Aranysárkány fejléc kép
 
A SZÓREND  
  A Nyelvőr decemberi füzetében (461. l.) ezt olvasom:  
  „A következő szerkezetek pedig, nem mintha valódiságukban kételkednénk, hanem oly ritkán hallhatók, hogy kötelességünknek tartjuk gyüjtőink figyelmébe ajánlani: ,Pedig csakugyan szerette volna e fényes kastélyba bepillantani. A mint a város körül haladna ki. Az ördög . . . olyan hosszút (cérnát) belehúzott (a tűbe), hogy. . . Mi a manónak tetted azt a tűt a zsákba; nem elfért volna másutt !"'  
  A két első példával nekem most semmi dolgom. Legfölebb azt jegyzem meg, hogy a „szerette volna bepillantani" erdélyi általános kifejezés, én még minden erdélyi embertől így hallottam. A második példa valószínűleg kúszált; egyes elbeszélő mondhatta így, de szabatosabban vagy így kellett volna mondania: a mint a város körűl haladt, vagy: a városból kifelé haladt.
n
Jegyzet – a mint a város körül haladt:
Szarvas
Szarvas Gábor
e mondat körül szavához csillagot tett s lapalji jegyzetben ezt fűzte hozzá: „A körül sajtóhiba; helyette közül-nek kellett volna állnia. – A szerk."
A haladna ez esetben latinosnak látszik.  
  A hátralevő két mondat ,,ritkasága” talán abban áll, hogy az igekötő nincs hátravetve így: oly hosszút húzott bele; nem fért volna el másutt?  
  Legegyszerűbb volna némely hasonló szerkezetű mondatot a legközönségesebbek közül amazok mellé állítani. Például: oly nagyot levágott a kolbászból. Oly sokszor felhozta neki. Olyan jól megtanúlta leckéjét. Oly számos példát elésorolt. Annyi tenger pénzt elköltött. A másikra: nem megmondtam, hogy eső lesz? Nézem: hát nem ellopták a pénzemet! Hát nem elszökött az a gyerek megint! Azt hiszem effélét seregszámra lehet felhozni.  
  De ezzel az ily szerkezet használatos volta csak ki volna mutatva, megfejtve nem. A kételkedő, kinek nyelvérzékében e forma nem él, vagy kinek a priori megállapított szabályaiba ütközik, mindig azt mondhatná, nem jól van, nem szabályos, hanem így kell: oly nagyot vágott le, oly sokszor hozta fel stb., mert, szerinte, az oly nagy, oly sok, hangsúlya az igekötő hátravetését parancsolja. Ez az, a miben mai syntaxisunk leginkább szenved; s a mi engem az állító és tagadó mondatok általam régóta vizsgált rendszeréhez vezet, melynek minden bibéjit még nem találtam ugyan ki, de a mi körülbelül bizonyosnak látszik, megkisértem vázolni a következőkben.  
  Állító mondatnak nevezem azt, mely egyszerűen állítja vagy jelenti az egész mondat tartalmát; melynek hangsúlya 40 is az egész mondatra vonatkozik, nem pedig annak egy vagy más részét emeli ki különösebben. Tagadó ennek ellenkezője, rendszerint a nem tagadó szócskával.  
  Hol az ige pusztán áll, azaz se igekötő, se igehatározó, se pótló vagy segédige nincs mellette, ott természetesen csak a nem hozzátételével különbözik a tagadó szerkezet az állítótól. Áll.: írok. Tag.: nem írok. A hangsúly első esetben az igére, a másodikban a nem-re esik.  
  Hol az ige nem áll pusztán, ott kétféle szerkezet alakúl, mind állító, mind tagadó. Nevezetesen:  
  Ha a főige határozott módban áll, tehát pótlóige nincs, akkor így lesz:  
 
I. Állítva: 2. Tagadva:
Leírom. Nem írom le.
Tudtára adták. Nem adták tudtára.
Jól megtanulta. Nem tanulta jól meg.
 
  Ha ellenben a főige határozatlanban áll, segéd- vagy pótlóigével, akkor így lesz:  
 
3. 4.
Le fogom írni. Nem fogom leírni.
Be van az én szűröm újja kötve. Nincs az én szűröm újja bekötve.
Tudtára akarták adni. Nem akarták tudtára adni.
El találom vinni. Nem találom elvinni.
 
