Aranysárkány fejléc kép
 
P. VERGILIUS MARO AENEISE  
  Fordította Remete József ( Győr, 1863. Hennieke Rudolf.)  
  Emlékszik-e, fiatal olvasóm, egy avas könyvre, az összefirkált falú tanterem s cifrán befaragcsált padok idejéből? Füstös leveleit már csak lazán tartja össze az ütött-kopott bőrkötés, melyen a hajdani aranyozásnak puszta rovátkái maradtak fenn ; címképe rézbe metszett istennői tintabajuszszal ékesítvék, s minden elő és utó tiszta lapján az időszerinti birtokosok nevei, jelmondatai és tollpróbái gebeszkednek a halhatatlanság után. Sodrott leveleinek régi divatú szöges nyomása közé megannyi írott sor van beékelve, mely az idegen szöveg tartalmát szemrontó hűséggel tolmácsolja az anyanyelven; itt-ott néhány sor bekörmözve (–) másutt meg, oh öröm ! egész lap X-olva keresztül annak jeléül, hogy minden további vesződés nélkül átugorható. – Ime a római classicus, a hogy nálunk a legtöbb iskola-hagyott emlékezetében kísért, – a mennyiben tudniillik merőben el nem feledheti.
n
Jegyzet – iskola-hagyott: azaz, aki iskoláit már elvégezte, befejezte: nyilván az önkéntelen irónia, mely ezt az egész bevezető részt áthatja, hozta
A.
Arany János
tollára ezt a szokatlan, de csípősen találó kifejezést.
Csuda-e, ha rossz hírbe keveredik egy szépirodalmi lap, mely költőkről beszélve, még
Virgil
Maro, Publius Vergilius
t,
Horác
Flaccus, Quintus Horatius
ot is azok közé számítja !  
  Iskoláinkban majdnem kivétel nélkül (én legalább nem igen sejtettem még kivételt), a nyelvtani oldal minden, az aestheticai jófonnán semmi. A szegény tanulónak tudni kell mindazt, a mit valamely szó vagy mondat nyelvtani értelmezésére Németország összes commentatorai feltaláltak – ez esetben igen jól megy a tanítás; – néhol már a szanszkrit hasonlítás is kezd felkapni: de arra, hogy költőt költőileg élvezzen a tanítvány, a mennyiben én tudom, minél kevesebb gond fordíttatik.
n
Jegyzet Németország összes commentatorai:
A.
Arany János
máskor is szívesen csipkedte meg a német tudákosságot, mely lényeget szem elől vesztve, az érdektelen részletekbe veszett el.
A legjobb tanuló is nyűgnek tekinti a classicus költő olvasását, melyet ha le bír küzdeni, ha mindazon tudós lomot, mellyel a nyelvtani magyarázat jár, emlékezetében bírja tartani, érez ugyan némi diadalt, de ez nem a költői olvasmányból merített aesthetikai gyönyör. Hányadik eminens tudná például megmondani, mi a meséje
Homér
Homeros
vagy
Virgil
Maro, Publius Vergilius
eposzainak, melyek benne a főjellemek, hogyan folynak be a cselekvényre, az utóbbi hogyan bonyolódik, fejlődik ki ; mik benne a jelesebb episodok, szóval az egésznek szerkezetemi? A legtöbb csupán egyes részeket ismer ; azt legjobb esetben elfúja, minden szavát jól megfejti, ha épen valami leírás vagy eféle talál előfordulni benne, azon mulathat is – a tanító nem tesz ellene kifogást; de arról, hogy a mit olvas, az , része egy nagy, tökélyes egésznek, ritka ád neki fogalmat.  
