotívumát a Nyr-rel szemben: ellenérzését a nyelvtörténeti fejlődéstörvények pozitivisztikus-mechanisztikus merev magyarázatával szemben egyrészt; másrészt ellenérzését az esztétikai tényezőknek, a nyelv kifejező voltához kapcsolódó tényezőknek a figyelmen kívül hagyása iránt; azzal szemben, ami oly megjegyzéseket íratott vele a Nyr margójára, mint minőt egy
Jókai
Jókai Mór
t támadó cikk mellé írt: ,,Sutor ne ultra" – Suszter maradjon a kaptafánál (
Voinovich
Voinovich Géza
: Arany János széljegyzetei a Nyelvőrben. MNy 1917. 156. l.). A fosztó képzővel 1877-ig sok cikk foglalkozott a Nyr-ben. Nagyrészt mind az
A.
Arany János
által vitatott vagy legalábbis szűknek érzett álláspontot védte: érthető, hisz végső soron valamennyi
Budenz
Budenz József
egy kisebb cikkére megy vissza ( NyK IV. 142. l.). Az is, amelyhez
A.
Arany János
megjegyzései közvetlenül kapcsolódnak: Simonyi Zsigmondé ( Ál-deverbális és denominativ képzések. II. köt.; Nyr, 1877. 289–298. l.).
Simonyi
Simonyi Zsigmond
ebben így ír: „A -talan vagy -tlan képző természete szerint csak névszókhoz járulhat: vég-telen, pára-tlan, erő-tlen. A rövidebb -tlan alakban sokszor látszólag igetőhöz járul; hogy ez csak látszat, azt már rég kimutatta
Budenz
Budenz József
.
[szerkesztői feloldás]
. . .
Jára-tlan tulajdonkép: járat-tlan volt járat-talan-ból, úgy hogy nem a jára-igetőtől, hanem a járat névszótól származik.” (296. l.) – A következő évszázad nyelvtudománya tulajdonképp mindkét félnek igazat adott: a -talan, -telen második felét is a képző integer elemének tartja a nyelvtörténeti fejlődés igen távoli szakaszáig visszamenőleg, de ugyanakkor a -talan, -telen második felét eredetileg módhatározó ragnak tekinti, melynek e funkciója elhomályosult ( Bárczi GézaD. Bartha Katalin: Magyar történeti szóalaktan. I–II. köt.
Bp.
Budapest
1958. II. köt. 91., 124. l.). 23. Szenvedő formai segédige
A.
Arany János
sokszor foglalkozott a magyar szenvedő ige kérdésével. Túlzott, s szükségtelen használatát hibáztatta, de ellenezte azt a vélekedést, mintha magyartalan, szükségtelen és haszontalan volna (lásd pl. Visszatekintést; Egy üldözött szenvedő című cikkhez fűzött megjegyzéseit JKK XII. köt. 314– 315. l.; Tallózás az idegen szókötés mezejént). A Nyr igen gyakran foglalkozott glcisszákban, hibajavításokban s nagyobb tanulmányokban is e kérdéssel: Általában elismerte a szenvedő meggyökeresedett voltát, megengedhetőnek is vélte használatát, de túlzott használatától óvott (lásd legbővebben Hibás szók és szólások javitása, A szenvedő alak használata. Nyr 1875. 97–100. l.; szerkesztőségi cikk). Épp itt volt valamelyes különbség a folyóirat s
A.
Arany János
álláspontja között: a túlzott használat kérdésében.
A.
Arany János
ugyanis jóval tágabban értette a szenvedő használatának lehetőségét és szükségét, mint a Nyr. De az a cikk, az a tanács, amelyhez
A.