  Tehát az igekötő nem válik el, s a határozó szó közvetlen a főige előtt áll az I. és 4-ik esetben; elválik pedig a 2. és 3-ik esetben, úgy hogy következő schema áll elé:  
 
[szerkesztői feloldás]
528. oldal: képfájl
 
  A mi e mondatok hangsúlyát illeti, világos, hogy tagadó szerkezetben mindig a nem szón van egy jó erős hangsúly. Ennek megfelelőleg az állító mondatban szintén kell hasonló erős hangsúly, de az a főigére csak akkor esik, ha pusztán áll, máskép mindig az előrevetett igekötön, határozón, vagy a mi az igét máskép kiegészíti. Az I. és 3. példákban tehát: le, tudtára, jól, le, be el erős hangsúlyok felelnek meg a tagadó nem-nek.  
  E mondatok kérdővé alakítása magában nem változtat a szerkezeten; de igen némely kötőszók, leginkább a ha ; hanem erröl most nem szólok.  
  Ha akármelyik mondatcsoport e schemabeli szerkezettől eltér, s hangsúlyát másuvá veti, már nyomatékossá válik. Példák:  
  I.  
  Akkor írta le.  
  Azt adták tudtára.  
  Jól tanulta meg (de rosszúl adta elé).  
  2.  
  Nem leírom (csak olvasom).  
  Nem tudtára adták (hanem mást csináltak).  
  Nem jól tanulta meg (hanem rosszúl).  
  3.  
  Mikor fogom ezt leírni ?  
  Az én szűröm újja van bekötve.  
  Nagyon akarták tudtára adni (de nem hallgatott rá).  
  Akkor találom elvinni (mikor nem lesz otthon).  
  4.  
  Nem leirni fogom (csak elolvasni).  
  Ha a szűröm újja be nincs kötve (kihullott volna).  
  Nem tudtára akarták adni (hanem kérdőre vonni).  
  Ha el nem találom vinni (megbánom).  
  Ez eddig meglehetősen világos. Ha egyik vagy másik példa még forgatható eléggé, csak azt jelenti, hogy rosszúl volt választva. De kísértse meg akárki állító és tagadó mondatainkat az 1., 2., 3., 4. schema szerint csoportosítani, ugyanazon eredményt nem tagadhatja meg.  
  Én azonban tovább megyek. Azt vettem észre, hogy az állító mondatok rendszerét (1., 3.) követi minden olyan mondat, mely positiv, a tagadókét (2., 4.), mely negativ jelleműnek mondható, úgy hogy e részben ellentétesek: sokszorritkán; leginkább – legkevésbbé; is – sem; jobban – nem annyira ; könnyen – nehezen; nagyon – kissé, bőven – szűken stb. a végtelenig. Lássunk példákat.  
  I.  
  (Plus.)  
  Sokszor megszólította.  
  Jobban megérdemled.  
  Leginkább pártját fogja.  
  Azt is elhoztam.  
  Bőven kimérte az itczét.  
  Könnyen eligazodtam.  
  Úgy megütlek, hogy (nagyon) .  
  2 .  
  (Minus.)  
  Ritkán szólította meg.  
  Nem annyira érdemled (meg).  
  Legkevésbbé fogja pártját.  
  Azt se hoztam el.  
  Szűken mérte ki az itczét.  
  Nehezen igazodtam el.  
  Csak kicsit ütlek meg.  
  3.  
  (Plus.)  
  Sokszor meg akartam szólítni.  
  Már délben el akartam vinni.  
  Mihelyt megebédeltünk.  
  Tőled is meg fogom kérdeni.  
  Oly hosszú cérnát beléhúzott.  
  Annyiszor megbántam !  
  4 .  
  (Minus.)  
  Ritkán tudtam megszólítni.  
  Még este sem tudtam elvinni.  
  Alig ebédeltünk meg.  
  Tőled sem fogom megkérdeni.  
  Oly rövid cérnát húzott belé.  
  Oly ritkán látogat meg.  
  Említettem följebb, hogy ha a nyelv e 4 rendbeli schémától eltér, azt nyomatékosság végett teszi. A rendes tagadó alak például az incriminált mondatban ez volna: nem fért volna el másutt. Ugyanez kérdve is megtartaná szerkezetét: Nem fért volna el másutt? De a fennforgó példa nem egyszerü kérdés, sőt nem is tagadás, hanem állítás kérdő-tagadás álarcában, S így, mint kedélymozzanatot kifejező, nyomatékossá vált:  
  Nem elfért volna az másutt is? !  
  Nem megparancsolták, hogy eljőj?  
  Nem be van az én szűröm újja kötve?  
  Nem le tudom én ezt írni?  
  Hogy pedig a nyelv az állító szerkezetnek tagadóra és viszont való változtatása által mennyi erőt, nyomatékot ad a beszédnek, mutatja az itt nem tárgyalt parancsoló szerkezet, mely rendesen a tagadóval egyez.  
  Első fokú parancsolás.  
  Állítva (parancsolva): Állj meg.  
  Vidd el.  
  Tudd meg.  
  Tagadva (tiltva): Ne állj meg.  
  Ne vidd el.  
  Ne tudj róla semmit.  
  Másodfokú, erősb nyomatékkal.  
  Állítva (parancsolva): Megállj hé!  
  Elvidd (azt az ostort innen) !  
  Megtudd, (hogy megbánod) !  
  Tagadva (tiltva): Meg ne állj!  
  El ne vidd !  
  Meg ne tudj semmit!  
  Ha már most az irodalomban felkapott szórendbeli hibákat vizsgáljuk, legnagyobb részüket az állító mondatnak tagadó szerkezettel, s a tagadónak állító szerkezettel való hibás használatára vihetjük vissza. Mint: „a keresztények kedélye felizgatva van. (Tagadó szerkezet, a mennyiben az igekötőt az igéhez kapcsolja.) Mennyire tér el ettől a reichsrath felfogása ! (Tagadó, mert plus mondat minus szerint van szerkesztve.) Ez több jelenségből tűnik ki. (Tagadó szerkezet, pedig állít ; az az plus-sal állít.) De talán bővebben máskor.  
 

