Aranysárkány fejléc kép
 
VISSZATEKINTÉS  
  I.  
  Tisztelt barátom, Gyulai Pál, ma egy hete bevégzett Figyelői cikkében azt mondja, hogy ha az ő
Szász K.
Szász Károly
elleni vitájában e lapok szerkesztője utólag sem nyilvánítná önvéleményét, e mulasztás által írói vagy irodalmi ,,jellemtelenség" vádját vonná magára. Az, ki a cikket egész figyelemmel és jó indulattal olvassa, nem talál e kijelentésben egyebet, mint következtetést abból, a mit
Gyulai
Gyulai Pál
a szerkesztői jogok és kötelességek felől már elébb elmondott; de a kevésbbé figyelmes, a botránykereső, az, ki az egésznek szerkezetéből csak egyes mondatok toronyhegyeit látja, könnyen úgy tekintheti, mint vádat a szerkesztő eddigi, bizalmatlanságot jövőbeli eljárása ellen, mint előre kész anathemát, mely lesújt azonnal, ha a pörnek vége s a szerkesztő mégsem áll elé egy tüzetes cikkel, melyben a vitát egy vagy más félre döntse. Megerősíti e botránylesést azon nyilatkozata
Gyulai
Gyulai Pál
nak, hogy ő nem akarta kimondani e vádat, Szász Károly csikarta azt belőle ki. Ez minden esetre úgy hangzik, hogy az irodalmi „jellemtelenség” vagy már megvan, vagy erős a kilátás, hogy meglesz, ha a szerkesztő elmulasztja ez egyes esetben a pört megosztani; s ebből aztán oly következtetés állna elé, hogy ha a szerkesztő minden egyes esetben föl nem lép mint biró, nyilatkozó vagy harmadik fél, tehát irodalmi jellemtelenség vádját érdemli. Mielőtt azonban ez a következtetés szabály, elv, vagy axióma tekintélyére kapna, jó lesz egykissé meghányni-vetni.  
 
Gyulai
Gyulai Pál
a szerkesztőnek, véleménye nyilvánítására, a lap irányának feltűntetésére annyi utat, módot enged, hogy csodálkoznunk kellene, ha a fenforgó esetben a „jellemtelenség” vádját úgy értené, mint talán némelyek érthetik, hogy t. i. azt csak mindannyiszor specialis nyilatkozással lehet elkerülni. Elmondja, mennyi módja van a szerkesztőnek lapja irányát megóvni, néha egyes jegyzetekkel, néha utócáfolattal, néha az által, hogy az ügyet nyilt kérdésnek tekinti – gondolom, az egész lapban nyilatkozó tendentiával ıs, meg, ha a szerkesztő egyszersmind író is lapjában, a saját cikkeiben uralkodó iránnyal s elszórt egyes nyilatkozatokkal is.
Gyulai
Gyulai Pál
tehát nem értheti akkép, hogy a szerkesztő csak úgy vegyen fel az övétől eltérő nézeteket lapjába, ha a maga észrevételeit, minden speciális esetben, vagy alárakja, mint folyó jegyzeteket, vagy utólag tüzetesebb tárgyalásban kifejti. Nem értheti így, mondom, habár a fenforgó esetben éppen követelni látszik is. Nem kivánhatja, hogy a szerkesztő, minden egyes kérdésnél, mely lapjában megpendül, minden vitánál, mely ott fennforog, egy örökös areopag, vagy – mivel itélete nem bírói decisio, hanem puszta egyéni vélemény marad – egy örökös beavatkozó legyen a más beszédébe; egy oly akadékos gáncsoló, ki vagy minden harmadik szóba belevág, vagy, miután végighallgatta munkatársát, honoráıium helyett azzal fizeti ki, hogy nekifordul egy páncélos-paizsos cikkel s bebizonyítja, hogy társa véleménye csak lapda volt, melyet azért dobott fel, hogy lehessen – ütni.
n
Jegyzet – egy örökös areopag: az athéni piac neve eredetileg areopag, mely az ítélkezések helyéül is szolgált, így, névátvitellel, az ítélkezést s az ítélkező testületet is így nevezték.
n
Jegyzet – ítélete nem bírói decisio: döntés, határozat.
Én, megvallom, így szerkesztett lapot még nem láttam; s ha látnék sem volna örömömre. Ha
Gyulai
Gyulai Pál
egész eddig vinné a szerkesztői kötelességet: megkérdeném tőle tréfából: vajjon a „Budapesti Hirlap” szerkesztője, mikor az ő a „Legújabb magyar lyráról“ írott gyönyörű cikkeit közölte, azért nem tett-e azokra semminemű észrevételt, mivel a megbírált költők felől –
Tompá
Tompa Mihály
tól
Meáncsek
Meáncsek István
ig – tökéletesen az a véleménye volt, a mi a birálónak?
n
Jegyzet – a „Budapesti Hírlap" szerkesztője, mikor az ő, a „Legújabb magyar lyrától" írott gyönyörű cikkeit közölte:
Gyulai
Gyulai Pál
e sok folytatásban, az emlitett lap 1855-ös évfolyamában megjelent cikkének címe tulajdonképpen nem ez, hanem: Szépirodalmi Szemle. A cikknek csak a III., lezáró része szól a ,,legújabb magyar líráról” A Budapesti Hírlapot (1853–60) előbb Szilágyi Ferenc, később Nádaskay Lajos szerkesztette.
Gyulai
Gyulai Pál
cikkének megjelenése idején
Szilágyi
Szilágyi Ferenc
,
A.
Arany János
s
Gyulai
Gyulai Pál
közös barátjának, a későbbi jeles történésznek, a bohém Szilágyi Sándornak az apja. A lap az abszolutizmus kormányzatának támogatását élvezte, kétfejű sas volt a homlokán, de amennyire lehetett, az alapjában behódoló, de kétkulacsosságra is hajló
Szilágyi
Szilágyi Ferenc
a nemzeti érzéseknek, művelődésnek is helyet igyekezett biztosítani; s mivel még mindig a legjobb, legtísztesebb lap volt ez időben, ezért írtak bele Gyulaiék (lásd Gyulai Pál: Kritikai dolgozatok. 1854–1861.
Bp.
Budapest
1908. 69–240. l., ill. 137–240. l.).
n
Jegyzet
Tompá
Tompa Mihály
tól
Meáncsek
Meáncsek István
ig:
Gyulai
Gyulai Pál
Tompa
Tompa Mihály
verseinek, 1854-es kötetének megtárgyalásával kezdi tanulmányát; Mentovich Ferenc, Tóth Kálmán, Concha Károly, Balogh Zoltán, Tóth Endre, Zalár (Hizli József), Spetykó Gáspár munkáival folytatja s Meáncsek Istvánéval végzi, de közben, természetesen, a korszak egész lírájának problémáit is felöleli.
Meáncsek
Meáncsek István
(?– ?) dunántúli származású volt s kötete: Kakukkdalok a nép számára 1854-ben jelent meg Veszprémben.
Nem inkább azért-e, mivel
Gyulai
Gyulai Pál
tehetségében, igazságszeretetében teljesen megbízott s tudta, hogy a mit ő ír, az által nyerni fog az irodalom? Mindazáltal fogná-e
Gyulai
Gyulai Pál
, vagy bárki más „irodalmi” jellemtelenséggel vádolni a „Budapesti Hirlap" akkori tisztelt szerkesztőjét? De nem kenyerem a kötődés, jelen esetben annál kevésbbé, mert ellátom, mit felelne rá, kihez a kérdést intéztem. Azt mondaná: politikai lapnál, mely (nálunk) csak kegyelemből ha vet egy pillantást a szépirodalomra, nem követelhetni, hogy szerkesztője a tárca fölött is vigye a szellemi felelősséget: de ki egy aesthetikai közlöny bakjára ül, attól csakugyan megvárjuk, hogy keményen tartsa a gyeplőt. De ha megengedi tisztelt barátom, hogy lehet tárgy, melyről aesthetikai lap szerkesztőjének sincs mindjárt kész véleménye, azt sem vonja kétségbe, hogy lehet olyan is, melyről a cikksorozat vagy vitás pör végén sem álllıatna elő, nemhogy döntő itélettel, de néha még; határozott véleménnyel se. Teszem, egy oly kitűnő munkatársa, mint
Gyulai
Gyulai Pál
, oly cikksort küldene be hozzám, melyben a szépnek új meghatározását kisérlené meg felállitani. Ama polemikus szerkesztő, ki vagy örökké csillagoz, vagy az utolsó szót követeli, előre kétségbe esvén, hogy meghatározásnak meghatározást vagy tüzetes cáfolatot tehessen ellenébe, – kénytelen volna visszautasítni a remekül írott cikket, ha, mint valószínű, abban sem találná a szépet kimerítően, teljesen meghatározva. S mit nyerne az irodalom? Nem okosabban tesz-e, ha kiadja a sok szellemmel és remek tollal írott cikket, még pedig, ha jobbat nem tud mondani, minden észrevétel nélkül, mint új véleményt az eddigiekhez, s ha valaki fölveszi az ellen a keztyűt, annak szavát is engedi hallatszani lapjában? Vagy a jelen és jövőbeli olvasó közönség (értem nem a gondtalanul olvasó nagyot, hanem a gondolkozó, vizsgálódó kicsinyt) itéletére nem bízhatunk semmit? Tehetjük-e, hogy véleménye valamely tárgyról az legyen, mit a szerkesztő utoljára mond, s ne az, mit az illető cikk vagy vitás pör folytán magának képzett; és szükséges-e, hogy mindannyiszor a szerkesztőét is hallja, ki itt nem bíró, csupán egy harmadik fél, mely kell, nem kell, ott lábatlankodik mindenütt? Nem mondom ezzel, hogy a szerkesztőnek sohasem szükség vagy nem szabad közbe vagy utánszólni – gyakorlatom cáfolna meg – de hogy ezt minden eltérő vélemény alkalmával tennie kelljen: Tamás vagyok benne. Utoljára nem is győzné, habár szerkesztői helyzete nem volna is ,,sine cura;” (!?!) s mit nyerne vele? Azt, hogy munkatársai, közönsége előtt a ,,legkiállhatatlanabb szerkesztő" nevére tenne szert.
n
Jegyzet – habár szerkesztői helyzete nem volna is “sine cura;" ( ! ? !); a ,,sine cura", ,,a felelősség, a kötelesség, a munka nélküli állás" vádját, vádjának lehetőségét
Gyulai
Gyulai Pál
Megint a kritikáról című cikkének befejező részében villantotta fel: ,,Természetesen, hogy egy így ti.
[szerkesztői feloldás]
az általa eszményinek állitott módon
szerkesztett lap nem lehet siné cura, s a szerkesztés valamivel több lesz, mint a bejövő kéziratokból téltul válogatva csak oda adni ezt azt a szedőnek“ (SzF I. II. 35. sz. 547. l.). Ennek a vádnak a megvillantása különösen súlyosan sértette
A.
Arany János
-t; nemcsak a zárójelbe tett írásjelek mutatják, hanem az is, hogy
Gyulai
Gyulai Pál
nak írt leveléhez külön utóiratot csatolt erről a vádról: ,,U. i. A sine curát nem vettem egészen magamra, de meg nem állhattam, hogy fel ne kiáltsak. Valóban: én hittem némi ,sine curát' a szerkesztésben, a tanársághoz képest. Reméltem, hogy el leszek látva elegendő dolgozattal arra, hogy inkább szerkesztő legyek, mint robotban dolgozó munkatársa, ujdondásza, correctora lapomnak. Hittem, hogy lesz annyi szabad lélekzetem, mi szerint csak jó kedvemben dolgozom, sőt hivatás folytán, lapomba; s a szerkesztés azaz a jobb munkák – bizonyos elv szerint összeválogatása – hágy annyi időt, hogy nyugalmasan dolgozni szerető ember sine cura gyanánt élvezheti ez állapotot. Ezért meg nem állhattam, hogy a sine cura említésnél, sorsomra gondolva egy pár felkiáltó jelt ne tegyek." (1861. aug. 28.)
– Nem értem tehát úgy
Gyulai
Gyulai Pál
követelését, mintha ő minden specialis esetben replicát kívánna a szerkesztőtől; kivánata két ágra oszlik: vagy véleményét a tárgyról hallassa a szerkesztő – vagy jelentse ki, hogy nyilt kérdésnek tekinti az ügyet. De ha az elsőt nem teheti, mi szükség az utolsóra? Az által, hogy lapjába vette, s hagyta vitatni pro et contra, eléggé mutatja, hogy a kérdés nyilt; az által, hogy hallgat, pedig azt, hogy ő nem bírja, vagy nem látja még idejét bezárni.  
  Ennyit előre; noha „Visszatekintésem" ezúttal nem annyira
Gyulai
Gyulai Pál
pörös ügyét illeti, mint igen tisztelt munkatárs
Brassai
Brassai Sámuel
úrnak a „fordításról" lapunkban folyó derekas cikkeit, különösen a nem rég lejárt III-dik számút.
n
Jegyzet – a nem rég lejárt III-dik számú: Az első két részben
Brassai
Brassai Sámuel
a maga patetikus-didaktikus-szatírikus modorában főképp a nyelvromlás jelen állapotát vázolja s elvi kérdéseket tisztáz. Ezeket részleteikben s közvetlenül, az említett alaptételen túl,
A.
Arany János
alig érinti cikkében. Így tehát ezeket szükségtelen
A.
Arany János
cikkéhez mellékelni. A négy folytatást kitevő harmadik részt azonban (30., 31., 32., 33. sz.), mivel minden bekezdésében van olyan elem, többnyire nem is e vagy néhány, melyet
A.
Arany János
kommentál, korrigál, melyre reagál,
A.
Arany János
cikkének teljes megértéséhez feltétlenül szükséges közölnünk. Kivonatosan adni,
Brassai
Brassai Sámuel
fogalmazásmódja következtében, szinte lehetetlen, s több helyet venne igénybe, mint szószerinti leközlése. Ha
A.
Arany János
az első két részből említ, érint oly részmozzanatot, aminek idézése nélkül szövege nem lenne e észen érthető, azt a szövegmagyarázatok menetében mellékeljük.
Csupán azért szabadkozám előre, nehogy az lássék némely föntebb jellemzett olvasóm előtt, mintha
Gyulai
Gyulai Pál
anathemája riasztott volna rám, s azért rohanok a tudomány, elmésség s logica fegyveres Góliáthja ellen, gyönge pálcával ugyan, mint Dávid, de a „seregek urának neve" nélkül.
n
Jegyzet – a tudomány, elmésség s logíca fegyveres Goliathja ellen:
Brassai
Brassai Sámuel
sokat emlegetett polihisztorságára utal ez a bibliából vett ironikus kép, utalás, melyre mint fönt láttuk, reagált is
Brassai
Brassai Sámuel
.
Egyébiránt én még e pálcát is leteszem:
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének nem annyira ellene akarok írni, mint úgy mellette, körül is, belül is, elmondani egyetmást, a mi olvasás (meg correctura) közben eszembe ötlött, en attendant, azaz míg a tisztelt író szives lesz a hátralevő részt is beküldeni.
n
Jegyzet – a mi olvasás (meg correctura) közben eszembe ötlött, en attendant, azaz mig a tisztelt író szíves lesz a hátralevő részt is beküldeni: lásd
A.
Arany János
, mint emiatt több ízben panaszkodott, maga volt kénytelen a korrektúrát is csinálni (lásd pl.
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1861. aug. 28.), különösen míg
Gyulai
Gyulai Pál
föl nem költözött Kolozsvárról
Pest
Budapest
re; 2. futólagosan, érintőlegesen; 3.
Brassai
Brassai Sámuel
csak sokára, a 48. sz. megjelenése idejére küldte be cikke folytatását (
A.
Arany János
-é a 41. számban ért véget); s erre már nem reagált
A.
Arany János
 