Arany János
e megjegyzése, a dolog velejét illetően, kapcsolódik – bár közvetlen kiváltója talán Lehr Albert egy könyvkritíkája volt ( A szenvedő igéről. Irta Ralovich Lajos Nyr 1877. 216–220. l.), melyben igen erős kétség mutatkozik a szenvedő igével szemben, főképp népnyelvi jelenlétével szemben – azt mutatja, hogy e kérdésben a lényeget tekintve egyetértett a Nyr-rel. A Nyr azt mondja itt: ,, ,Az lőn v. lett határozva' helyett tehát azt mondjuk: határozottá lett, határozatba ment, azt határozták, vagy más kitétel hiányában szenvedővel: az határoztatott". ( Lett határozva, Nyr 1872. 195. l.) 24. „Nyilván alkalmatlan" Ez a parodizáló tréfa, mint az idézet mutatja, nem a Nyr-höz kapcsolódik. 25. Új nyelvészet Ez a tréfa a Nyr tudósainak szószármaztatása ellen irányult (lásd bővebben a Tücsök és bogár bevezetőjéhez fűzött jegyzetet). Bár a neológiás szók elleni harcot is érinti s a rejtjelessé vált, szinte öncélú játékká lett kombinatív módszert is – elsősorban mégis az idegenből való eredeztetésre vág; csakhogy, mivel
A.
Arany János
szláv nyelvet nem tudott, egy kivételével csupa német példát kellett vennie, holott mint lapszéli jegyzetei mutatják (lásd
Voinovich
Voinovich Géza
: Arany János széljegyzetei a Nyelvőrben. MNy 1917. 155–161. l.), az – érzése szerint – túlvitt szláv származtatások nem kevésbé bosszantották. Míg azonban vitázó megjegyzéseiben, széljegyzeteiben gyakran tévedett s olyan szavak szláv vagy német eredetét tette kétségessé, melyek valóban német vagy szláv eredetűek, most gondosan ügyelt, hogy csak olyan szavakat származtasson németből, melyek nem német eredetűek, leszámítva a hunczfut-ot, amelyet viszont éppen a tréfa kedvéért származtat rokon nyelvekből. Falke: sólyom; Seele: lélek; animus: lélek, Heu: széna; Haar: haj ; mager: sovány; hungern: éhezni; Kauer: a kauern = rágni igéből: rágó; Stecker: a stecken igéből: bedugni; (a kostök – Az elveszett alkotmányban is előforduló szó –: dohányzacskó) ; a tapasz nem nyelvújítási szó; Nothrock:
A.
Arany János
tréfás rögtönzése, összetétele: Not: szükség, Rock: kabát, tehát: szükség-kabát, pótkabát; Barsch: sügér; Vogel: madár; sauber: tiszta, rendes, allúzió a sauberer Kerl: jómadár kifejezésre; Golaschfleischz gulyáshús; fangen: fogni; hangen: függni; Bad: fürdő; Hetz(e): hajsza; kotzen: okádni; Kohlez szén; schaschieren: nyilván a schassieren igére gondol
A.
Arany János
: elzavarni, lejteni; essen: enni, Wächter: őr; Acker: föld, mező; Wacker: derék; Schild: pajzscégtábla; All marsch !: az egész, indulás ! ; eredetileg aló mars ! (fr. allons) katonai vezényszó, taxen: valójában taxieren: megtaksálni, felbecsülni; Karpathen: Kárpátok; beissen: harapni; schreien: kiáltani; Erde: föld ; Horde: horda; a huncut a német Hundsfot tréfás trágár szóból származik; a puszta valóban szláv eredetű; de
A.
Arany János
itteni származtatása, persze, csak tréfa. 26. Magyar részesülő Ez a megjegyzés alighanem Volf Györgynek ahhoz a cikkéhez kapcsolódik, melyben ez a sokáig zajló Vigadó-vigarda vitához szólt hozzá ( Helyreigazítások, magyarázatok. Nyr 1875. 130–135. l.). Itt azt fejtegeti
Volf
Volf György
– a vigadó védelmében – hányféle jelentése lehet az -ó, -ő végű magyar jelen idejű melléknévi igenévnek s azt bizonyítja: jelenthet oly helyet is, ahol az igében jelölt tevékenységet űzik, pl. fonó. 27. A magyar nyelv gyönyörűségei
A.
Arany János
nagy újságolvasó volt, mint többször említettük (lásd pl. JKK. XII. jegyzeteinek bevezetőjét). Arany László is, mint különlegest említi, hogy utolsó esztendeiben még újságot sem olvashatott (Lásd HIL Bevezetését.) E nyelvhelyességi vétségeket nyilván olvasás közben írta ki. Mivel csoportosítva, tipizálva nincsenek, nem mondható, hogy cikkírás szándékával jegyezte őket ki. – A Pesti Napló is, a Hon is a Szabadelvű Párt lapja volt az évtized végén, az utóbbi
Jókai
Jókai Mór
é.