  De bár hát az olvasott hely költőiségét tanulná meg érezni a növendék. Olykor szóhoz tapadó, szolgai fordítást kívánnak, tele latinismussal, melyet a szegény tanulónak még egyszer kellene magyarra fordítni, hogy gyönyörködhessék. Másutt megelégesznek, ha a költői nyelvet pőre prózára vetkeztetve, a mint szokták mondani: az értelmét adja vissza; például ezt aethera carpit csupaszon így: ,,repűl."
n
Jegyzet – aethera carpit: a „repül” szótárilag jogosult, bár a latinban is van ilyféle értelme is: hasítja, szakítja a levegőt.
Volt egy régibb modor, mely a classicus író finomságait zsíros szájú magyar kitételekkel szokta fűszerezni, midőn például az ünnepélyesen gyöngéd: favete linguis jól magyarúl így hangzott: „csitt! patt! egy kuk se legyen !"
n
Jegyzet – favete linguis: szó szerint: hallgassatok, őrizzétek nyelvetek (ti. mozdulatlanságát) a csendet, szakrális felszólítás a latin-római áldozati szertartásoknál.
– Egyik mód sem való arra, hogy a tanítvány szép iránti érzelmét gerjeszsze, ápolja, erősítse; hogy benne vágyat költsön a classicus író oly részeivel is megösmerkedni, melyek a tanodában agyon X-olva maradtak, s törekedni az egésznek élvezetére.  
  Innen az a mai közvélemény, hogy míveltség, irodalom nagyon el lehet a classicus írók ismerete nélkül. Fogyton-fogyván azok száma, kik a nyelvi akadályokon túl, a valódi élvezet forrásához jutottak: a többi csak unalommal gondol vissza holmi félig kisúgott, félig kilesett rossz fordításra, mely
Virgil
Maro, Publius Vergilius
t vagy
Horác
Flaccus, Quintus Horatius
ot képviseli emlékezetében. Melyik kezdő ne írna különbet azoknál ! Melyik ne tudna több szellőt, felhőt, hullámot, villámot rakni versébe, mint azok! Aztán meg ki ne hallotta volna félfüllel, hogy
Virgil
Maro, Publius Vergilius
csak másolója
Homér
Homeros
nak s
Horác
Flaccus, Quintus Horatius
eredetisége jól járt, hogy a görög ódák elvesztek. Döntő bizonyság, hogy Furulyás Pista különb
Horác
Flaccus, Quintus Horatius
nál,
Virgil
Maro, Publius Vergilius
nél, az összes római költészetnél.  
  Ám legyen. Én sem kívánom ez ,,utánzók” utánzását. Nem a tíz-húsz énekes eposzokat, római mintára. Nem a „Hová ragadtok pieri szent szüzek !”-féle lelkesedést.
n
Jegyzet – Hová ragadtok pieri szent szüzek: a múzsák (kissé » patetikus, sőt ironikus ízt nyert) mell eve, a Pieriától, az Olympos alatt elterülő vidékről.
Nem a hitrege sallangjait, az ódon versformákat, semmit a mi korunk szellemével össze nem fér. De azért a classicusok tanulmányát nagyon kívánatosnak tartom. Lehet például
Virgil
Maro, Publius Vergilius
,
Homér
Homeros
nagyságához mérve, alkotásban, jellemzésben gyarlóbb: de ha egyebe nem volna, mint nyelvbeli tökélye, azzal is megérdemelné, hogy mindenkor, minden nemzet költészetének iskolája maradjon. Ugyanez mondható
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
ról.  