  Soha nagyobb szükségét nem érezte irodalmunk mint most, hogy a magyar nyelvet éktelenitő s megrontó germanismusok s mindenféle ismusok ellen valamely erős hang szünet nélkül kiáltsa a ,,Carthaginem delendam“-ot.
n
Jegyzet – a „Carthaginem delendam”-ot: azaz az én jelszavamat, vezérmotívumomat;
Cato
Cato, Marcus Porcius
állitólag minden beszédét ezzel a mondattal fejezte be, akár volt szó benne a punokról, akár nem: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam: Egyébként ajánlom, hogy Karthágót pedig pusztítsák el.
Régebben, ha valami idegen szerűt latinból, franciából, németből átvették, noha az ily kölcsönzés által a nyelv szűz eredetisége mindinkább lehimlett, az az egy vigasztalás megvolt mégis, hogy puhán kötött, szélesszájú, terjengő stilus helyett, csinosabb, tömöttebb, rövidebb kezde lábrakapni: a szép selypitő, mint
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
szokta kifejezni magát. Hiba volt mindenesetre alsóbbfokú nyereményért, minő a nyelv rövidsége, csínja, hangzatossága, magasbfokú sajátságot, a szókötést, a nyelv életmüszerét támadni meg; annál inkább, mert meg sem vala kiséıtve, ha vajjon rövidség, csin, hangzatosság nem épen úgy eszközölhető-e magának a nyelvnek határai közt. Csak egy példát hozok fel. Germanistáink mint nyelvszépséget honosíták meg az effélét: ,,Nyargal a huszár forgóval süvegén, karddal az oldalán" stb. s nem vették észre, vagy nem akarták, hogy ezt a magyar ki tudja fejezni rövidebben s élénkebb hatással: ,,nyargal a huszár, süvegén forgó, oldalán kard". Mindazáltal a mi régebben történt, legalább volt benne cél, s első tekintetre szükségesnek mutatkozott, így némileg menthető is; de a mi most csupa lustaságból, hebehurgyaságból s a magyar nyelvérzék ide s tova tökéletes kihalásából történik: az rettenetes. Nincs is már magyar syntaxis. S ami bosszantóbb, ez idegen kakukfiak tetemesen pongyolábbak, idomtalanabbak, mint az eredeti fészek csinos madárkái. „Legyen ön oly jó, tegye meg ezt.” Szíveskedjék megtenni. ,,Akarja ön?" Tetszik? ,,Lefőzettem" (egy novella cime, első szó egy könyvben). Lefőztek. „Ő nem hagy magára várni" Nem váratja magát stb. stb. Tisztelt munkatársunk e szerint a lelkünkből vette a szót, midőn ez ájulás ellen a romlatlan, ép magyar nyelvérzékre hivatkozik, azt is jól cselekszi, ha élesebb metszést tesz e holttetembe. Csupán arra kívánjuk figyelmeztetni, hogy az ép nyelvérzékre hivatkozás sem mindenkor biztos, ha az illető a népnyelvet minden, vagy minél több szójárásban nem ösmeri; egy-két vidék tájszólamának ismerete megcsalhatja. Igaz ugyan, hogy a tájbeszédek különbsége leginkább egyes szavakban s azok kiejtésében nyilatkozik; a szókötés jobbadán országszerte ugyanaz: de én mégis úgy tapasztalom, vannak a syntaxisban a tájak szerint némi árnyalatok, melyeket nem szabad kifelejtenünk a számításból, midőn a nép nyelvére hivatkozunk. Ilyen már a tisztelt munkatársunk által felhozott felelő de, s ilyet magam is tudnék említeni néhányat.
n
Jegyzet – a tisztelt munkatársunk által felhozott felelő de:
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének folytatása alkalmával egy lábjegyzetben újra kifogást emelt
A.
Arany János
a de Brassai-féle használata ellen ( SZF I. II. 49., 770. l. JKK XII. köt. 289. l.) s később, a Nyr vitái idején is foglalkozott e kötőszó használatával (lásd Tallózások az idegen szókötés mezején).
Egykor erős vitám volt ezen kifejezés mellett azzaltartani (= úgy vélni; egyértelmű a német dafürhalten-nel), melyet én a biharmegyei nép szájából ismerek: erdélyi barátim pedig mennyre-földre tagadták e kitétel magyarságát, szintén a nyelvérzékre hivatkozván.
n
Jegyzet –Egykor erős vitám volt ezen kifejezés mellett azzal tartani”: milyen erős vitájára utal itt
A.
Arany János
, nem tudtuk megállapítani. Tolnai Vilmos is Szómutató Arany János nyelvészeti cikkeihez című munkájában ( MNy 1917. 166– 171. l.) csak erre az itt szereplő előfordulásra utal a tart igével, illetőleg az azzal tart kifejezéssel kapcsolatban. Talán, mint az ezt követő mondatban is, szóbeli, baráti körben lefolyt vitáról van szó.
Ha már most rám sütik a germanismus bélyegét: igazok lesz-e? – Más eset. Biharban: „vele átellenben” – „vele szemközt" Átkelve a Tiszán, egyszerre hallom: „neki átellenben" – „neki szemközt" Soha nem hittem volna el, hogy ez utóbbiak magyarul vannak, ha csupán bihari nyelvérzékemre támaszkodom. És most melyiket vádoljam idegen bűzzel? Nem merem egyiket is. – Vagy lehet-e mondani, hogy ,,megúnja magát" (er langweilt sich), németes, s unatkozik a magyar; mely új szót a nép sohasem használja, míg amazt kirekesztőleg, holott amaz szorosabban illik a német kaptára. Ismétlem, óvatosak legyünk a nyelvérzékre hivatkozásban.  
  Mit az összefüggés, ellátni szavakra megjegyzettem, annak állok. Az elsőnek nem magyarságát, csupán régiségét vitatom, mert elvont értelme lévén, csak könyvből ismerem, a nép nyelvéből nem tudom támogatni. Máskép vagyok az ellátnival. Ez két elemből van összetéve: el és lát. Tökéletesen osztom értekezővel a bosszankodást, melyet benne az el-(rosszúl)osztani, el-(félre)ismerni-féle germanismus költ: mégis íme, ha megkérdezem ifjúkori nyelvérzékemet, egyetlen egy szóban, de csupán ebben, az el-határozónak oly árnyalatát lelem, mely igen húz ama németeshez. Számtalanszor hallottam, azon nép közt, melynek a Toldi nyelvét köszönöm, hogy péld. „a húsz garas csak 19-re ütött ki, mert talán egyet elolvastak a többi közt'' ; vagy hogy , ,egy huszas hamis volt, de elolvasták' ', azaz nem vették észre, mikor olvasták. Ez csupán az olvas igében, mikor értelme: számlál; itt is, midőn egyet a többi közt , de már nem mondanák: a pénzt (összesen) elolvastam, azaz rosszúl olvastam. – Továbbá az el határozó értelmét illetőleg, adnom kell valamit a t. munkatárs által mondottakhoz. Legszokottabb értelmét, mely valamely cselekvésnek távolítás általi bevégzése, ő mellőzi, mint céljához nem tartozót. Minden magyar érzi a különbséget e közt: megvág és elvág. Mindegyik bevégzett tény, de az utóbbi távolít is. Ő ama ritkább, de szintoly magyar értelmet veszi: elnéz, azaz nem akar valamit észrevenni; és elnéz, azaz, nem bűntet meg. Van még egy harmadik árnyalat. Elnéz, azaz csendesen végig vár, kiles valamit. „Csak elnézem mit csinál" . . .– mondja a magyar népdal, melynek ríme nem idézni való. Elnézem, hogy mi lesz már belőle. Itt folytonos passiv állapotot fejez ki az el. Igy az ellátni is. Elláttam én azt, hogy soha sem leszek gazdag ember. Azaz végignéztem egész életpályámon és meggyőződtem. – Másik elem az ellát-ban a lát. Értekező szabályúl állítja fel: „a magyar a lát igével csakis a látást, a valódi látást fejezi ki, és semmi más kezelést, működést vagy hatást". Igaz lehet; de csak úgy, ha a látást át is visszük (tropusban), s akkor mindjárt nem a valódi látás lesz, s megtörik a szabály. Mindenki tudja, hogy a ,,szívesen látom" több, mint a puszta látás, több mint csupán örömest bámulni valakire, benne foglaltatik a nyájas, előzékeny, vendégszerető fogadás, olykor az étel, ital s más anyagi dolog is. Gyakran pedig a lát, mint a gyakorító látogat tője, ez utóbbinak értelmében használtatik. „Sok jóval lát az isten” – több lesz, mint videt, bizonyára. Hozzá vagy utánlátni sem a puszta passiv bámulás; a lát értelme épen valami más ,,kezelést, működést, hatást fejez ki" a felhoztam példákban; s ezek társaságában hadd nyerjen irgalmat a vendéglátás, melynek a szerkesztői jegyzés pártját fogta.  
  Most jő a kinéz, mely tagadhatlanúl ocsmány kinézer (chineser) szó: ,,csípd, rúgd, döfd, valahol kapod a gaz kölyköt".
n
Jegyzet –,,csípd, rúgd, döfd, valahol kapod a gaz kölyköt”:
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Epigrammai Moráljának negyedik sora ez.
A magyar kinéz az ablakon, kinéz valakit a templomból, azaz elvárja, míg kijő, de nem néz ki halványan s nem néz ki (űz ki, nézéssel) a társaságból valakit, mint ez legközelebb szintén lábra kapott.  
  Nem mehetek el a bír ige mellett se szó nélkül. Azt mondja t. értekezőnk, hogy a „bírok vele” tőstörzsökös magyar értelme háttérbe és utoljára egészen ki lesz szorítva – a felkapott „ich habe” fordítás által. Ha megkérdenők olvasóit, húsz közől nem tudom hány bírná megmondani, mi hát a ,,bír vele" vagy általában a bír tőstörzsökös magyar értelme. Legkiválóbb a possum és possideo. Amaz határozatlan móddal: „nem bírom megenni;” ez többnyire tárgyesettel: ,,ki bírja most ezt a pusztát” (még pedig haszonbérben is: bírja, nem tartja). Méltó megjegyezni, hogy valamint a possideo-nak tője a possum: úgy a bír igének is azon jelentëãe, mely hatást, tehetséget, uralmat fejez ki, régibb, eredetibb annál, mely pusztán birtoklást tesz. Ezért még ma is a valódi magyar nyelv több szókötési formában ismeri possum-hoz közelítő értelemmel, mint birtoklást jelentővel. „Nem bírja elvégezni a munkát” – „annyit vállalt, hogy nem bír vele” – ,,indulatos, –nem bír magával” – „egy idő óta beteges, nem bírja magát” – „jól bírja magát, mióta az ipa vagyona rászállott” – „bírja még ez a kalap" – „aki bírja, marja“ – ,,rábírta magát nagy nehezen" – „bírja a ló a szekeret, a szekér is a terhet" – ,,megbír a jég" – mindez s lehet még több is, nem a birtoklásra, hanem a tehetségre vonatkozik. Sőt a második a possideo értelem, már átvitel útján származott ez elsőből, úgy hogy a bír őseredetileg nem a vagyon lételét, hanem az a feletti szabad rendelkezést, uraságot jelenti. Világbíró Sándor, nem a ki a világot bírja (possıdeo), hanem a kı uralkodik a felett (latinul az armipotens kaptájára üthető mundipotens fejezné ki). „Szegény ember szándékát boldog isten bírja" - (nem habet, se nem possidet) rendelkezik fölötte. ,,Vasvesszővel bírja (angolul: he rules, he swajs) ellenségét“ azaz hatalma van a fölött, ura, parancsnoka. Ajánlom e szép, erőteljes értelmet nem csak fordítóink, de kivált eredeti költőink figyelmébe. A bíró sem azt jelenti, a ki birtokol, nem is azt a ki ítél, hanem a kinek hatalma van a törvényt végrehajtani, a ki potens; minél az erdélyi dulló (kétséges Gyula eredetét mellőzve) egy fokkal még keményebben jelzi az anyagi erőszakot a végrehajtásnál.
n
Jegyzet – az erdélyi dulló (kétséges Gyula eredetét mellőzve): ezt a tájszót a MTSZ két vidékről, Erdély délkeleti részéből s a Dunántúlról mutatja ki: az előbbi vidékről szolgabiró, az utóbbiról adó-behajtó hajdú jelentessel.
– A második, a birtoklási értelem alárendeltségét mutatja már az is, hogy míg az elsőt, mint láttuk, a nép nyelve több szókötési alakban, többféle ragozással használja, itt egyedül a tárgyesetre, így is csak nehány kifejezésre szorítkozik. „Ki bírja most ezt a pusztát"; nem jó lenne: „ki bír pusztával?" tárgyeset kell hozzá. De tárgyesetben sem jó volna: „ki bírja ezt a lovat? ezt a pálcát? ezt a kalapot?" úgy hogy még itt is a vagyon létele mellett benn van az eredeti fogalom, hogy az a vagyon egyszersmind oly természetű, mely úrrá, függetlenné teszi a birtokost; tehát nem ingó, veszendő birtok. „Ezt a földet a szomszédom bírja” helyes, ép úgy, mint: „ez a föld a szomszédomé"; de már ez: „Péter sok pénzt bír" nem jó, mert a magyar a pénzt nem tekintette a hatalom biztos és maradandó kútfejének. – ,,P. sok pénzzel bír” – ezt a romlatlan ép magyar nyelv nem ismeri;*
n
Jegyzet * Sajátságos az a nyelvhasználat. ,,Bír földdel, házzal" – ,,bír földet, házat" így mondva egyaránt népietlen. De participiumban: „jó módú, házzal, földdel bíró ember" már van akár mennyi; ellenben „házat, földet bíró" meg nincs; noha kérdhetem: ,,ki bírja ezt a házat, ezt a földet”, megfordítva pedig nem kérdhetem: „ki bír e földdel, házzal ?" Ily finom árnyalatok dacolnak minden szabállyal, itt eleven nyelvérzékre van szükség.
de az írói nyelv nagyon régen befogadta, innen, ha teljes kiküszöbölése nem sikerül, ajánlatos, hogy a stilista inkább kerülje, mint keresse. Elvont fogalomra vinni pedig: ,,P. jó erkölcscsel bír" – vagy épen: ,,,jó erkölcsöt bír” majdnem hazaárulás; ellenben személyre lehet, tárgyesetben, s
Petőfi
Petőfi Sándor
nem magyartalanul zengi:  
 
 
 
De ha téged bírhatnálak,
 
E világért nem adnálak.
 
n
Jegyzet – „De ha téged bírhatnálak” stb.: Az 1844-ben keletkezett Ez a világ amilyen nagy című Petőfi-versből valók e sorok.
 