Megjegyzések:

Ez
A.
Arany János
második cikke a Nyr-ben. Mint legtöbb nyelvészeti cikkében, megjegyzésében, ebben is egy konkrét kérdéshez szól hozzá: egy helytelen, ill. félreérthető állítást kíván korrigálni. De, mint a hatodik bekezdés végén maga is mondja, ez is hosszabb elmélkedések eredményeinek összegezése; s ez itt különösen érthető, hisz közismert, hogy
A.
Arany János
a nyelv épségének legfőbb biztosítékát a helyes, a nyelvtörvényeknek megfelelő mondatszerkesztésben látta, s ennek egyik legfőbb eszköze éppen az ép szórend, vagy amint ő szerette mondani, a „szófűzés“, ,,a szókötés“. Korábbi cikkeiben, glosszáiban, megjegyzéseiben sok e tárgyat illető észrevételt tett: a „rendszert” csakugyan „régóta vizsgálta", s szenvedélyesen foglalkozott vele továbbra is (lásd pl. Még egyszer a szórend. A magyar jelentő mondatról). Ezért is oly tömör s rövidsége ellenére is oly fontos, gazdag tartalmú ez a cikk.
Simonyi
Simonyi Zsigmond
A.
Arany János
és a Nyr kapcsolatáról szólván zárójelben nyomatékosan külön is megjegyzi: „fontos tanulmány a ,plus' vagyis összefoglaló – és 'minus' = kirekesztő szórend különbségéről" ( Nyr 1917. 125. l.). S nagy összefoglaló munkájában, A magyar nyelvben (I–II. köt.
Bp.
Budapest
1889.) nemcsak
A.
Arany János
felfogását veszi át, megállapításait teszi magáévá majdnem egészen, hanem nagyrészt terminológiáját, sőt példáit is (I. köt. 286. skk.). Hasonlóképpen hivatkozik rá történeti mondattanában Klemm Antal is ( Magyar történeti mondattan.
Bp.
Budapest
1941. II. köt. 253–260. l.). S a legújabb nagy grammatikai összefoglalás, a Tompa-féle is, ha terminológiáját már nem veszi is át, a fölfogást nagyobb részében osztja ( A mai magyar nyelv rendszere. Szerk. Tompa József, I–II. köt.
Bp.
Budapest
1962. II. köt. 471–502. l.). Aligha tévedünk, ha úgy véljük, hogy
A.
Arany János
példát, sugalmazást is kíván adni az első folyamát megfutott Nyr-nek: hasznosabb volna a mondattan nyelvhelyességi kérdéseivel foglalkozni, mint örökké a Kazinczy-korszak szóalkotásainak kérdését, azaz egyes szavak helyességének vagy helytelenségének a kérdését feszegetni és ostorozni. Erősiteni látszik e véleményt a cikket megírató konkrét ok, mozzanat. Az első sorban apropos-ként tett cikket ugyanis Szarvas Gábor írta, s az inkriminált bekezdésben, ill. már az előzőkben is
Szarvas
Szarvas Gábor
a Gyulai Pál–Arany László-féle Népköltési Gyűjtemény egy meséje szó- és fordulatkincsének népiességét, népies hitelét vonta kétsegbe, megpedig ezúttal is azt az eljárásmódot alkalmazva, ami a BpSz köre bosszankodásának egyik fő kiváltója lett; önmagukban, nem pedig szövegbeli szerepükben vizsgálta a szavakat, kifejezéseket; nem az egész szöveg népies hitelét vizsgálta, hanem azt bizonygatta: „az sem igen valószínű . hogy a nép embere"
[szerkesztői feloldás]
kedvenc fordulata s érvelési formulája volt ez
Szarvas
Szarvas Gábor
nakkedvenc fordulata s érvelési formulája volt ez
ezt s ezt a szót „mondaná” ( Az új Népköltési gyűjtemény. Nyr 1872. 453–461. l.). Valószínű azonban, hogy a cikk megírására ez említett dolgozat mellett egy másik is, Joannovios Györgyé is ösztönözte ( Szórend. Nyr 1872. 166., 206., 254., 303. l.). Ez, mint
Joannovics
Joannovics György
cikkei többnyire, igen higgadtan, nagy szakszerűséggel, tömören számtalan problémát vet fel vagy érint, többek közt az
A.
Arany János
által boncoltat is.