  E remekséget így foglalhatni össze: erő és báj.  
  Erő és báj: ép ezek indúltak veszendőbe a magyar költői nyelvből. Mint oldott kéve, lazúl a mondat napról-napra. Rövidsége nyúlik, biztos körvonalai elmosódnak, ruganyossága ernyed. Csak el legyen mondva, két-három szó nem tesz különbséget. Ha rövid a vers Procrustes ágyába, toldjuk; ha hosszú, nyessük, vagy túllógatjuk a lábát. Ha a saját szó nem jut eszünkbe, rokon is megjárja. Prózánk körűlíró lapossága, germanismusa, hírlapi frázisai a költői nyelvbe is bekapnak. Sok, eredeti magyar szólam, velős, rövid kifejezés, mely még pár évtizeddel ezelőtt országszerte kelendő volt, egymás után kivesz, idegennek, pongyolának adván helyet. Szóval a magyar stil, próza, vers egyaránt, pantalonra vetkezik.  
  Nem azért óhajtom a classicus írók tanulmányát, hogy nyelvünkbe idegen sajátságokat erőszakoljunk; hanem hogy szokjunk úgy bánni nyelvünkkel, mint ők a magukéval. Mondani épen azt, a mi kell, nem többet, nem kevesebbet. Szólani erélylyel, bájjal; hatalmasan, zengzetesen. Valamint ők lelkét, legfinomabb árnyalatait bírják nyelvöknek: oda törekedni saját nyelvünk használatában. Nincs nagy költő e nélkül, s ha egyszer a nyelvérzék elhomályosúl, nagy költő is lehetetlen. A nyelvromlás kora még sohasem esett össze virágzó költészettel. Az eredeti népköltészet jelessége nagy részét a tömeg nyelvérzéke maradandó voltának köszöni.  
  Jó hosszú bevezetés oly rövid cikkhez, a minőt
Remete
Remete József
Virgil-jének szántunk. De alkalom s ideje volt elmondani a mondottakat. Most térjünk a fordításra.  
  Oly mű ez, mely egy emberkorba s emberéletbe kerűlt. Szerzője még fiatalon 1841-ben kezdé, s 1859 végén fejezte be. 1862-ben meghalt, a nélkül, hogy megérte volna műve kiadatását. Barátjára, Horváth Károlra bízta ezt.
n
Jegyzet
Horváth Károl
Horváth Károly
: könyvészeti munkák segítségével nem tudtuk pontosan megállapítani, kiről van szó: arról a H. K.-ról-e (?– ?), aki a szombathelyi egyházmegye papja volt s irodalomkedvelő vagy arról (1812–1893), aki jogász volt, de a köz- és művelődési életben is szerepelt, ez időben éppen a Dunántúlon, később
Pest
Budapest
en; valószínűbb az első.
Megható a levél, melyben a halálát érző intézkedik műve felől. A kór – úgymond – Aeneisem szüleménye, úgy elfogott, hogy tüdőmre adva magát, nem sokára sírba viend.
n
Jegyzet – A kór – úgymond – Aeneisem szüleménye: nem lehet pontosan tudni, mint érti ezt
Remete
Remete József
; talán tüdőbajára céloz, melynek elhatalmasodását siettette a sok írás-olvasás.
De épen e körülmény okozza, hogy hozzád fordulok; ha már vesztem okozza az Aeneis szeretnék miatta örömet is élvezni. E végett akarlak én téged valamire kérni. S ez nem kevesebb, mint hogy szerezz nekem kiadót, vagy add ki magad. Barátja teljesíté a kérelmet, Hennicke győri könyvárusban kiadóra talált ; de a fordító örömélvezetét meghiúsítá a halál. Teljesűlt volna-e egészen, ha életben marad?  
 