  II.  
  Egy ember-életkor folyhatott le, amúgy Dávid értelmében, mióta a magyar nyelvészkedés tüzetesebben és nagyobb szenvedéllyel lát dolgához; mióta nem csupán nyelvtanokat, leginkább iskolai használatra, termel; hanem mélyebben igyekszik behatni a nyelv természetébe, fürkészi sajátságait, boncol és hasonlít, rendszerez, osztályoz; egy szóval többé- kevésbbé tudományos álláspontra törekszik.
n
Jegyzet – amúgy Dávid értelmében: a 90. zsoltárra utal
A.
Arany János
: itt a 10. versben ezt olvashatjuk (az átdolgozott Károli Gáspár-féle szöveg szerint): „A mi esztendeink napjai hetven esztendő, vagy ha feljebb, nyolcvan esztendő és nagyobb részök nyomorúság és fáradság, amely gyorsan tovatűnik mintha repülnénk.”
De ha végig tekintünk e 70–80 évi működésen, s
Révay
Révai Miklós
magasságából le egészen az ,,Ugornya =ugordj na !" vagy „Máramaros = már ama rossz"-féle nyelvészkedőkig: sajnálattal vesszük észre, hogy csaknem minden figyelem, érdek, szenvedély, törekvés, kutatási szomja szavak teste körül forog; a mi azoknak, s így a nyelvnek ıs, szelleme volna, a szavakkal élés, igaz magyarosság a kifejezésekben, a helyes, az ékes syntaxis, aránylag mellőzöttnek, művelés nélkül hagyottnak mondható. Az etymologia, szokott nyelvtani értelmében: ,,szófejtés, szónyomozás“ többnél-több vizsgálót s amúgy vaktában találgatót vonza körébe; de amaz eredetı értelem, hogy kelljen magyarul igazán (έτυμωζ) beszélni, vagy írni, aránylag kevés méltatásban részesült. Azon egy-két pályamunka, mely a magyar szókötést tárgyalja, sőt maga az Akadémia által kibocsátott „Magyar nyelv rendszere" is, vajmi sovány aratás e gazdag mezőn!
n
Jegyzet – az Akadémia által kibocsátott „Magyar nyelv rendszere”: Az 1846-os híres akadémiai nyelvtanról van szó, melyet „
Schedel Ferencz
Toldy Ferenc
titoknok” vezetett be.
Nem kisebbítem a szónyomozók érdemeit, de fájlalom, hogy míg a „szavak egérfarkába" oly makacsul kapaszkodunk, elhanyagoljuk a mondatot; míg egyes halvány gyökök elhangzott értelmének földerítésén izzadunk, nem szentelünk hasonló buzgalmat mindazon árnyalatok összegyüjtésére, melyeket az élőnyelv a szavakhoz kapcsol; míg elmések, legtöbbször túl-elmések vagyunk a rideg betű jelentéséből mindent kiokoskodni, a szókötésben, stílban mintegy a véletlenre, ösztönre, kisebb-nagyobb mértékben megromlott nyelvérzékünkre hagyatunk; röviden: csinálunk, építünk nyelvészeti rendszereket, s írunk minden egyebet is, rossz magyarsággal. Gyűjtjük a táj szavakat; de az első esetben, ha valamely kitételt nemzetiesség szempontjából az élő nyelv foruma elé akarunk vinni, felakadunk, mert nincs gyüjtemény a tájszólásokra, értem a nyelv syntacticai használatára egyes vidékeken, mely pedig, mint előbbi cikkemben is érintém, különböző lehet.
Tompa
Tompa Mihály
egy versében olvasám: „Csak egy torony a számára" ; ez vidékemen annyira ismeretlen szólam, hogy fejet csóválnék magyarságára, ha nem tudnám azóta, hogy egész nagy környék népe ajkán használatos. A gondolkozó stilista fenakad minden lépten, egy egyszerű ő vagy az bökkenőt gördít eléje, mely és mi elállja útját; nem is említve elhagyottságát az igeidők használatában, a szenvedő forma körűl; s mellőzve az idegen ajak és toll gyötrelmeit ha nyelvünk szókötési csínját-bínját el akarván sajátítni, szabályt keres, de nem talál. Bizony háladatosabb munka lenne kiaknázni az ép élő nyelv szólásbeli kincsét, addig, míg az irodalom lávája azt is el nem borítja, mint a betű-changeirozás bűvészete által homlokegyenest ellenkező rendszerek kártyavárát építgetni (tisztelet a kivételeknek !) a szavak és hangok eredeti jelentéséről, származásáról, s úgy tenni, mint az, ki nemzetünk ázsiai történetét nyomozván, a mai-ról semmit sem tudna.
n
Jegyzet – a betű-changeirozás bűvészete: betűváltoztatás, betűcsere; arra az ez időben végképp idejétmúlt nyelvészeti irányra utal
A.
Arany János
, mely szóhasonlításait és származtatásait hangalaki esetleges egybeesésekre alapozta s az egybeesések bizonyításának megfelelően torzította, faragta a szavak régi akját, gyökerét.
Ezért helyezünk mi nagy fontosságot t. munkatársunk
Brassai
Brassai Sámuel
felszólalásában ezért kísérjük (azt ?) saját, már olyan amilyen, észrevételeinkkel; noha lapunk köre és programmja korántsem elég tágas e rengeteg tárgy megvitatására, s valamint a
Brassai
Brassai Sámuel
cikkét, úgy a mi variatiónkat alig lehet figyelemgerjesztésnél egyébnek tekinteni.  
  A mit értekező a nominativus alany, s hozzácsatolt szenvedő formáról mond, abban egyet ért vele minden ép nyelvérzékű magyar ember. ,,Ő haragudt volna, ha Elemér meglepi" ezerszer magyarabb, mint: „ha Elemér által meglepetik”; valamint ez: „a felkelők megverettek a törökök által" – nyelvünk szellemében így van jól: „a felkelőket megverték a törökök” Tisztelt munkatársunk, midőn a szenvedő formának ily módon használását megrójja, s méltán, – nem bocsátkozik ama vitás kérdésbe, ha általában létezik-e, jogos-e nyelvünkön a passiva. Ó csak azon merev szófűzés, mondatalkotás ellen tiltakozik, mely a nyugati nyelvekből árasztotta el stilunkat: hogy t. i. elöl álljon az alany, nevező esetben, s vonja, mint gőzös az utána ragasztott lusta hajókat, a szenvedő vagy vegyes constructio lomha terhét. De függőben hagyja, vajon nincsenek-e esetek, s melyek azok, hol nyelvünk szelleme megtűri a passiv kifejezést. Hihetően szűkebbnek látta terét, hogysem itt belevágjon ama fontos kérdésbe, melyet stilunk érdekében valahára tisztába hozni annyira szükséges volna. Legtöbb író annyira forditja saját gondolatait is, hogy jól sem esik neki, ha örökös tatom tetem éktelen condrájába nem öltözteti. A költői nyelv, élénkebb, hatályosb, emphaticusabb természeténél fogva, még eddig mintegy ösztönszerűleg visszaborzadt a szenvedő constructiók keletlen tésztájától: de már oda is kezd beharapózni, s nagyban elő fogja segítni ama „lágymosói” ruganyosságot, melyről egy más alkalommal emlékeztem.
n
Jegyzet – ama ,,lágymosói“ ruganyosságot, melyről egy más alkalommal emlékeztem: hol említette
A.
Arany János
, arra nézve Tolnai Vilmos sem sorol föl, említett munkájában, az előfordulás előtt a szenvedő igével kapcsolatban adatot (i. m. 170. l.). Talán a Szász K.-bírálat e kitételére gondol
A.
Arany János
: „nagyon hasonlít a konyhában használt ama vizes rongydarabhoz."
Némely író ellenben tartózkodva él a szenvedővel, de nem lévén zsinórmértéke, inkább a véletlenre, s pillanatnyi szorultságra bízza, hol kerülje a passivát, hol ne. Mindennek a magyar syntaxis, a magyar stilistica művelése, még pedig főleg az élő, romlatlan nyelvérzékre alapított művelése vetne véget. Hogy ily kérdés ezen mi töredékes jegyzeteinkben meg nem oldható, mindenki belátja; azonban felhasználom ez alkalmat, hogy a szenvedő formáknak nyelvünkben létezéséről, melyet némely purista kereken tagad, holmi észrevételt elmondjak.  
  Köztudomás szerint, a népnyelv kerüli az at-et, tat-tet, annál inkább a szörnyeteg tattat-tettet idomokat, mint szenvedőket. Ha egyiket vagy másikat elvétve hallanók is, inkább az irodalomból odaszivárgott, de soha vérré nem vált idegenszerű (heterogén) elemnek kellene tartanunk. Azt jelenti-e ez, hogy a magyarnak nincs, eredetileg sem volt szenvedője? – A régi halottibeszédben van egy hely, melynek elfogadott szószerinti olvasása ez
n
Jegyzet – A régi halottibeszédben van egy hely . . „kinek adott hatalm oldania és kötnie”: természetesen, a Pray–kódex Halotti Beszédéről van szó; utolsó lenyomtatásában így hangzik e fél mondat olvasata: „kinek odutt hotolm oudonia és këtnië” ( Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból. Bp.. 1963. 39. l.)
: „kinek adott hatalm oldania és kötnie“, jelentése pedig az: „kinek adatott hatalm oldania és kötnie" E szerint már e legrégibb emlékben megvolna a passiv idom, at-et; mely csupán a leíró tollvétsége által maradt volna ki, mint
Toldy
Toldy Ferenc
habozás nélkül állítja.
n
Jegyzet – mint
Toldy
Toldy Ferenc
habozás nélkül állítja: Toldy Ferenc így olvasta e fél mondatot: „kinek ádótt hătálm oudania és ketnie.” S a szóban forgó szenvedő igealakról ezt mondta: „A mondat szerkezete tilt bennünket e formában
Révai
Révai Miklós
val részesülőt látnunk; mely nem lehet nem írási hiba odotut (adatott) helyett". ( A magyar nemzeti irodalom története. I–II. köt.
Pest
Budapest
1851. I. köt. 83., 99. l.)
De az a körülmény, hogy e szenvedő idom csupán ez egyszer fordúl elő az egész beszédben, óvatossá tesz, tollhiba bélyegét ütni rá, mert nincs honnan igazítni meg. Ha több at-et szenvedő is fordulna elő benne, habozás nélkül mondhatnók lapsus calami-nak; de így, kivált mıdőn az élő nyelv ma is tiltakozik a passivának ezen formája ellen: jó lesz meggondolnunk, vajjon a romlatlan ép nyelvhasználat nem adna-e kulcsot a szó megfejtésére.  
  Kétségtelen, hogy, habár az at-et, tat-tet forma nemlétezőnek mondható is a magyar népnél; a passiv kifejezés lényege nem hiányzik teljesen nála. Ez leginkább részesülő alakban tartotta fenn magát. Hiszen van „fogadott fiú" mi épen annyi, mint ,,fogadtatott fiú“; van „ölő csirke” a. m. ,,ölendő" „vagy ölni való csirke”; van ,,lakó ház" a. m. ,,lakat-ó” ház; már nem is „lakandó“, mert ez jövőt fejezné ki, nem is ,,lakni való", mert ,az csak annyit mondana, hogy ,,lakásra alkalmas”; míg a ,,lakó ház” épen olyat fejez ki, mely valósággal ,,lakatik". E szerint a nép ily esetekben a szenvedő lényegét fejezi ki, de a szenvedő formája nélkül. Minden esetre annyit mutat ez, hogy a szenvedő lényege nem idegen a nyelvtől, legalább a szókötés némely formáiban; de az activától külön forma hiányzik rá; mert ha a tat-tet egyidejű alak volna a nyelv teremtődzésével, a nép használná azt, midőn a passiva kitételre szorúl. Menjünk tovább. – Van még ma is nehány ıgénk, mely a puszta ik hozzátoldása által közép vagy szenvedő értelmet nyert. Tudnivaló, hogy az ik-es végzet csupán némely idők némely személyeihez járul: a többi minden idő és személy az activa idomot használja közép (vagy talán szenvedő) értelemben. „A cseléd eltört egy poharat; eltört a pohár", amaz cselekvő, ez közép, semmi különbség a formában. ,,Az ember nem hallott semmit; mert a zaj miatt nem hallott (hallszott, hallatszott is) a szó". Első esetben az igető: hall-tör: másodıkban hallik-törik, de az iktelen végzetek merőben a cselekvő idomot tartják, oly középidői értelemmel, melyet keskeny árnyalat választ el a szenvedőtől. Ilyen még az old-oldik, szeg-szegik (szárnya szegik) s egy pár ezenkívül. Ilyen forma a bír is, melynek ikes alakját ugyan nem ösmeri a népnyelv; de igen középjelentését cselekvő formában. „Rossz kézre bírt ez a jószág" majdnem annyi, mint: „jutott". De ikes alakját is fölleljük a régibb nyelvhasználatban, például Kádár István históriájában, melynek népies eredete (katona írhatta) megerősíti bizalmunkat, hogy itt az élő népnyelvvel van dolgunk, nem irodalmi erőszakkal.
n
Jegyzet – Kádár István históriájában: ennek a XVII. századi éneknek, mely II. Rákóczi György erdélyi fejedelem katonájának, Kádár Istvánnak a halálát adja elő, valószínű szerzője Ködi Farkas János, a fejedelem bizalmas embere.
Azt mondja t. i.: „Mindjárt a város is pogány kézre bírék"; mi tisztán mutatja, hogy bír és bírik épen úgy áll egymáshoz, mint tör-törik, hall-hallik, old-oldik.  
  Ha e nehány példa, ha a részesülőnek úgy cselekvő, mint szenvedő értelemben használása, ha az at-et formának e mai napig idegenszerűsége a népnyelvben s mindamellett a passiva lényegének némely szólásokban ma is fönléte feljogosítna bennünket ily hypothesisre; tekintetbe vévén azt is, hogy minél feljebb megyünk a nyelvtörténetben, annál egyszerűbb eszközökhöz látjuk a nyelv alkotó szellemét folyamodni: azt kellene állitanunk, hogy a magyar nyelv, arra nézve, hogy a cselekvő igetőt középpé, vagy szenvedővé változtassa, elégnek tartotta csupán -ik végzetet toldani hozzá. E szerint, a mely idők ik nélkül formálják személyeiket: ott a cselekvő és szenvedő vagy közép szóidom közt semmi különbség nem volt. Így már nem volna szükség a halotti beszédbeli adott-ra nézve, a tollhiba nagyon ruganyos mentségéhez folyamodni; hanem egyszerűen azt mondhatnók, hogy valamint (részesülőben) „adott szó" ma is annyi, mint „adatott szó": úgy régen a.: „kinek adott hatalm” (a jelentő múltban is) annyi volt, mint ma: „kinek adatott hatalom"; a mint hogy „nem hallott a szó” ma is közel ezt teszi: „nem hallatott" – Mind ebből nem azt akarom kihozni, hogy állítsák vissza a szenvedőnek ily egyszerű módon képzését; mert ez, a felhozott példákon kivűl, most már még idegenebb volna a nyelvérzéktől, mint az at-et forma; hanem azt akarám világosítni, hogy a passiva lényege at-et nélkül is megvan s megvolt a nyelvben, s hogy az utóbbi formát, legalább a részesülőkben, ma is bízvást elkerülhetjük: az „adott szó szentsége" helyett nem szükség „adatott szó szentségét“ mondanunk; sem az ,,írandó könyvet" túlságos szenvedtetni akarással, „íratandóvá” csavarnunk. Használjuk-e, s hol és mennyi részben, az irodalmilag nagyon meghonosúlt at-et passivát: azt ezen futó jegyzések el nem dönthetik: csupán figyelmet akarék gerjeszteni, hogy az állítás, mely szerint a magyarban teljességgel nincs szenvedő, nem látszik előttem alaposnak.  
  Tisztelt munkatársunk méltán kell ki nehány oldalvágásban a stilisticai felkapások ellen. Mellőzve a cz és c meddő vitáját, teljes igazat adunk neki a hogy kerülgetése dolgában. Mirevaló ez? Hát baj, az, ha a hogy kétszer is jő egymás után? Vagy szebb a mikép, miként, miszerint, mely soha sem adja vissza a hogy értelmét? Van a hogy elhagyásának magyarban igazi népies módja, mellyel az irodalomban mai nap ritkán találkozunk. „Mondtam anyám, házasíts meg" – íróink a világért sem eléglenék így, hanem szép laposra puhítanák: „mondtam anyám, hogy házasíts meg”, vagy talán ettől sem borzadnának vissza: „mondtam anyám, miszerint házasíts meg !" – Szintily laposság az ige után: „hogy mily" – „hogy mennyı" – „hogy mikor” – „hogy meddig” – „hogy ki" – „hogy`mi" – „hogy merre" s számtalan hasonló kifejezés, mely széltire pongyoláskodik, még kötött beszédben is. ,,Látom, hogy mily boldog vagy” mivel több vagy szebb ennél: „Látom mily boldog vagy?” – „Nem tudom, hogy mennyiért adják". – „Nem tudom, mennyiért adják". – Hallottad, hogy ki holt meg? hogy mi újság?" épen oly érthető, de sokkal elevenebb így: ,,hallottad, ki holt meg? mi újság?" – Ezenkívül is van több módja kerülni a hogy–ok összetorlását: de ha a szerkezet épen úgy kívánja, hogy e kötszó kétszer jőjjön egymás után, az bizony sohasem oly nagy stilisticai szerencsétlenség.*
n
Jegyzet Köztudomás szerint íróink, a hogy pocsolyáját kerülendők, egyik mentőeszközűl a latinos participium bocskorát kötötték fel. Jól van, az idegen bocskor elég kényelmesre tágúlt. De újabb időben – szinte átallom kiírni – oly író is akad, ki nem tud élni e részesülővel. Például a fönebbi mondatot így szerkesztené: „íróink (többes szám), a hogy pocsolyáját kerülendő“ (egyes szám). Tehát magyar író nem tudja a magyar „syntaxis convenientiae”-t. Nem sokára oda jutunk, hogy jól-lesz magyarul: „ezek a könyvek drága". Hanem úgy kell nekünk, miért veszünk be oly szólásmódot, melyre nincs született nyelvérzékünk !
n
Jegyzet – a magyar „syntaxis convenientiae”-t: a magyar széppróza mondattanát, illetőleg egyeztetési szabályait.
 
  A meg, el, le, fel stb. előragok el nem választása, midőn el kellene őket választani, annyira komoly veszéllyel fenyegeti szókötésünket, hogy keveslem a tréfás: ,,piha ördög !”-öt, mellyel
Brassai
Brassai Sámuel
e tárgy felett elsuhan. Nem kevesebbről van szó, uraim, mint egy syntacticai formának teljes kiküszöböléséről az önök divatos: „eldönteni fogjuk, megvizsgálni lehet" stb. szófűzése által. Hisz nem én figyelmeztetem elő- ször, hogy „elmondani fogjuk” és ,,el fogjuk mondani” határozottan különböző két szólam. Az első a mond-ra helyzi a súlyt: „elmondani fogjuk” nem például: „elénekelni". A második minden ilyes nyomaték nélkül fejezi ki a legtermészetesebben, hogy „az elmondás meg fog történni" – Hasonló rontás az is, midőn közvetlen a határozó (adverb) után, szükségtelenül, s a magyar nyelvérzék ellenére, magát az igét, nem annak előragját teszi valaki. ,,Mondtam, írja le, s szépen leírta”, – ez a természetes szórend. E helyen divatba jött, vagy kell vagy sem, mindig az igére súlyosítni a határozót; tehát a fönebbi példában: ,,Mondtam, írja le, és szépen irta le" Pedig ez egészen más árnyalat. De úgy látszik, a szócsintan már nem elég, rontani a nyelvet, „mond-csín-tan" is kell, hogy syntaxisunk tönkre jusson.
n
Jegyzet – a szócsíntan már nem elég, rontani a nyelvet: ezt a fogalommá lett torz nyelvújítási szót adta a jeles orvos és hírhedt szóújító, Bugát Pál 1857-ben keletkezett természettudományos szóajánlásait összefoglaló munkájának címül. Benyújtotta az Akadémiához, de már nem engedték megjeleimi (lásd Tolnai Vilmos: A nyelvújítás.
Bp.
Budapest
1929. 173–174. l.).
Egyes szavak csupán levelei, vékony ágai a nyelv törzsökének, azok rombolása könnyebben pótolható: de a szókötési formák azon nemesb ereket, csatornákat képezik, melyeken a fa éltető nedve kereng: dúljuk fel, – és a fa nem lesz többé !  
  III.  
  Van-e helye széptani folyóiratban e nemű fejtegetésnek? A kérdésre egy másik kérdésben adok feleletet. Szükséges-e, hogy a szép tudományokkal, kivált pedig a költészettel foglalkozó egyén a nyelv sajátságiba is minél avatottabb legyen? Látom a gúnymosolyt, mely felelő kérdésemre legott rám pirít, elfog, agyonsújt. ,,Igen ! – replikáz a mosoly – ön azt mondja: a költőnek ismerni kell a nyelvet: így hát a nyelvtan aesthetikába való. A költőnek sok egyéb ismeret is kell, tehát ön szerint mind ez ismeretek a széptanba; tartoznak.
Dante
Dante Alighieri
,
Milton
Milton, John
jó theolog: a theologia önnek széptani tárgy lesz.
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
korának tudományos színvonalán állott: ön szerint mindaz, minek tudása
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
műveiből kitetszik, az aesthesis körébe vonható lesz. Vagy (hogy a nevetség tetőfokát érje) a költőnek olvasni csak kell tudnia: nosza tegye lapját érdekessé abc gyakorlatokkal!" Azonban kiállom a mosoly tüzét, s a gúnyos arcnak rendületlen rzemeıy kepet ezőgzőıe eııenebe. Úgy van – felelek – bizenyos szempont, ha nem éppen az abc-t, de már például a helyesírást aesth. lapban is tárgyalhatóvá teszi, a szerint, a hogy különbözik a helyesírás prózai meg költői használatban. Minden nemzet költőı nyelve azt mutatja, hogy rövidség, széphangzás a költői orthographiának oly szabadságokat enged, melyek prózaírónál hiba számban mennének. E szabadság azonban nincs korlátok nélkűl, és épen nem a versíró önkénye szerinti ferdítésben áll, hanem az élő nyelv szokásain alapúl. Rövidít, összevon, olvaszt, de úgy, mint az élő nyelv. Mellőzöm a görög nyelvet, melynek ismerői tudják, hogyan bánik a görög költő a prózai helyesírással: az angol, a német is megengedi mindazon kurtítást, összevonást, lágyítást, mi a sebes közbeszédben előfordúl. Nekünk a nyelvtan vas törvényeket szab e részben. Ha úgy olvassuk a verset, a hogy le kell írnunk, ez a mi zengő nyelvünk néhol bizony oly göröncsössé válik, hogy majd kitörik benne a fog. Írjuk-e mi: mégy-sz, holott senki se mondja széles e hazában, csupán mert a rideg etymologia (kérdés, helyesen-e ?) ily formára utal? Írjuk-e szüntelen: miért, azért: mikor az élőnyelv a t kilökése által oly szépen elkerüli a hangtorlatot az ilyesekben. Írjuk-e (rideg nyelvtani paradigmáink szerint): olvas-sz, néz-sz, keres-sz meg a mit összekeresni ezúttal se időm, se célom? Az ily szabadság szüksége meg van költőinknél: csak constituálnunk kellene, hogy ne legyen se szolgai hunyászkodás, se féktelen szabadság. jegyezzük meg, hogy e szabadság célja nem a vers kisütése, hanem a költői nyelv könnyebb, szabadabb, fesztelenebb mozgása: a rövidség, szebb hangzat, jellemzetesség, és így jóformán széptani oldalok. Föltétele pedig az, hogy mindig az élő kiejtésen alapuljon: legalább én tagadom a költő azon szabadságát, hogy a szókat – élő nyelvbeli használat ellenére – tetszése szerint nyirbálhassa, ferdíthesse, csűrje-csavarja. Mely't, ser'g, levél't, ér't (venam), stb. sohasem nyer kegyelmet nálam, mert egy lélek se mondja; míg nem bánom, ha (a maga helyén) asz'ondjá-t ír is, mivel megvan az (alsóbb) néphasználatban. S íme korántsem chimaera, hanem valódi szükség, tisztába hozni a költői helyesírás szabályait, meddig követheti az, euphonia fejébe, az élő nyelvet, s hol kezdődik a határ, melyen túl a paraszt ajak vagy tájkiejtés pongyolasága nem irodalomba való.  
  Még szorosabban érdekli a költői nyelvet a szók igaz jelentése, az összetétel (vagy szerkesztés, nem bánom) legkivált pedig a syntaxis, melyben leginkább kitűnik ereje. Soha nagy stilista, remekíró nem volt – prózai sem, annál kevésbbé költő – ki illető nyelve szókötésének minél teljesebb birtokában ne lett volna. Ha valahol, itt áll boszút magáért az idegen formákba lapúlás, sőt olykor az élő nyelv hétköznapi gondatlansága is, épen úgy, mint a tudós vagy pedant fesz. Kilesni, híven följegyezni s megőrzeni az élő nyelv azon ritkább, nyomatékosb szókötési fordulatait, melyek úgy szólva csak ünnepnapon, azaz a lélek ınagasztosabb perceiben hallhatók: ily úton óhajtom én a magyar ,,ornata syntaxis" létrejöttét; nem pedig, hogy íróinkból latinos, németes stb. kitételeket szedjünk össze, vagy épen a latin „ékes szókötés" szabályaira erőltessünk magyar példákat.
n
Jegyzet – a magyar ,,ornata syntaxis”: Ékes szókötésnek fordították a XVIII–XIX. században ezt a klasszikus stilisztikai retorikai fogalmat (pl. utolsók közül: Szvorényi József: A magyar ékes szókötés,
Buda
Budapest
1846. ), melyet,
A.
Arany János
legalább itt, inkább a versmondattan értelemben használ, mint pusztán az irodalmi nyelv mondattana értelmében.
Ha általában ideje, nagyon ideje, hogy syntacticai tanulmányink a szófejtegető nyelvészetnek utána iramodjanak: az szintén kívánatos, hogy a nyelv széptani oldala körül is minél többet s többen forgolódjunk; mivel a tapasztalás mutatja, hogy ebbeli hanyagságunk máris termi gyümölcsét, a hathatós kifejezések iránti érzék tompulásában, a költői szólam enervatiójában, a széles–lapos tertyedésben, a prózai tunyaság, magyartalanság elharapódzásában oda is; egy szóval mind abban, mit ily röviden kimagyarázni nem lehet, de érzünk, Valahányszor a mai költői nyelvet éldelni óhajtanók. Az a nemconcentrált zilaság, az a természetesnek örve alá bújt hétköznapi pongyola kötés, a tulajdonképi szó helyén gyakorta másik, mely szomszédja ugyan, de mégsem a kellő, a nem (
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
ként) trombitába szorított hang, hanem likas duda oldalán – ott is hol nem kell – szétillanó szusz, . . . de minek folytatom: aki érzi a nyelv energiáját, az már ért eddig is, kinek nincs hozzá érzéke, annak hiába minden beszéd.  
  Hogy mennyire szükséges, midőn ,,grammatici certant", mielőtt valamit eldöntenének, állandó és szigorú törvénynyé szentesítnének, aestheticai, költői szempontból is hozzászólni: példát hozok fel rá.
n
Jegyzet – ,,grammatici certant”: latin szólásmód, szállóige: a grammatikusok hadakoznak, vitáznak; a szakértők nem egyeznek meg.
Alább lesz egy-két szó a magyar igeidőkről. Tudjuk, hogy némelyek, régiebb összes irodalmunkra hivatkozva, azon véleményt akarják szabállyá emelni, hogy a latin imperfectumot csupán az az időforma fejezi ki nálunk, mely a praesens meg a vala összetételéből ered: ,,látok vala, írok vala". Lehet, igazok van. De a költői nyelv, csak kissé hosszabb elbeszélésben is, visszaborzad ez örökös vala, vala szerkezettől, oly valami esetlen laposság, egyhangúság állna be ez által a kötött beszédben, a mi dictiónk mostani fejlettsége után már nem is képzelhető;
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
nyelvét, rímeit volnánk kénytelen divatba hozni megint.
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Petőfi
Petőfi Sándor
egész irodalmunk rossz nyelven írott avas régiséggé válna, – a görög hatos, valamint több lyrai mért és nem mért forma lehetetlenné; csupán döcögő alexandrin meg egy-két hosszabb sorú alak maradna lehetséges. Ám fordítsa valaki, például
Ovid
Naso, Publius Ovidius
(Metam.) II-ik könyve kezdő sorait versben, hexameterben úgy, hogy mindig valá-val tegye ki a latin imperfectumot, s a régmúltra is hasonlókép ügyeljen:
n
Jegyzet
Ovidius
Naso, Publius Ovidius
Metamorphoses–a II. énekének kezdő sorai – a mondat lezárásával együtt – így hangzanak mai fordításban: Oszlopokon meredett a magasba a Nap palotája, /fényes arannyal volt ragyogó s láng-látszatú bronzzal, /tündöklő elefántcsont fedte oromzata csucsát, / főkapu szárnyairól az ezüst ragyogása sugárzott. / Szép anyagon szebb művészet: mert Mulciber abba / véste a föld köribé karoló tükrösterü tengert, / föld kerekét, s az eget, mely a föld fölibé födelet von.” ( Publius Ovidius Naso: Átváltozások. Fordította Devecseri Gábor,
Bp.
Budapest
1964, 39. l.)
 
 
 
 
Regia solis erat sublimibus alta columnis,
 
Clara micante auro, flammasque imitante pyropo,
 
Cujus ebur nitidum fastigia summa tegebat,
 
Argenti bifores radiabant lumine valvae.
 
Materiam superabat opus.Nam Mulciber illic
 
Aequora caelaret etc. . . .
 