Virgil
Maro, Publius Vergilius
eposzát egészben adja
Remete
Remete József
. Sor sornak felel meg, eggyel sem több, mint az eredeti. Mindazáltal a szóhűség is annyira meg van tartva, hogy alig van szó az eredetiben, melynek a fordító megfelelőt ne állítna szembe. Tehát az anyag mind beszorítva, ugyanannyi térbe. Nehéz munka, nagy érdem fordításnál; de nem minden, még nem is fő. Lássuk:
n
Jegyzet Mivel az olyan olvasó manapság ritka s egyre fogy, ki tudja emlékezetből „az eredetiben kísérni", tanácsosnak látszik az idézett fordítás-részleteknek egyrészt a latin eredetíjét, másrészt egy modern fordítását közölni
 
 
 
 
Fegyver s végzet-üzött hősről szól énekem, a ki
 
Trója vidékéről legelébb jöve Italiába,
 
S Lavin partra, vizen, földön hányatva kegyetlen
 
Juno végetlen haragáért, égi erőtől.
 
Háborún is sokszor szenvedt, mig rakhata várost
 
S isteneit Latiumba hozá, – honnét a Latin nép,
 
Albai tisztes atyák s falaid, nagy Róma, levének.
 
 
 
n
Jegyzet
Remeté
Remete József
nél : ,,Fegyver- s végzetüzött hősről – . [. ] s alaid nagy Roma levének. .A latin eredetiben:
 
 
 
Arma virumque cano,Troiae qui primus ab oris
 
Italiam fato profugus Laviniaque venit
 
litora, multum ille et terris iactatus et alto
 
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram,
 
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
 
inferretque deos Latio, genus unde Latinum
 
Albanique patres atque altae moenia Romae.
 
 
(Az 1894-es Otto Ribbeck-féle kiadás alapján, I. ének, 1–8. sor)
 
 
 
Harcokat éneklek s egy hőst, akit Itáliába,
 
Trója vidékéről lávin partig legelőször
 
 
 
Űzött végzete; sok földet, tengert bebolyongott,
 
Égi erők és Junó nem-feledő dühe folytán
 
És sok háborut is türt, mig várost alapított,
 
Isteneit Latiumba vivén, honnét a latin faj
 
Alba atyái s Róma magas bástyái erednek.
 
 
( Lakatos István fordítása,
P. Vergilius Maro
Maro, Publius Vergilius
: Aeneis.
Bp.
Budapest
1962. )
 
  Kerülöm a latin idézeteket, a hozzá értő olvasó legyen szíves kísérni az eredetiben. „Fegyver s végzet-üzött hősről szól énekem." Először nyújtott Mennyivel erélyesb Virgil hangja! Aztán fordítónk a négy megelőző sort is adja: mondata így kezdődik: ,,Én, a ki egykoriban” úgy hogy szókötése ez lesz: én – hősről szól énekem.
n
Jegyzet – „A négy megelőző sor”
Remeté
Remete József
nél így hangzik:
 
 
 
Én, aki egykoriban vékony zabsipba dudoltam
 
A dalt, s erdőből kimenő késztettem a szomszéd
 
Parlagokat bármily fösvény gazdára figyelni:
 
Földmiveseknek irék kedvest, most harci, ijesztő
 
Fegyver- s végzetüzött stb.
 
 
A latinban így:
 
 
 
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
 
Carmen, et egressus silvis vicina coëgi
 
ut quamquis avido lparerent arva colono
 
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
 
 
Lakatos
Lakatos István
ezt a négy sort, amelyet általában nem Vergiliustól valónak tartanak, nem adja. Ezért ezeket Csengery János fordításából idézzük ( P. Vergilius Maro Aeneise. Szeged 1931 ):
 
 
 
Én aki rég' vékony nádon dalom elfurulyáztam,
 
Majd a vadont hagyván, a mezőket kényszeritettem,
 
Hogy tegyenek kedvére, akármily kapzsi a gazda,
 
(Kedves is annak e mü), most küzdelmes, riadalmas.
 
 
Végre az a nem is törvényes kihagyás: fegyver(ről), s két értelműség a legkitűnőbb helyen, mert így lehetne olvasni s nagyobb joggal: ,,fegyver- (űzött) és végzetűzött hősről szól énekem.” – „Lavín partra." Itt az eredetiben pont. Méltósággal nyugszik meg, azután új körmondatot kezd hőse hányatásairól emlékezve. Fordítónk összefoglalja, s elvész a hang. ,,Junó végetlen haragáért." Nem végetlen, de nem feledő. ,,Haragáért” a j kihagyása izetlen, – s nem is ért hanem miatt. „Égi erőtől.” Nem ok nélkül van ez, eredetiben, a Juno haragja előtt. Amúgy általában égi erőt mond, mielőtt a specialisra, Juno haragjára térne; így csak verspótlónak látszik. – ,,Honnét – levének.”
Virgil
Maro, Publius Vergilius
ünnepélyesen kihagyja a levének szót: a fordítás ezzel prózává lapúl.  
 