 
  „A nap királyi palotája magas vala. . . melynek legtetejét ragyogó ivor fedi vala, kétszárnyú kapui ezüstfénynyel ragyognak vala. Az anyagot a mű fölűlmúlja vala. Mert Vulkán oda kivéste vala a tengereket ." Tessék ebből nem hexametert, de általában csinos verset szerkeszteni, avagy csak némileg tűrhető változatosságot hozni az ily költői nyelvbe! Hanem erről a maga helyén.  
  Visszatekintésem" ezúttal a szó-összetétel, vagy, mint
Brassai
Brassai Sámuel
akarja szerkesztés (compositio) felől tisztelt munkatársunk által elmondott nézeteken akad meg. Hogy miért bocsátom előre az aesthesis jogát vagy kötelességét, mely szerint nyelvtani kérdésekbe beleszólhat, bele is kell szólnia, nehogy a „de me sine me" hozott végzések kárát vallja utóbb: épen e compositio kérdése alkalmával ki fog derűlni.
n
Jegyzet – „de me, sine me”: a latin de nos sine nos: rólunk, de nélkülünk (ti meghallgatasunk, beleszólásunk nélkül döntenek) variációja: rólam, de nélkülem.
Brassai
Brassai Sámuel
, elébb a távír, aztán képvisel, árverez stb. igéket ültetve szégyenpadra, két szabályt állapít meg: I. Hogy a magyar nyelvben határozatlan és így értetlen gyökökből nem lehet componálni. 2. Hogy a magyarban szerkesztett (componált) igetörzsök egyáltalában és teljességgel nem létezik. – Nehogy itt vagy ott ismétlenünk kelljen, összefoglalom e kettővel még azon másik kettőt, mely szintén a compositióra vonatkozik; azt, a mi a „tisztelt hazámfia" és „birka gyapjú nyírő olló" példák segélyével van felállítva, I. hogy az ily szerkezetben (tehát a compositumban is, mert „birkagyapjúnyírő" összetétel is lehet) minden szó a nyomon utána következőt határozza; továbbá, miután az előbbi szabály alkalmazásának négy lehetséges esetét kimutatta, 2. hogy csak oly viszonyban ragasszunk össze két nevet, a milyenben mint külön álló két név is értelmes (azaz ugyanazon értelmet adja, mint összetéve). Vizsgáljuk sorra.  
  „A magyar nyelvben határozatlan és így értetlen gyökökből nem lehet componálni." Határozatlan, értetlen gyök pedig mindaz, mely nem létezik, nem él mint önálló, értelmes szó. Nincs táv, nem lehet távir. Nincs visz, nem lehet viszhang. Nincs ösz, nem lehet öszhang. És így tovább. Elismerem, hogy nehéz volna értekezőt elegendő számú ellenpélda felhordásával megcáfolni. Igaza van, a magyar nyelv nem szereti, in regula, az ily összerakást.
n
Jegyzet – nem szereti, in regula, az ily összerakást: nem szereti, legalábbis elvben, elméletileg, az ily szerkesztésmódot.
De egy-kettő akad mégis, mely nagyon húz a fönebbiekhez. A gyök értelme is oly határozatlan, értetlen, mint a táv-é. Magában nem létez, a tébolyog, tévelyeg-féle szókból sejtjük csupán jelentését. S íme, mégis szerkeszte belőle a nyelv maga: -tova, -továz compositumot, szerkeszté magát a bolyog-igét (,,Bolyog és bújdosik
Pest
Budapest
nek városában."
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
.) ; ismét a téb-láb páros igealakot, hol a téb értelme nem tisztább, mint maga a gyök jelentése. ,,Vaj igen!" pattan fel tisztelt munkatársunk, ,,már hogy ne volna, hogy ne létezne a , hisz mondjuk elégszer: se se tova". De megenged, ha én így-külön szóul sem sejtem világosabban a értelmét, mint midőn igegyök, nem tisztábban, mint a táv-ét, a visz-ét, az ösz-ét. Egy húron pendűlnek. Gyanítni ezeket is gyanítom meglehetősen. Az utóbbival maga a nyelv componálta az öszvért, noha külön nem létezik az ösz. Ha keresném, akadnék talán még több példára is. Nem vitatom, hogy ez egy pár kivételt jogosan emelték szabállyá nyelvújítóink, de mint tényt jegyzem meg, hogy nyelvünk eláradt ilynemű összetételekkel, melyek egy része nélkül alig tudna már ellenni kivált a költői nyelv. Szegény poéták, hova lennétek ti, például csak a viszhang nélkül is? ! . . .  
  „A magyarban szerkesztett (componált) igetörzsök egyáltalában és teljességgel nem létezik", így szól a második szabály. Nem tudom elég határozottan van-e e szabály alkotva. A felhozott példákból azt látom, hogy oly componált igetörzsök létezését tagadja, melyben legalább egyik (rendszerint az utolsó) elem eredetileg is igető, mint: táv-ír, kár-pótol, gond-visel, kép-visel, ár-verez, párt-fogol stb. Mert, ha oly összetett igetörzsök lételét is tagadná, mikor például két főnév composítuma képző által igévé lesz: tagadnám tagadása helyes voltát. Azt mondanám: úgy-e kérem: oldal önálló főnév? ,,Az." Nemde fél is az? ,,Világos." Pedig lesz belőle igetörzsök, nem szaloni ugyan, de annál népiesebb, (s itt ez dönt): oldalfelez. Nem különben a küllőfelez, vagy önök szerint erdélyiesen, köntörfarol, mely utóbbi még annyiban is vét ön első szabálya ellen, hogy előrésze a compositiónak ,,határozatlan, értetlen gyök", vagy mi, hiszen mi a manót tesz az a köntör?
n
Jegyzet - mi a manót tesz az a köntör ?”: a SzFSz ismeretlen eredetűnek mondja, mind ezt, mind alakváltozatait.
Benne van ebben talán két homályos gyök is: a ken vagy a kör, meg a törl (törleszkedik). Még egy e fajta példát hozok fel. Eb láb = ebláb, innen ige eblábol, eleblábol. Annyit megengedne tisztelt munkatársunk ezek után, hogy van szerkesztetett igetörzsök, midőn két főnév composítuma válik azzá, s legalább ily tréfás árnyalat kifejezésére használtatik is. Vajjon az ő példái közől a komoly jelképez, melynek szerkezete a jel és kép főnevek összetételén alapúl és csak azután vesz fel igeképzőt, elmehet-e olvasva a fönebbi tréfások közt? nem vitatom; csak szabálya nem eléggé szabatos voltát akarám felmutatni, melyért, legalább egy Diogenes, megboszanthatja a ,,Plátó emberével"
n
Jegyzet – egy Diogenes megboszanthatja a „Plátó emberével": Diogenes Laertes egyik anekdotájára történik utalás. Eszerint Platón úgy határozta meg az embert, hogy tollatlan kétlábú állat. Tanítványai helyeseltek; kitépve egy kakas tollát később, azt mondták: „ez
Platon
Platón
embere”, azaz rájöttek a meghatározás képtelenségére (Diogenes Laertes, VI. 36–39.).
 
  De van szerkesztett igetörzsök, ha már benne vagyunk a kicsinykedésben, olyan is, hol két igető összetéve alkot egy harmadikat. Nem azon páros igéket értem, hol két gyök szalad egy kopóláncon, mert ez mindenik a maga útját futja, saját hajlitását követi. Fúr-farag, nem összetett ige, mert mind a kettő külön hajlíttatik: fúrtam-faragtam, fúrnifaragni. Jut azonban egy eszembe, mely valóságos compositum: rúgkapál. Ennek hajlítása (vidékemen legalább) teljesen összetett idomra utal: mert lesz: rúgkapált, rúgkapálni, sőt kiejtésben már egészen összesímulva: rukkapálni; nem pedig külön: rugni-kapálni. Hogy a: bukfencez, agyabugyál, stb. ide tartozik-e, nem merném eldönteni, mert összetételök elemeivel nem vagyok tisztában.  
  Azonban elismerem, hogy eddig felhozott ellenpéldáim jóformán a tisztelt munkatársunk által megállapított szabályok erejét bizonyítják. Régi maxima a nyelvtanban: nincs szabály kivétel nélkűl. S a felhordott kivételek se nem oly számosak, se nem oly fontosak, hogy általában ki ne lehetne mondani szabályúl a magyar nyelvnek irtózását az. ily összetételektől. Kevésbbé állja ki a bírálatot a harmadik szabály, mely a „tisztelt hazámfia" példa rosszalásából indul ki. Azt mondja, ez nem jó, mert a ,,tisztelt" a ,,hazára" nem a „fiára" vonatkozik, a magyar szórend s összetétel azon sarkalatos törvényénél fogva, hogy minden határozó szó a nyomon utána következőt határozza. De, ha a „tisztelt hazámfia" hibás: akkor hibás lesz a „réz gyertyatartó" is, mert nem a gyertya a réz, hanem a tartó ; akkor igazán nem lesz többé fájós tyúkszem, az apa nem hoz gyermekének szép vásárfiát, tisztelt barátunk
Gyulai
Gyulai Pál
tanár nem fogja letörőlni a táblát kopott nyúllábbal; hanem így fogunk beszélni: a gyertyának réz tartója, a tyúk fájós szeme, vásár szép fia ; nyúl kopott lába. Ennyi példa – s az élő nyelvből hordhatunk fel akárhányat – elégséges bebizonyítására, hogy csakugyan nem ritka eset, hogy a jelző (epitheton), legyen az melléknév vagy részesülő, magyarban is átugorja az összetett szók elsejét, s az utóllevőt határozza meg. Nem állítom ezzel, hogy a tisztelt értekező felhozta képtelen példák helyesek: „a tolvaj gyilkos pap szentjét káromló község tagja" azért absurdum marad ; de csűrcsavaros szerkezettel a legjobb szabályt is eltorzíthatni. Például: egy-két epitheton, incisa (körmondatban) szép lehet, de halmozzunk 10-et 20-at össze-vissza: legott kész a galimathiás.
n
Jegyzet – egy-két epitheton, incisa
[szerkesztői feloldás]
. . .
kész a galimathiás: egy-két díszítő jelző, költői közbevetés . . és kész a dagályos értelmetlenség, képzavar..
A szabály lesz az oka? nem, az író.  
  E harmadik szabályból következteti tisztelt munkatársunk a negyediket. „Hogy szerkesztett névben az első szó meghatározhassa az utána következőt, nyelvünk geniusa azt 495 kívánja, hogy csak oly viszonyban ragasszuk össze a két nevet, a milyenben (mint) különálló két név is értelmes." E szabály vége, úgy látszik, nincs elég határozottan fejezve ki, mert hisz a „különálló két név" mindig értelmes, mindeniknek lévén saját értelme. Azt akarja mondani: hogy úgy jó az összetétel, ha a két név külön állva is azt az értelmet adja, mint összetéve. Példái is e magyarázatra utalnak. Házfedél jó, – úgymond – mivel ez is jó: a ház fedele. De zsebóra kivetni való, mert értjük ugyan külön, mi a zseb, mi az óra, de összetéve nem teszi azt zsebbeli óra. Hattyúnyak jó, ha alatta a hattyú nyakát értjük, tollastúl-bőröstül, mert szétválasztva is megáll: a hattyú nyaka; de nem teheti Irma nagysám ,,hattyúhoz hasonló fehérségű nyakát". – Én e szabályt az összetételre nyelvtanilag sem tartom kielégítőnek. Ott van fönebb a tyúkszem népies compositum. Igaz, külön válva teheti ezt: a tyúk szeme; de közönségesen nem ezt értjük alatta, hanem a tyúk szeméhez hasonló alakú törést a lábon, vagy (a mezitlábas nép használata szerint) szintén a tyúk szeméhez nagyságra hasonlító igen mérges kelevényt a kézujjak ízhajlásaiban, tehát jóval egyebet, mint a két szó elválasztva jelentene.  
  De nem annyira a nyelvtani, mint aesthetikai szempontból tartom a tisztelt munkatárs
Brassai
Brassai Sámuel
által a szó összetételre adott törvényeket igen megszorítónak; miről legközelebb.  
  IV.  
  Ezer éves ittléte alatt Árpád nemzete sokat veszített eredeti sajátságaiból, a nélkül, hogy jelleme alapvonásait levetkezte volna. Bizonnyal a puszták barangoló fia s a mai angol-magyar Sportsman közt nagy a különbség. A mai országgyűlés szónoka talán ép oly heves védelmezője a szabadságnak, mint hajdan a rákosi kardvillogtató; de megváltozott nemcsak a hatás eszköze, hanem maga a szabadság fogalma is. Az a nemzeti köntös, mely pár év óta törekszik visszaállítani az ősidőket, maga e köntös sem teljesen a régi már; nem feledheti a nyugati kéjelmet, s épen nincs hajlama farkas- vagy párduc-kacagánnyá alakulni vissza. Tempora mutantur et nos mutamur . igaz, mint egyénekre, úgy nemzetekre is.
n
Jegyzet – Tempora mutantur et nos mutamur : ez a középkori latinságból származó szólás állítólag I. Lothar császár (795 –855) verséből való: az idők változnak és mi változunk bennük (in illis).
A nyugati polgárosodás, cserébe jóléteért, akármit beszéljünk, sokat letörölt már, vagy módosıtott őseredeti sajátságainkból s ezen, míg jellemünk erkölcsi magva ép marad, nincs mit oly igen sopánkodnunk – legfölebb versben. Semmi baj, míg az átalakulás természetes úton, idő és körülmény lassan fejlesztő, módosító befolyása alatt történik; az volna baj, ha a nemzet tompa ájulásban hagyná el magát vagy őrült, erőszakos kézzel szaggatná ki jelleméből multja hagyományait.  
  Nyelvünk, irodalmunk is századok óta ki van téve a nyugati keresztyénség s művelődés hódító befolyásának. Ki tudná megmondani, mennyi akadályra találtak az első térítők, az első három század hitszónokai, magában a nyelvben, s mennyi idegen elemet valának kénytelen terjeszteni, nemcsak irodalmilag, hanem azon nép között is, mely hallgatta őket. Tudjuk, a biblia némely szólamai, közmondásai, csak az utóbbi három száz év alatt is, annyira meghonosultak a népi ajkon, hogy eredeti zamatra egyenlőnek vehetjük a többi legmagyarabb kifejezéssel. A művelődés szomja pedig, föld és népirati helyzetünknél fogva, szintén ama forrásokhoz kelle, hogy vezessen, melyekből a nyugati összes civilisatió merített, a hajdankor classicai irodalmához ; vagy pedig, hogy a korábban érkezettektől kérjen egy-egy italt enyhűletűl. Mily hatással volt e helyzetünk a gondolatnak nem csupán nyelvbeli kifejezésére, hanem irányára, sőt szülemlésére is, nem szükség mutogatnom.  
  De megint vezércikk tónusába estem, holott csak azt akarom világosítni, hogy
Brassai
Brassai Sámuel
úrnak a szóösszetételről, vagy mint ő mondja szerkesztésről adott szabályai nagyon is megszorítók. Elismertem, hogy ha csupán a nyelvtani szempontot vesszük, noha így is fér szó a mondott szabályokhoz, körülbelül igaza van ; hanem érinték egy más szempontot is, melynek tekintetbevétele nyelvtani kérdések körül sem mellőzhető: az aesthetikait. Már ama fönebb jelöltem helyzet, hogy irodalmunk leginkább oly irodalmak tején nőtt ennyire, melyek a szóösszetételt nálunk sokkal szabadabban gyakorolják, kényszerít mintegy, ebbeli kevés szabadságunkat nem megszoritanunk, hanem a józan lehetőség határáig terjesztenünk. És itt, jegyezzük meg, különbség van a nyelvtani alakok, például az idők használata, meg a szókötési idomok közt egy részről, és a szavak összetétele között más részről. Az igeidők bármily tarka vegyülete árthat ugyan a nyelvnek, de nem gátolja az írót a gondolatnak épp oly tömör kifejezésében, minőt amaz idegen classicusoknál tapasztal, kiknek munkáját fordítni vagy követni akarja; Syntacticai veleje pedig a magyar nyelvnek van annyi, hogy e részben megközelíti az ó-, s meghaladja az új kor irányadó literaturáit, s ha szigoruan sajátjára szorítkozik is, azáltal mégsem lesz petyhüdtebb, lazább, dísztelenebb, sőt ellenben erélyesebb, kapcsoltabb, ékesebb. De a szóösszetétel, melyben magára hagyva oly, szegény, épen a gondolat és kifejezés tömörségét adja meg, s ha nyelvünk nagyon lelkiösmeretes purismusból lemondana e részben már is szerzett előnyeiről: valóban sokról mondana le. Isten látja lelkemet (és munkáimat), nem vagyok barátja a compositio-beli túlzásnak. Eredetiben (vers) ritkán használok összetételt, ha elvétve tollam alá kerül, kirívó foltnak tetszik és méltán róják meg, mint például Erdélyi János a létreményt.
n
Jegyzet - mint például Erdélyi János a létreményt: ez az összetett szó
A.
Arany János
- nak a Vigasztaló című, 1853-as versében, az utolsó szakaszban fordul elő; „Házi mécsem szelíd fénye / Nem hajósok létreménye". Erdélyi János ezt a szóösszetételt 1856-ban a PN-ban megjelent Arany János című tanulmányában kifogásolta, mondván: „A vigasztaló . . végszakában mégis a 'létremény' szokatlan összetételű s magyarázatos szó háborítja meg az addigi kristálytisztaságot.“ ( Erdélyi János: Pályák és Pálmák.
Bp.
Budapest
1886. 410–411. l.)
De meg vagyok győződve, hogy a magyar összetétel határának kiebb terjesztése oly térfoglalás, melyet aesthetikai szempontból már fel nem adhatunk. Tisztelt munkatársunk a fordításról cikkez, ennek számára követeli az ép magyar nyelv visszaállítását, de gondolt-e vajon a költői nyelvű, kötött alakú fordításokra? Prózában csak megyen az; ha egy összetett szó nem fejezheti ki az eredeti gondolatját, kıfejezi kettő, három, egész mondat; az igaz, hogy a nyelv kissé magyarázatosabb, fenékkerítőbb, laposabb lesz, no de jó magyar. Hanem ott a költői irodalom: Homér vagy a tragicusok összetett jelzői.
n
Jegyzet – a tragicusok összetett jelzői: természetesen, a nagy görög tragikusokra,
Aiszkhülos
Aischylus
,
Sophoklész
Sophocles
és
Euripidész
Euripides
re történik utalás.
Shakespeare
Shakespeare, William
praegnans compositiói, a keleti és nyugoti árják tömött egyberakása: mit tegyen velök a fordító? Minden szót egész mondattá oldjon fel? Hova lesz aztán az erély, a rövidség, a metrum stb.? ! . . . Vagy az utóbbira nézve azt kívánja t. munkatársunk, hogy fordítsunk prózában, ha máskép nem bírják, mint a franciák? A próza csak próza s a francia nyelvnek sohasem előnye az, hogy nem bírja meg az alak- és tartalomhű fordítást.  
  A képzelem és felindulás nyelvének megvan azon szabadalma, hogy oly viszonyba helyezi a szavakat egymással, mely a nyelvtan szoros és száraz logicája szerint talán gáncsolandónak tetszik. Hisz maga a logica, a gondolat kapcsolatos, értelmes kifejezésének törvénye, még erősebb mint a nyelvtan: mindazáltal nem zavarja-e meg (legalább látszólag) a gondolatok rendes, ésszerű következetes folyamát a képzelem s felindulás, például a magas pathoszban, vagy abban, amit lírai confusiónak neveznek? Így van ez a nyelv alaki használatában is. A hevűlt képzelem villámsebességgel keresi föl a tárgyat, melyhez valamit például hasonlónak talál, egymás mellé helyezi a két nevet, a nélkül, hogy ráérne a köztök lévő viszonyt egész pontossággal kijelölni. Így származik a képes kifejezés, több fajta tropus, mi, ha rövidebb, össze is írható s mindjárt compositum számba megy. ,,Ejnye, beh nagy Mahomet ember !" kiált a magyar nép is akárhányszor, azt akarván kifejezni, hogy az az ember nagyságra hasonlít Mahomethez, kit nem tudom, miért, valami óıiásnak képzel. De épen úgy nem bajlódik vele, hogy a Mahomet és ember közti viszonyt, kapcsoló szavak által kifejezze, mint nem a hattyúnyak költője annak kijelentésével, hogy ő a hattyútoll fehér színét, vagy a hattyúi nyak büszke magasságát vagy mindkettőt egyesűlve képzeli imádottja nyakán. „Jaj beh tenger gyümölcs! .. " itt is egyszerűen odatétetik a hasonlat, a hallgatóra bízván, hogy találja ki a tenger és gyümölcs viszonyát egymással. No, de ezek különálló szók, össze nem íıt tropus, mondhatja értekezőnk, a hattyúnyak pedig compositum. Igaz. De én meg azt mondom, hogy a magyar nép összetettekben is hasonlóan jár el. Avagy nincs akárhány magyar leány vagy menyecske, kinek kökényszeme, bogárszeme, darázsdereka van? És itt vajon azt teszi-e a kökényszem stb., hogy kökénynek szeme, darázsnak dereka, nem pedig azt, hogy kökényhez hasonló fekete fényű szem, darázséhoz hasonló karcsúságú derék? Hogy mi különbség e tisztán népies szólamok s a hattyúnyak, hollóhaj stb.-féle összetételek közt, én nem bírom belátni. Hattyúéhoz hasonló fehérségű nyak; hollóéhoz hasonló feketeségű haj: ez volna a teljes magyarázat, de azt a sebes képzelem épen úgy átszöki, mint a kökényszem, darázsderék-féle igazi népies összetételben.  
  Még egy árnyalatban világosítom, hogy a képzelet sebes hasonlítás közben, nem bajlódik a viszony pontos meghatározásával, hanem csupán összeteszi a szót, mégis egészen mást “S0 jelöl vele, mint a szók külön s eredetileg tennének. Hisz a magyar nép bogárhátú viskóban lakik, kecskecsecsű szőlőt eszik, a juhfarkat sem veti meg, aztán mesél borsszem vagy borsszemű Jankórul stb. Vajjon szükséges-e magyarázni, hogy a kunyhó nem valóságos bogár hátával van fedve, hogy nem a szőlőnek van kecskecsöcse, hanem a szőlőszemek alakja hasonlít a kecskecsecshez, a szőlőfürt alakja hasonlít a juh farkához, és hogy a mese piciny hősének nem a szeme bors, hanem ő maga oly apró, mint egy borsszem? Mit mondana t. munkatársunk, ha egyszer csak rózsaszirmú arcot, tejhabú keblet, pávatollú köntöst stb. írna költői nyelvünk? Pedig, lám, a föntebbi példákból ily analogia következnék.  
  A francia nyelvre hivatkozást sem tartom egészen eldöntőnek a compositio kérdésében. Igaz, hogy e nyelv nem alkalmas az összetételre, de az is igaz, hogy képes kifejezéseiben lehető szorosan köti egymáshoz a hasonlító s hasonlított szavakat, s mellőzi a viszony bővebb megjelölését. Hogy a hattyúnyaknál maradjunk, én bizony hamarjában nem tudom, él-e a francia költői nyelv a col v. cou de cygne kifejezéssel, de tudom, hogy van elég ilyforma kitétele: pl. épis d'or, yeux d'azur stb. Föltéve, hogy a col de cygne is megjárja, az, első szoros értelemben ép úgy a „hattyú nyakát" fogja tenni, mint a mi összetételünk, a de birtokviszonyt jelölvén; csak átvitel (tropus) útján teszi ezt: semblable á la couleur de cygne, hattyúhoz hasonló nyak. Hogy a nyelv összeírni nem engedi s kénytelen egyszerű birtokviszonynál állapodni meg, az a dolgon mit sem változtat.
n
Jegyzet – col c. cou de cygne: a hattyúnak a nyaka, hattyunyak.
n
Jegyzet – épis d'or, yeux d'azur.' aranykalászok, azúrszínű, azúrkék szemek.
Mi is írhatnók külön „hattyú nyak", „holló haj", csak a metaphora megmaradjon, hanem ez aztán mindegy.  
  De midőn így, azt hiszem, sikerült gyaníttatnom az olvasóval, hogy a magyar compositio kérdése még nincs eldöntve
Brassai
Brassai Sámuel
szabályai által: nem lehet célja töredékes észrevételimnek, hogy kijelöljék a szószerkesztés határait, módját, lehetségét nyelvünkben; hogy pedig kidolgozott munkával álljak elé, abban egy más fajta szerkesztés gátol.
n
Jegyzet – egy más fajta szerkesztés gátol: ti. a folyóirat, a SzF szerkesztése.
Azért jerünk tovább a böngészetben.  
   
  Következik a magyar stílnak egy nem annyira vitás, mert bizony, keveset vitáztunk rajta – mint inkább tisztázatlan kérdése: az ő és az mikénti használata. Mielőtt azonban erre nézve elmondanám észrevételeimet,
Brassai
Brassai Sámuel
úr cikkének kezdő soraira esik pillanatom, hol ezt olvasni (32. sz.): „Nemcsak hosszan, de az egész tükrön végig nyúlik az a csúf ránc" stb. Tisztelt értekezőnk feljebb (28. sz.) a rossz-magyar Ő-vel folytatott párbeszédében ennek szájába adja e hibás szófűzést: „nemcsak őt fosztja meg egyénisége egyik érdekes vonásától, de nemzete olvasóját is attól a jogától. . ." stb. Azután a de szócskához csillag alatt megjegyzi: ,,Azaz: hanem. Ez a szó a mai irodalmi stílusból, úgy látszik, ki van küszöbölve. Természetesen és nemzetiesen beszélő magyar a de és hanem használatában soha sem vét". No már én azt hiszem, hogy a: „nemcsak hosszan, de az egész tükrön" szakasztott mása az itt megrovottnak. Mindazáltal nem a ,,turpe est doctori"-féle rajtakapás örömét akarom élvezni.
n
Jegyzet – nem a „turpe est doctori”-féle rajtakapás örömét: egy
Cató
Cato, Marcus Porcius
tól származó latin szállóigere utal
A.
Arany János
: turpe est doctori, quum culpa redarguit ipsum: csúnya dolog az, ha ,,doktort“, a tudós embert meghazudtolja saját hibája (Cato mondásai. I. 30.).
Kétségtelen, hogy a magyar szókötés az e nemű ellentétekben a hanem felé hajlik erősen; úgy hogy az ép szerkezet legtöbb esetben így áll: nem – hanem; nemcsak – hanem (is). „Nem Péter halt meg, hanem Pál", – sohasem halljuk a néptől: „de Pál" „Nemcsak Péter halt meg, hanem Pál is" – Azonban úgy tetszik nekem, van eset, midőn a nemcsak után a nép szintén de-is köteléket használ. Ez eset akkor áll be, midőn a de után következő mondatot nagyobb nyomatékkal ejti, mint a minőt hanem után szokott tenni. ,,Láttál-e már dinnyét? Nemcsak láttam, de ettem is" Azt hiszem, ez nincs rosszúl mondva népileg. Amott a Péter és Pál halála közt nincs azon erős ellentét, mint itten a láttam és ettem között; amaz csak azt fejezi ki, hogy mindkettő meghalt; de itt már éreztetni akarja a mondat, hogy a dinnyeevés sokkal több a látásnál. Az utóbbi eset is megtűri ugyan a hanem-et, de erősebb a de-vel kötve. Ugy hogy talán szabályúl lehetne megállítni, hogy míg a hanem egyszerű nyugodtsággal választja külön a mondat részeit: a de már inkább fölemeli az utórészt, s az ellentétet élesben jelöli meg. A hanem gyöngébb, nyugalmasb fokozat, ezért alig tudnék esetet, hol a de kötszót ne helyettesíthetné, mert a szólótul függ, kiemelje-e a mondatot, vagy se; innen van, hogy a hanem pótolhatja a de-t, a nélkül, hogy séıtene, valamint a folytonos halk beszéd nem sértő, az ellenben a helyenkívüli kiáltás; melyhez hasonló eset fordul elő akkor, midőn a nyugodt hanem helyébe az erősebben jelző de kötszót tesszük ott is, hol csendes hangra volna szükség. – Azonban az irodalmi nyelv túltette magát ily distinctiókon: kerüli a hanem-et s helyébe csaknem mindenütt az erősebb színezetű de-t teszi s ezáltal kétségtelen, a magyar nyelvérzékre oly kellemetlen hatást tesz, mint idegen hanghordozás a magyar fülre. A cél, mi végett a de így bekapott, aesthetikai. Egy az, hogy rövidebb a de szócska, mint ellenese, más pedig az, hogy a nemcsak-ban előjövő nem a rákövetkező hanem-ben ismétlődvén, rossz hangzást szűl. Például majd szenvedhetlenné válik az ily tagadó kitételekben: „nemcsak hogy nem hallottam, hanem még nem is láttam" Versben pedig sokszor laposnak tetszik. Érdemli-e e nyeremény amaz árnyalat feláldozását? Nem hiszem, bár magam sem vagyok talán tiszta e bűntől. De mindig érzettem, hol nincs helye a de kötszónak, s pár esetben inkább a hanem rövidített, népies alakját (ha') írtam helyette, például: ,,Lelsz te rózsát nem egyet, ha' százat" – noha úgy sejtem, hogy itt a de is megjárná, mert nagy nyomaték áll az utóbbi tagon. Nyílt kérdés marad.
n
Jegyzet – „Lelsz te rózsát nem egyet, ha' százat”: ez a két sor
A.
Arany János
-nak az 1847-ben keletkezett A méh románca című verséből való: „Felel a lyány: / Te bohó kis állat! / Lelsz te rózsát / nem egyet, ha százat.”
 