 
 
Múza, okát említsd s mondd, mint lőn sértve hatalma,
 
Mit fájlalt a magas menny asszonya, annyi veszélyen,
 
Annyi bajon hajtván e kegyességére kiváló
 
Férjfiat át? oly nagy haragúak a mennyei lelkek?
 
 
 
n
Jegyzet
Remeté
Remete József
nél: ,,Muza, okát emlitsd
[szerkesztői feloldás]
. . .
[szerkesztői feloldás]
. . .
a mennyei lelkek?" A latinban:
 
 
 
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
 
quidve dolens regina deum tot volvere casus
 
insignem pietate virum, tot adire labores
 
impulerit, tantaene animis caelestibus irae?
 
(I. ének, 8–12. sor)
 
 
Lakatos
Lakatos István
nál:
 
 
 
Mondd, mi gyötörte a menny urnőjét, Muzsa, hatalmát
 
Sértve miért érezte, hogy oly sok kinba kevervén
 
Ezt a kivált jámbor férfit, boritotta ezernyi
 
Bajjal is? Ekkora hát a harag kebelében az égnek?
 
 
 
  Az „okát említsd" után, (mely az eredeti szép hangzatával nem versenyezhet) a mondd betoldása fölösleges. Oly classicus, mint
Virgil
Maro, Publius Vergilius
, nem használ hézagpótlót: erre egy jó fordítónak is ügyelni kell. ,,Kegyességére kiváló férfi" Szóról-szóra ; még sem az eredeti. Mert szokatlan, mert nehézkes, mert lebcses. „Oly nagy haragúak a mennyei lelkek." – Haragúak ! lelkek! A latin kihagyásos erélye elbágyasztva, az animus animára gyöngitve.
n
Jegyzet – Animus- anima: a gondolkozó, érző lelket fejezték ki az előbbivel, a leheletet, az élet jelenlétét bizonyító ,,állati" lelket az utóbbival.
– Csak még egy keveset:  
 
 
 
Néném Anna, minő álmok rettentenek engem
 
Félénk nőt? mi derék új vendég ére lakunkba?
 
Termete mily nyúlánk, mily bátor fegyverű, keblű . . .
 
Ám de előbb nyeljen földnek mélysége magába,
 
Vagy Mindentehető villáma taszitson Erebnek
 
Halvány ámyaihoz, mély örvényébe az éjnek,
 
Mint a te törvényid legyenek megszegve, szemérem.
 
stb. stb. IV. Ének.
 
 
 
n
Jegyzet
Remeté
Remete József
nél :
 
 
 
Néném, Anna, minő álmok [. . . ]
 
[. . ] megszegve, szemérem.
 
 
"A latinban:
 
 
 
Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
 
quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
 
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis ! [. .]
 
sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
 
vel pater omnipotens abigat me fulmíne ad umbras,
 
pallentis umbras Erebo, noctemque proiundam,
 
ante, pudor, quam te violo aut tua iura, resolvo.
 
(IV. ének, 9–12., 24–27. sor)
 
 
Lakatos
Lakatos István
nál:
 
 
 
Anna, jaj, ugy remegek, nem bírok aludni sehogysem!
 
Ritka becses vendég lakik ám nálunk, nemes ember,
 
Ó, te, valóságos hős ő! harcok daliája! [. . .]
 
Am inkább elnyeljen a föld, a feneketlen éjbe,
 
Villámával atyánk inkább sujtson le, s az árnyak,
 
Lent Erebusban az árnyak, igen, sápasszanak inkább,
 
Mint megsértselek én, törvényed szegve, szemérem !
 
 
 
  E helyet Kazinczy Ferenc is fordította, kisérletül. Ő fiatalabb nővérnek veszi Annát, és úgy kellemesb is a jelenet. Azonban talán helyesebb a néne. „Félénk nőt." Ebben csak az általános női félénkség van kimondva; az eredeti épen a jelen való aggodalomra vonatkozik. Nem is álmok rettentik Didót, hanem álmatlan képzeletek. ,,Ére lakunkba.” Más árnyalat. Az ér mindig az út folyamával kapcsolatban gondoltatik. Ide jött is elég volna. ,,Termete mily nyúlánk.” Itt nem csak a nyúlánkságról van szó: az egész hősi, félisteni maga hordozást kifejezi a latin. ,,Taszítson Erebnek halvány árnyaihoz." Eredetiben az árny kettőztetve, igen hatályosan. Itt elvész a figura. „Ám de előbb." Gyakori eset e fordításban, hogy a mely hangzón egyik szó végződik,,azon kezdődik a következő, s így kellemetlen hiatus áll elő. Általában a verselésnek sok hiányait lehetne kimutatni. Nem olyat, hogy a mérték ki nem megy: hanem a mi a vers finomabb fordulataihoz tartozik.
n
Jegyzet – Nem olyat, hogy a mérték ki nem megy: azaz, hogy a versmértékben, a sor verslábainak számában, ídőmértékében volna hiba. – az előbbi
Virgil
Maro, Publius Vergilius
fordítmányokat: maga
A.
Arany János
ezek közül Széptani jegyzeteiben Baróti Szabó Dávidét s „"-ét tartotta érdemesnek megemlíteni s jellemezte is őket ott néhány sorban. Az övékén kívül megemlíthetjük Kováts József Magyar Éneisét (1799), s Nagy János Magyar Vergiliusának (1806) részletfordításait.
 
  Im e rövid mutatvány is elég, hogy átalában jellemezzük e fordítást. Ha csupán értelmi hűséget kívánunk: nem igen lehet panasz. Körűlbelől az van mondva, ugyanannyi sorban, s többnyire megfelelő szavakban. E részben a hűséget, a nyelvtani hűséget alig lehetne többre vinni, tekintve a latin szöveg tömöttségét, mely a magyarba oly nehezen fér be. Fordítónk, több éven át, lelkiösmeretes gonddal fáradozott, hogy e nagy munkát véghez vihesse. Tette pedig ezt majd minden külső buzdítás nélkül, leginkább saját lelki erejéből merítve kitartást. Műve fölvette a magyar nyelv haladásának előnyeit, meghaladván e részben az előbbi
Virgil
Maro, Publius Vergilius
fordítmányokat. Akármelyiknél ezek közül alkalmasabb, hogy a latin nyelvet nem biró, értelmét vegye az Aeneisnek. De
Virgil
Maro, Publius Vergilius
művészete nincs visszaadva oly művészettel, mely az övét nyomon kisérné.
Virgil
Maro, Publius Vergilius
fordítójában kell lenni abból a szikrából, mely az eredeti írót lelkesíté. Nem elég azt mondani el, a mit ő; törekedni kell úgy mondani el, mint ő. E részben sok mindent elmosódva találunk itt. Lehetne kevésbbé hű fordítás, mely mégis inkább megfelelne
Virgil
Maro, Publius Vergilius
szellemének. Egy-két szó ha elmarad, nem a világ: de baj, ha az elmondott nem teszi azt a hatást, vagy olynemű hatást, mint az eredeti. S költői műben nem a puszta értelem a fődolog, hanem a benyomás, melyet tesz az olvasóra. Ez utóbbit olykor némi hűtlenséggel lehet elérni, feláldozván a szóhűséget a művészeti hűségnek, melyre fordítónk, vagy nem akart vagy nem bírt emelkedni.  
  Mindazáltal a magyar Aeneist, hosszú fáradság és ernyedetlen buzgalom ez egy oldalról sikerűlt vívmányát, jó lélekkel ajánlhatjuk a közönség figyelmébe; kiadója pedig, a ki e nehéz időben ily munkára vállalkozott, megérdemli, hogy minél melegebb pártolásban részesüljön.  
 