  A mi már az ő és az névmások használatát illeti: erre nézve az akadémiai ,,Nyelvrendszer" alig nyújt valami tájékozást. Csupán a ,,szóegyeztetésben" (synt. conv.) említi őket s a fenforgó kérdés tárgyára tartozólag nem ad egyéb világosítást, csak azt, „hogy ha nagyobb érthetőség vagy nyomatosság nem kívánja: az alanynévmás (és így az ő is) rendesen kihagyatik . . . p. o. (ő) azt izeni, hogy (én) látogassam meg".
n
Jegyzet – az akadémiai ,,Nyelvrendszer”: itt is az 1846-os A Magyar Nyelv Rendszerére utal
A.
Arany János
; lásd fönt.
n
Jegyzet – Csupán a ,,szóegyeztetésben” (synt. conv.): a zárójelben: syntaxis convenientiae, lásd fönt.
Célunkra ez annyit lendít, hogy a német örökös er, sie, es szolgai utánzásából felkapott: „ő egy öregasszonynál él" – ,,ő benmarad" – stb. ferde szólásokat megbélyegzi; midőn t. i. az ő ott is ki van téve, hol azt „nagyobb érthetőség és nyomatosság nem kívánja" De ez még, úgy szólva, elemi szabály, s a vétség ellene szarvas hiba, azon finom különböztetéshez mérve, melyet a nyelv szelleme először magának az ő-nek ki- vagy nem tételében, másodszor az ő és az distinctiojában követ s ama bizonytalansághoz, melyben e részt jobb stilistáink is élnek. Átalában szabályul vehetni, hogy míg ugyanazon személyről vagy dologról szakadatlan sorban beszélünk, minden oly nyomatékos fordulat nélkül, mely a személy vagy dolog újabb kiemelését kívánja, addig nincs helye az ő vagy az kitevésének, terjedjen bár több körmondatra beszédünk. „Cyrus csecsemő korában kitétetvén, egy pásztor gondviselése alatt nevekedett, majd véletlen eset által nagyatyja Astyages udvarához került s miután a perzsákat maga részére hódítá, Harpagus segélyével megbuktatta nagyapját, elfoglalta a trónt és a méd uralom helyett a perzsát tevé hatalmassá. (Ő nem kell.)
n
Jegyzet – (Ő nem kell): Riedl Frigyes itt is, s egy későbbi ő kihagyása esetében is kétségbe vonja, helyes-e
A.
Arany János
ellenvetése, valóban el kell-e hagyni az őt ( Arany mint nyelvész. MNy 1917. 149. l.),
Meghódította majdnem egész Ázsiát. Megöletett (ő nem kell) a massageták elleni háború alkalmával" stb. Ha pedig több mondat során a beszéd tárgyára (alanynak nem nevezem, mert nem mindig áll alanyesetben) oly fordulat áll be, mely a személy vagy tárgy ismétlését teszi szükségessé, akkor inkább maga a személy vagy dolog neve tétetik újra, mint az ő vagy az. „Cyrus kitétetvén, egy pásztor nevelte föl (őt még nem kell), majd nagyapja udvarához került, ki megismervén (őt fölösleges), elfogadta unokájának s visszaküldé szüleihez, a perzsák közé. (Ő? – nem, mert ez itt inkább Astyagesre vonatkoznék) Cyrus felhasználván ez alkalmat, a perzsák szívét magához hódítá“ stb. – Ellenben kitesszük az ő-t, nemcsak, mikor a hangsúly ráesik, hanem súly nélkül is, ha oly fordúlat történik a mondaton, mely szerint a mondomány különösebben rámutat az alanyra, mint a megelőző mondatban.
n
Jegyzet – a mondomány: állítmány.
Ime egy példa. „Péter hegedülne, de nem tud hozzá". Ebben a második tétel csak oly mértékben mutat az alanyra, mint az első. Ellenben: ,,P. hegedülne, de nem tud ő ahhoz": itt az ő erősebben színezi az alanyt (Péter), mint az első példában. A kicsinylés sokkal szembetűnőbb P. zenészi képessége iránt. Amott elég volt egyszer kitenni az alanyt, az utóbbi árnyalatban újabb rámutatás lőn szükséges. Nem mondhatnám pedig, hogy a hangsúly az ő-re esett, mert itt is, mint az első példában, a nem szót ejtjük legnagyobb hangemeléssel. Hasonló erélyt mutat az ő némelykor az az felett is. „Ne beszélj vele, bolond az, látom én". E mindennap hallható kifejezés sokkal élesebb, a személyre közelebbről mutató, árnyalatot nyer, ha így mondom: ,,ne beszélj vele, bolond ő, látom én". Hanem e már az ő és az egymáshoz való viszonyának fejtegetésébe csap, mely ezúttal nem fér ide.*
n
Jegyzet * A fokozatot e három példa világosítsa. ,,P. tette volna ezt? Nem bolond, hogy ilyet tegyen". – ,,P. tette volna ezt? Nem bolond az, hogy ilyet tegyen". – ,,P. tette volna ezt? Nem bolond ő, hogy ilyet tegyen." Mind a három jól van mondva magyarul. Az első csak általános emberi észt tesz fel P.-ről, a nélkül hogy egyéni okosságát kiemelné. A másik kettő már különösen, P. személye körül forog, de az ő közelebb érinti, mint az az, és a szóló viszonyát is közelebb vonja P.-hez. Mutatja mintegy 'az „ö” személynévmás eredetét: én, te, e, (ez, közelmutató); míg a, az távolabbi viszonyt fejez ki a szóló irányában.
 