Megjegyzések:

Ismeretes, milyen nagy szerepet töltött be
A.
Arany János
költői és esztétikusi fejlődésének, felfogásának kialakításában a klasszikus antikvitás, a görög-római irodalom műveinek tanulmányozása. Önéletrajzi levelében maga is említi ezt a szerepet. ,,
Ovid
Naso, Pubius Ovidius
ot,
Virgil
Maro, publius Vergilius
t és
Horác
Flaccus, Quintus Horatius
ot
[szerkesztői feloldás]
. .
nemcsak örömmel tanultam, hanem igyekeztem az iskolában nem olvasott helyeket is átbuvárlani.” Magában a klasszikusok olvasásában, persze, nincs semmi különös; az ő műveik állottak akkor az iskolai oktat tengelyében; s köztük is mindenekelőtt éppen
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
éi. Csakhogy ő másképp tanulta, ,,buvárlotta" azokat, mint ahogy e cikke is tanúsítja, mint társai, s mint tanárai többsége. Nem grammatikai példatár, nem idézhető szentenciák gyűjteménye, hanem élő, tanító, sugalló költészet volt számára a klasszikus irodalom. Az is ismeretes, tanulmányaiban mily gyakran utalt, hivatkozott a klasszikus költők példájára, egy-egy művére, eljárására. Glosszáiban, szerkesztői üzeneteiben is számtalanszor hangoztatta, tanulmányozásuk, a kezdő költőknek különösen, mily hasznos, szükséges, elengedhetetlen. A Vos exemplaria Graeca Nocturna versate manu, versate diurna horatiusi jelmondatát ( JKK, XII. köt. 551. l.) sokféle változatban írta bennük le. S glosszáiból, szerkesztői megjegyzéseiből az is kiderül, s ez kevéssé ismeretes, mennyire buzdított fordításukra, mennyire szorgalmazta műveik új és művészi átültetését. ,,Mi fájdalommal érezzük irodalmunk hanyatlását e szakban – írta –, t. i. a klasszikai művek áttételében; mert ez minden művelt irodalomnak soha el nem száradó, mindig új-új lombot hajtó ágát teszi”
[szerkesztői feloldás]
.
( JKK, XII. köt. 30. l.). S azokkal, akik a modern világban haszontalannak, idejétmúltnak tartották fordításukat, több ízben hevesen szembeszállt (lásd pl. JKK, XII. köt. 52., 65., 104. l. kk.). S támogató érdeklődéssel figyelte a fordításukra tett újszerű, mondhatnánk, modernista nyugat-európai formájú kísérleteket is (lásd Jánosi Gusztáv Horatius-fordításait a SZF-ben, I. köt. 38. sz. 605. l.). Amidőn a kiegyezés utáni években a parlamentben a klasszikus nyelvek visszaszorítását sürgették az iskolai oktatásban,
A.
Arany János
bökverssel reagált. Az ,,Üstökösnek" 1871. JKK VI. köt. 155., 247. l. A latin klasszikusok közül különösen
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
t és
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
t említette gyakran. Idézni talán többször idézett az utóbbiból, főképp az Ars poeticaból, de hivatkozni gyakrabban hivatkozott az előbbi pélçdájára. Magát elsődlegesen epikusnak tartó, epikus becsvágyú költőnél ez érthető is. S a Vergilius-fordító Csengery János úgy véli, volt e műfaji rokonságnál mélyebb is köztük: alkati, a költői s a magánemberi karaktert illetően egyaránt. „Tudjuk, hogy sokat foglalkozott vele, fordított is belőle, s azokban az eposzaiban, melyekben szubjektív érzelmeinek is tért enged, észre lehet venni annak a
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
nak a hatását, akinek érzékeny lelkületével olyan nagy rokonsága van
Arany
Arany János
mimóza-természetének és csendes melancholiájának
[szerkesztői feloldás]
. . .
Legfontosabb az a hatás, melyet
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
az átgondolt kompozícó s a személylyel és tárggyal harmóniában levő előadás dolgában tett reá. Mert nála is, mint
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
nál, helye van minden szónak, minden sornak. A nyelvbeli tökély közelebb viszi
Arany
Arany János
t
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
minutiosus művészetéhez, mint Homeros naiv egyszerűségéhez.“ ( Csengery János: Vergilius a magyar költészetben. Irodalomtörténeti füzetek 40.
Bp.
Budapest
1931. ) Azt azonban
Csengery
Csengery János
is látja s meg is állapítja, hogy
A.
Arany János
jól tudta, mi a rangja s eredetisége
Homérosz
Homéros
hoz képest. Főképp a Széptani jegyzetek meg a Zrínyi és Tasso tanulságos e tekintetben. S ép ez utóbbiból
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
iránti rokonszenvének a
Csengery
Csengery János
által mondottal legalábbis egyenlő súlyú magyarázata olvasható ki:
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
költői szerepet, funkcióját érezte rokonnak a maga eposzi törekvéseivel; tanultság alapján eposzt adni, hazai monda s idegen minták alapján, nemzeti eposzt adni a naiv eposzt nélkülöző nemzeti irodalomnak. Biztatást, igazolást jelentett számára az Aeneis példája törekvéseihez, eljárásmódjához. Maga azonban mindössze pár soros töredékeket fordított le
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
ból, összesen mintegy 16–17 sort (Aeneis IV. 231., VI. 577., X. 501., X. 693., együtt találhatók: Arany János összes versei. Sajtó alá rendezte Keresztury Mária.
Bp.
Budapest
1961. 674–675. l.). De önéletrajzi levelében sem mulasztotta el megemlíteni, hogy fiatal korában többet is fordított, hogy fordítási gyakorlatának tárgya volt
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
eposza: ,,
Virgil
Maro, Publius Vergilius
Aeneise pár könyvét leforditám (rég eltéptem)." ( Franklin, 1569.)
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
s az Aeneis iránt rokonszenvének, fordítása iránti szorgalmazó figyelmének különben kitűnő példája az az érdeklődés, amellyel az újabb fordításnak,
Remete
Remete József
fordításának sorsát kísérte. Egy meleghangú glosszájában tudósítást adott a fordításról (K I. I. 9. sz., JKK, XII. köt. 105. l.), majd hosszú, százhuszonkét sorra terjedő mutatványt közölt belőle (I. ének 34–156. sor, K I. I. 19. sz.), rövid bevezető megjegyzéssel. Ez a megjegyzés nem jelent meg semmiféle A.-kötetben; ezért ideíktatjuk. „Ígértük volt
[szerkesztői feloldás]
ti. az említett glosszában
, hogy Remete József már sajtó alatti
Virgil
Maro, Publius Vergilius
fordításából részleteket fogunk közölni. Íme az I. énekből a tengeri vész leírása. Ítéletünket az elhunyt fordító művére nézve
[szerkesztői feloldás]
az említett gloszszában tudósított a fordító elhunytáról is
felfüggesztjük az egész munka megjelentéig. Olvasóink közt többen lehetnek barátjai a classicus irodalomnak, azok számára leginkább e mutatvány.” Annál is inkább magára vonhatta figyelmét
Remete
Remete József
fordítása, mert egyrészt nagy műgonddal majd egy életen át készült az, másrészt mert
Remete
Remete József
(1824–1862) stílus és egyéniség tekintetében (lásd bővebben JKK, XII. köt. 431. l.) a népiesség előtti iskolához tartozott s így arra is jó alkalom volt, hogy lássa, mily eredményeket hozott a maga iskolája a költői kifejezőeszközök tekintetében; hisz egy ilyen nagyarányú fordítás ily lemérésre mindig kitűnő alkalom.