  V.  
  Semmisem könnyítené annyira a stilista feladatát, mint egyszerü, kivétel nélküli szabályok. E szerint megfoghatom, ha íróink nagy részinél időről-időre bizonyos nyelvi, stilisticai statutumok látszanak megállapítva, ha nem is elméletileg, legalább a közös gyakorlat és lelkiösmeretes ragaszkodás által. Ilyen már a könnyen betanulható szabály: ,,ő személyre, az dologra vonatkozik" De aki e szabályt, minden következményeivel, híven akarja foganatosítni, ha ép nyelvérzéke van, csakhamar észreveszi, hogy vagy az élő nép örege, apraja hibásan beszél, vagy e lapidaris törvény nem oly mindent befoglaló, mint gondolta. Ki azon feltételből indul ki, hogy az élő nép, nem egyedenkint vagy tájankint, hanem egész összletében, hibásan, szabálytalanul beszél, következőleg a nyelvtudós tiszte megszabni a korlátokat, octroyálni a törvényeket, melyer határai közt szabad csupán mozogni a nyelvnek: ahhoz jelenleg nincs szavam. Ki azt állítja, hogy más szókötésre van szükség, ha cselédemmel értekezem, ha társalgok, ha magamat ,unganirt' átengedem az anyai tejjel beszítt, a gyermekszobában vagy a póriskola dulakodásai közben kifejtett nyelvérzékemnek, másra pedig, ha vezércikket írok, ha regényem személyeít beszéltetem, ha színpadról szólok a közönséghez; hogy a mi ott természetes, jól kötött, jól rendezett beszéd, itt nem az, hanem itt más rend, más kötés, más viszony kell: az csak menjen a maga útján, mert az enyémmel sohasem találkozik. De a ki elismeri, hogy a nyelvész kötelessége nem ,a priori' szabályok felállításában, vagy részletes igazságnak egyetemes törvénnyé emelésében, hanem abban áll, hogy legkisebb árnyalatig kinyomozza a nyelv szellemének élő nyilatkozásait (s a mult irodalmi hagyományát csakis ez élő szellem kritikája mellett fogadja el): az a föntebbi szabály kérdésében meg fogja hallgatni nem is mondom már: a népet, a szegény parasztot, mert félek a vádtól, hogy e mi dicsőséges stilusunkat el akarom poriasítni, – hanem meg fogja hallgatni azt a kisasszonyt, kinek nyelvérzéke öt–hat sprachmeister s divatlapjaink által még nincs tönkrejutva, azon atilás öreg urakat, kik a leendő termés felől beszélgetnek vagy önmagát, tulajdon primitív kifejezésmódját
n
Jegyzet – öt-hat sprachmeister: öt-hat nyelvmester.
; apellálni fog rosszúl értesített, azaz 20– 30 évi zagyva táp által megrontott nyelvérzékitől saját jobban értesült, azaz még minden idegen befolyástól ment, szűz nyelvérzékihez.
n
Jegyzet – appelálni fog: talán ama
Luther
Luther, Martin
mondásra játszik vissza, hogy a rosszul értesült pápától a jobban értesülthöz föllebbez.
,,Ő személyre, az dologra vonatkozik" Első tekintetre ki vonná kétségbe ezen szabály helyes voltát, noha így is azonnal szembe tűnik egy kis gyöngéje. Nem mondom a lovamról: ő kehes, nem a kardomról: ő rozsdás, ellenben a
Deák
Deák Ferenc
felirati javaslatáról tudom, hogy: ő írta stb. Eddig áll. De az az már itt is mutogatja foga fehérét, hogy ő nem a személynévmás neutruma, mely csupán dologra vitetik (mint például az angol it), hanem mutató, még pedig távol mutató névmás, mely személyre, dologra egyaránt vonatkozhat, mihelyt ezeket a szóló magától kissé távolabb viszonyban gondolja. „Péter volt nálad?" felelhetem: ő, felelhetem: az. De az ő kissé melegebb, szívélyesebb árnyalat, mint az az, míg egy harmadik felelet, mely a kérdés alanyát ismétli: Péter, közönyös árnyalatnak látszik. Tehát már e példák szerint sem mindenható szabály, hogy: ,,ő személyre, az dologra"; legfölebb szükségben segítő iskolai szabály az elemi tanítás könnyebbségére.  
  De még inkább föltűnik e szabály odvassága, ha a következtetést nézzük, melyet „belőle” némely stilistánk von. Ezek szerint most sem lett volna szabad belőlé-t írnomJ hanem: abból-t, mivel a belőle szemelyragos névutoban ő lappang s e helyett áll: ő-ből, az ő pedig csupán személyre vihető, dologra nem, s itt a ,,szabály” dolog, nem személy. Jól van, tisztelt uraim, de nem sejtik-e, hogy önök e szabálya szerint az egész nemzet rosszúl beszél magyarúl? A népre hivatkozzam-e, mely így dalol: „Be van az én szűröm ujja kötve, De nem tudod rózsám, mi van benne” – meg így: „Túrós tészta derelye, Egyél rózsám belőle", meg így is: ,,Felszántottam Cegléd-utcát ugar gyanánt, Belé vetém a rózsámat búza gyanánt . . .” stb. stb. a végtelenig? Vagy a régibb irodalomból idézzek: „Vegyen kegyelmed benne (aranyokban, mai szólás szerint: aranyokból) a mennyit akar. . . Ugy ada felesége egyet az étekfogónak belőle” (Cserei)? vagy classicus
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
nk tölgyét említsem, melynek: „benne termő férgek erős gyökerét megőrlik?”
n
Jegyzet – (
Cserei
Cserey Farkas
) ? Vagy classicus
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
nk tölgyét: Cserey Farkas (1717–1782), a jeles erdélyi emlékirótörténész könyvéből, melyet csak fia adott ki 1830-ban s melyet
Kemény
Kemény Zsigmond
és
Csengery
Csengery Antal
köre különösen kedvelt, A magyar és székely asszonyok törvénye című-ből való az első idézet; a második utalás, Berzsenyinek a Magyarokhoz című versére történik.
– Azt hiszem, fölösleges. Önök, ha útra készülnek s a táskát szereltetik, magok is így fognak szólani az inashoz: „Vedd ki belőle a régi holmit, s rakd belé ezt meg ezt" Valóban nem tudom, én vagyok-e nevetséges, hogy ily kézzelfogható dolgot magyarázok, vagy ama túlaggódó stilistáink, kik nem merik használni a személyragos formát, hanem helyette abból, abban, a felett, az alatt, a körül, azzal, arról stb. formákat erőlködnek behozni, ott is, hol a távolról mutatás szüksége nem forog fenn, csupán mivel: ,,ő személyre, az dologra!"  
  A tény egyszerűen így áll. Nem igaz, hogy az ő csupán személyre, az csupán dologra vonatkozik. Állításom első része vakmerőnek tetszik, miután ezer példát idézhetni, hol az ő, dologra vive, valóságos képtelenség. – És mégis úgy van. Maga az ő, tiszta önálló formájában s raggá nem módosulva is, akárhányszor vitetik oly tárgyra, mely nem személy. Hallgatok azon esetekről, mikor a beszélő nép a dolgot mintegy személyesíti, pl.: ,,dejszen, csak rossz ló ő, azt mondom én”; vagy mint magam is odafenn írám: „az az már itt is mutogatja foga fehérét, hogy ő nem a személyes névmás neutruma". Má s példát hozok fel. Minden falusi gazdasszonytól hallhatjuk: „A libák kimentek az útcára, eredj, hajtsd be őket". – Vagy az őket elhagyásával mondhatja még: ,,eredj, hajtsd be!" De sohasem mondja így: „A libák kimentek, hajtsd be azokat”. Ellenben mondaná: „azokat ne bántsd, csak a többit hajtsd be” Ha pedig az ő-t még személyragozzuk is, azaz ily raggal módosított affixumokat, névutókat használunk, a veleélés oly mindennapi, hogy példákra sem szorúl. ,,Hajtsd be, adj nekik ennı” Megharap a kutya? „Ne félj tőle” stb. ki mondaná: „adj azoknak enni? ne félj attól ?” – Olykor meg az ő a személyragos affixumok s névutók mellé is kitétetik; midőn a cselekvény visszahatását személyre vagy dologra erősebben akarjuk árnyalni, pl. „Tudja ám az a macska, hogy őróla foly a beszéd" Semmi sem volna visszásabb, mint: „arról foly a beszéd” Ha valaki így mondaná: „Tudja a macska, hogy arról foly a beszéd . .” azt– kérdeném tőle: miről hát? A mondat érthető sem volna.  
  A kérdés ide dől. Ha csupán a harmadik személyi viszonyt akarjuk kifejezni, személynél, dolognál egyaránt, használjuk az ige harmadik személyét vagy a ragos nevet, névutót, szintén harmadik személyben, ő vagy az kitétele nélkül.  
  Ha e harmadik személyi viszonyt még erősebben akarjuk árnyalni, a tárgyhoz mintegy közelebb vinni, akkor személynél mindig, dolognál is gyakran, kitesszük az ő-t; az-t ily esetben soha. Példáúl: „Hova lettek a lovaid? – Eladtam". – „Hova lettek a lovaid? – Eladtam őket, az istenadtákat” Azokat nem jó ide.  
  Ha célunk nem csupán e harmadik személyi viszony – tágabb vagy szorosabb – kijelölése, hanem azon árnyalat érezhetővé tétele is, hogy a tárgyat magunktól némi távolságban gondoljuk, vagy rámutatunk, vagy kiemeljük, akkor van helye az az kitevésének.  
  Lássuk már most, miben tér el felfogásunk a
Brassai
Brassai Sámuel
úrétól.  
  Tisztelt munkatársunk ezt írja: „Elsőbben is azt jegyzem meg, hogy az: azt, azokat, annak, attól stb. nemzeties használásának egyedül biztos fogantyúja az, ha mindannyiszor megfontoljuk, hogy szabály szerint nem tulajdonképi névmások, azaz: netalán ismétlendő név helyét pótló, hanem valódi mutató szócskák; ennélfogva mindig hangnyomattal mondjuk ki. A leírt mondat hangos kimondása tehát gyakorlati eszközt nyújt, hogy megitélhessük, vajjon nem helytelenül vagy szabálytalanul alkalmaztuk-e gondolatunk vagy eredetink gondolata kifejezésében” Ez az első és nagy parancsolat. A második hasonló ehhez: a főszabályt alkalmazza birtokragra; a harmadik pedig személyragos névutókra és affixumokra. Végre a negyedik eseteket hoz fel, midőn az az csakugyan névmás, először, ha pleonastice használtatik, másodszor, ha nem bizonyos tárgyra, hanem egész mondat értelmére vonatkozik.  
  Szerintem és minden nyelvtan szerint az az mindig és mindenkor valóságos névmás (pronomen) és így, ha tetszik, ,,ismétlendő" vagy akármi módon elhallgatott név helyét pótolhatja. Hisz ez világos. „Beteg vagy?” Felelhetek rá, hogy ismétlem a (mellék) nevet: ,,Beteg”. De felelhetek így is: „Beteg vagy?” – „Az”.*
n
Jegyzet * Nehogy a melléknév galibát okozzon, szükségesnek látom megjegyezni, hogy főnévvel is így bánnánk ez esetben. „Tanár vagy ?" – „Tanár“. – „Tanár vagy?“ – ,,Az".
Ime, az az-zal nem mutattam semmit, hanem ismétlendő név helyét pótolám. De pótolhatom a nevet úgy is, hogy nem ismétlek semmit, hanem vagy nem jut eszembe a név, vagy nem akarom mondani. „Ki törte el a poharat?” Mondhatnám: „Pista” – de vagy nem akarom, vagy nem tudom nevezni s ilyenkor rámutatok: „Az ni !” Ez utóbbi használata ragasztotta rá a „mutató névmás” nevet. Minémű mutató szócska volna, s a beszéd melyik részéhez tartoznék, ha nem névmás: én nem tudom. Tisztán tárgymutató szócska van ugyan nyelvünkben: a! e! meg ni! „Ahol mén-a!" – ,,Ehol jün-e !” – „Amott megy ni !" De nem gondolnám, hogy a ragozható az, a szócskát ezek közé sorolná tisztelt értekezőnk. Annyival kevésbbé, mert helyes példájában maga is úgy használja, mint ,,ismétlendő név helyét pótló” névmást, igaz, hogy rámutató értelemmel, de azért csak névmás az. Ugyanis ezt írja: ,,Virágaink közt a dahliák legkelendőbbek és azok mívelését ajánlom leginkább". Ugyan kérem, mi helyett áll itt az azok, ha nem az ,,ismétlendő” dahliák helyett. Ha az azok nem létezne a világon, nem így kellene-e szólnunk: ,,Virágaink közt a dahliák legkelendőbbek, én hát a dahliák mívelését ajánlom leginkább?”; kétszerkettő ez.  
  A fentebbiekből két dolog áll tisztán előttünk: először hogy az az (természetesen mint névelő: az, a, itt nem forog szóban) valóságos névmás, nem személyes ugyan, hanem úgynevezett mutató névmás. Másodszor azért, hogy mutató névmás, nem mutat mindig a tárgyra, sokszor csak „az ismétlendő név” helyett áll.  
  Lássuk, mit mond tovább
Brassai
Brassai Sámuel
. Azt mondja, azt következteti: „hogy az az-t mindig hangnyomattal ejtjük ki s hogy a leírt mondat hangos kimondása gyakorlati eszközt nyújt, hogy megitélhessük, vajjon nem helytelenül vagy szabálytalanul alkalmaztuk-e"  
  Véleményem szerint nem így van a dolog. Csak akkor teszünk rá hangnyomatot, midőn mutat, kiemel, különít. De vannak esetek, mikor egyszerűen ismétel, vagy mikor a harmadik személy viszonyát némi távol gondolással pótolja: s ilyenkor nem illeti hangsúly. Ilyenkor ama másik szabály sem mindig áll, hogy „az” csupán ige elé jöhet. „A ki részeg, bolond is az". Hangsúly a bo- szótagra esik. „A bátyád volt itt?” – „Nem az volt, hanem az öcsém". Hangsúly a nem-en. Mondhatnám: „Nem ő volt", kissé közelebb járva személyéhez. Legfölebbb másodrendű nyomaték ha érzik rajtok, de a fősúly máshova esik.  
  De továbbá, valamint a ,,hangnyomattal ejtés” nem biztos fogantyúja e mutató névmás nemzeties használatának: ép úgy nem igazit el a másik szabály vagy ismertető jel, melyet
Br. úr
Brassai Sámuel
e névmásról ad, hogy t. i. „a mondat utolsó részébe – pontosabban: az ige után – nem helyezhetni” azt. Nem akkor, midőn hangsúlya van, kiemel, különít nyomatékosan rámutat a tárgyra; de bátran akkor, ha csak ,,ismétlendő név helyét” vagy, hozzáteszem, névszóval ki nem fejezett, csak gondolt név helyét pótolja, már akár „Pleonastice”, akár szükségből. Imént fölvett példám ide is szolgál. „A ki részeg, bolond is (van) az". Ime, a mondatnak utolsó részében, pontosabban az ige után áll. No de ez bővített. kifejezés, mondhatja t. értekezőnk, fölösleges az az, tisztán el is maradhat: „A ki részeg, bolond is". De már a következő példa ellen ezt a kifogást sem tehetni. Föntebb, a II. szám alatt írám: „Ezért helyezünk mi nagy fontosságot t. munkatársunk,
Brassai
Brassai Sámuel
felszólalásában; ezért kísérjük (azt ?) saját észrevételeinkkel”. Akkor, nem lévén helye megoldásnak, függőben hagytam az azt sorsát, zárjel közé rekesztém, hogy szépen viselje magát, míg rákerül a sor. Most már előveszem, s azt mondom, hogy nem fölösleges, nem henye, nem pleonasticus. Pedig a mondat utolsó részében, pedig ige után áll. De szükséges vala megkülönböztetnünk:
Brassai
Brassai Sámuel
t kísérjük-e, vagy felszólalását. Első esetben őt írtunk volna. ,,Hogyan, ha ő és az személyre dologra egyaránt vihető ?” fog szavamon az olvasó. Csakhogy, engedelmet kérek, egyaránt átalánosan nem mondtam. Nagyában áll, hogy az ő dologra nemigen használtatik, s az illető helyen felhozott példákból azi s kitetszik, hogy dologra, tiszta névmás és nem személy- vagy birtokrag képében, csak oly esetben használunk ő-t, mikor bízvást el is maradhat. Ez észrevételt itt még egy másodikkal pótlom meg: jelesül, hogy az ő (tiszta) névmás használására nézve, midőn dologra vitetik, különbség van az egyes szám és többes szám, kivált pedig ezek tárgyesetei közt: őtet, őket. Egyesben ritkán, talán sohasem vitetik dologra, kivéve, ha a dolgot személyesítjük. „Hova lett a lovad?” ,,Eladtam”. Az őt, őtet igen rosszúl hangzanék. „Hova lettek a lovaid?” „Eladtam őket” már közönséges. E szerint még mindig áll, hogy a hol az ő kitételének valódi szüksége forog. fenn, példaul ketes szovonzatban, ott az ő bízvast viheti személy-különböztető szerepét. De ha az ő nem tiszta névmási alakjában áll, hanem raggá van feloldva, akkor, nyelvünk összes tanúbizonysága szerint, elveszti e személyt jelölő tulajdonságát, s arra nézve, ha vajjon ragozott névutó, illetőleg affixum használtassék-e, nincs egyéb zsinór mérték csupán az: úgy akarunk-e a tárgyról szólni, hogy egyszerűen a harmadik személyi viszonyt jelöljük, vagy még ezen kívül némi távolító, kiemelő, különböztető árnyalat is rejlik mondatunkban. Es itt tekintetbe kell vennünk azt, a miről fönebb futólag emlékeztem, hogy a ragban lappangó (ővelem, veled, vel-e, képem, képed, kép-e) a közelmutató e, ez névmásból, vagy pontosabban az e! (Itt gyün-e!) mutató szócskából látszik származottnak, melynek aztán a távolmutató a! az felel meg. Hogy ennek így kell lenni, következő példával világosítom. „Ez a kutya meg akar harapni. (Közelmutató.) Ne félj tőle". Igy mondjuk legtermészetesebben. „Ne félj ettől” már nyomatékos volna. „Ne félj attól” – ebben meg már az attól nem a kutyára, hanem az egész gondolatra vitetnék, t. i. ,,attól, hogy megharapjon”. De ne mutassam csak a kutyát ily közel, hanem általánosítsam a mondatot, például, a mely segítségével, ilyenformán: A mely kutya nagyon ugat, ne félj attól”:itt már a távol mutató attól jobb, mint a tőle, melyben közelmutató e rejlik; úgy hogy itt éppen a tőle használása üti meg a finom nyelvérzéket. Pedig ige után, pedig a mondat utolsó részében áll.  
  Innen csak egy lépés van már t. munkatársunk azon állításához, hogy valahol csak az az nem hangsúlyos, nem pleonasticus, nem egész mondatra vonatkozik, ott mindenütt vagy birtokrag (jok, uk, jek, ök stb.) vagy személyrag (vele, velök, belőle, belőlük stb.) kivántatik. Nem. Ez ép oly feszessé tenné a stílt, mint az az-nak helyén kivüli használata. Vannak különböztetési esetek, hol az szükséges a dolog kijelölésére. Lehet bonyolult körmondati szerkezet, hol az az kitétele már azért is kívánatos, mert főneve oly esetben áll, hogy az értelem végett szükséges a constructió fordultával más esetet (ragot) venni, s annak hordozójává a névmást rántani elő. Végre, a mi főkülönbség, a ragozott névben, névutóban, affixumban rejlő ő névmást (vagyis a közelmutató e-t) mindannyiszor az váltja fel, Valahányszor a szerkezet távolabb mutatást kiván. Ugy hogy, ha
Br.
Brassai Sámuel
ilyen példát kötne szívemre: „A mely virágok legkelendőbbek, ajánlom mívelésöket”, habozás nélkül kijavítanám: „a mely virágok legkelendőbbek, ajánlom azok mívelését". – Hanem elég e két kis szóról, mert sohasem lesz így vége.  
  VI.  
  ,,Venio nunc ad fortissimum virum”, azaz visszaugrom az előttem szólt képv . . . . akarom mondani: értekező úrnak eddig kerülgetett magyarázatára, az igék időiröl. Nem örömest szólok e tárgyhoz, részint mert nincs reményem a tengert kanállal kimeregetni, részint attól tartva, hogy e kérdésben habozást nem ismerő nyelvészeink előtt elárúlom nagy tudatlanságomat.
n
Jegyzet – ,,Venio nunc ad fortissimum virum”: valamely latin auktorból szállóigévé lett kifejezés: s most jövök a legerősebb férfihoz, azaz: most következik a legerősebb érv, állítás.
n
Jegyzet – visszaugrom az előttem szólt képv. . . . akarom mondani: ez a tréfás szóvisszarántás azzal űz tréfát, hogy
Brassai
Brassai Sámuel
a képvisel, képviselő, táviratoz, távirat féle összetételek, áligekötős szószerkezetek ellen különös haraggal dörgött.
De ha már szólanom kell, legjobb lesz őszinte vallomáson kezdeni. Én nem tudom a magyar igeidők helyes használatát. Hiszen megírta
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
,
Fogarassy
Fogarasi János
, írja most is
Brassai
Brassai Sámuel
, stb. Még úgy se tudom. Egyik 6–7 százados irodalmi gyakorlatra útal, másik a francia időknek megfelelő árnyalatokat keres és talál nyelvünkben, míg a harmadik a népre, az élő nyelvre hivatkozik. Homlokegyenest ellenkező theoriák tülkölődznek egymással. Egyik azt mondja: a múltban folyó, s nem végzett cselekvés, állapot kifejezésére vala segédigés jelen kell, másik az iskolában tanítja (lásd Szvorényi legújabb Nyelvtanát), hogy ily állapot az ék vagy ám, ém végzetű mult idővel lesz kiteendő; míg egy másik a t ragos multat ismeri csupán az ily esetben.
n
Jegyzet – Hiszen megírta
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
,
Fogarassy
Fogarasi János
, irja most is
Brassai
Brassai Sámuel
: ez a nyelvészeti kérdés, érthető módon, hiszen ez az időszak a többféle múlt végleges visszaszorulásának korszaka, erősen foglalkoztatta a korszak tudományosságát. Az Akadémiai Értesítő 1860–61-es folyamának pl. kb. egyhatodát e kérdést tárgyaló dolgozatok teszik ki.
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
sokszor írt e kérdésről, többek között a SzF-be is (II, II. 22–23 sz.; lásd még JKK XII. köt. 400, 613.). Itt azonban
A.
Arany János
valószínüleg a Magyar Nyelvészetben (lásd alább) megjelent cikkeire gondol (pl. A magyar igeidők, uo. 1860. évf. , A nyelvtudomány többet bizonyit mint a krónikák, uo. 1859. évf. )
Brassai
Brassai Sámuel
ez ideig,
A.
Arany János
e cikke megjelenéséig még külön tanulmányt nem szentelt e kérdésnek, de részletesen boncolta A magyar mondat című, az Akadémiai Értesítő 1860–63-as folyamaiban megjelent dolgozataiban, s érintette az itt szóban forgó cikkében is. Fogarasi János már 1841-ben írt e kérdésről ( A magyar igék természetéról. Akadémiai Értesítő 1841. ) s újabb, korszerüsített felfogását adó cikkét épp ez időben közölte folytatásokban az Akadémiai Értesítő (A magyar igeidőkről. 1860– 61.)
n
Jegyzet – (lásd
Szvorényi
Szvorényi
legújabb Nyelvtanát): Szvorényi Józsefnek, aki ez időben Egerben tanárkodott s a grammatika területén nagy tekintélynek örvendett, ez a sok kiadást megért nyelvtana 1861–ben jelent meg (Magyar nyelvtan tanodai s magánhasználatra.
Pest
Budapest
).
A. theoria szerint így kell írnunk: „Tegnap éppen írok vala, midőn barátom hozzám belépe”. – B. theoria így követeli: „Tegnap épen írék, midőn barátom hozzám belépett" – C. theoria megöl, ha így nem ragasztod:; „Tegnap épen írtam, mikor barátom hozzám belépe". Boldog isten! Nem csoda hát, ha t.
Brassai
Brassai Sámuel
úr épen a Figyelőből, épen egy oly fordításból, melynek magyarságára tart valamit fordítója, idézi a leghajmeresztőbb bűnöket az igeidők használata ellen.
n
Jegyzet
Brassai
Brassai Sámuel
úr éppen a Figyelőből, épen egy oly fordításból:
Brassai
Brassai Sámuel
fönt említett mondattani dolgozatában Szász Károlyt rója meg, de pontosan nem mondja meg, hol követi el a szóban forgó hibát (uo. 375. l.). Talán erre gondol
A.
Arany János
„Ott lábatlankodnak;– úgymond – tarkán egymás mellett: elkölté - ült - heverésze - bealkonyodott - felöltözék vette - ment - kelle - közeledett - jutott - találkozék - ritkultak - mutatkoznak - bámulta” – ,,Próbálják – így folytatja aztán – vajjon a legmélyebbre ható ártézi kútfúróval és legfeszítettebb szorgalommal bírnak-e oly elvet feltalálhatni, a melyből kimagyarázhatnák, miért van– az idézett helyen az igék némelyike – a bevett nevezet szerint – félbe múltba, másika egészen múltba téve". Megvallom, nehéz is volna elvet találni, a hol nincs, legfölebb a széphangzás elve, hogy az egymást sorban követő igék ne rímeljenek a mondatban. De ki hát az, fél század óta, íróink (vagy pláne verselőink) közt, a ki elvekhez tartotta magát e részben, s azokat különc szinezet nélkül ki is vitte?
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
t nem gondoltuk rossz magyarnak, noha így énekel Cserhalmában:  
   
 
 
 
Árpádnak honját Salamonnal sok baj emészté,
 
Az még sem rendűlt, romlatlan férfi erőben
 
Áll vala társai közt . . .
 
 
  No már most, kérem szépen. Előáll Elv No. I.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nem tudott magyarul. Igy kelle írnia: „Árpádnak honját Salamonnal sok baj emészti vala, Az mégsem rendűl vala (vagy rendűle, ha csupán egyszeri rövid állapotra gondolunk; rendűlt, ha mint befejezett megtörténtet – vagy inkább nem történtet vesszük) romlatlan férfi erőben áll vala". Csak ez utóbbi van jól neki. Arra, hogy mit tett volna költőnk e tenger valá-val a hexameterben, arra ő nem gondol. Következik Elv No. 2. Mind nem jól van! kiált. Csak az emészté fejezi ki a folytonosságot, a másik kettő helyébe is rendüle, álla kell, mert az is folytonos állapot. Elv. No. 3. pedig csak a rendűlt formát helyesli. Szerinte így kellett volna: ,,Árpádnak honját Salamonnal sok baj emésztette, Az mégsem rendűlt, romlatlan férfi erőben állott társai közt". Hozhatja ártézi kútfúróját akármelyik. Egyéb elvet nem talál, mint a rhythmus és euphónia elvét.  
  Szomorú védelem, mondhatja akárki méltán, a hibát hibával menteni vagy azzal, hogy a stilista elve az elvtelenség, hogy következetes a következetlenségben. De mit tegyen az ember? Senki jobban nálam nem gyönyörködik azon szókötési szabatosságban, melyet az igeidők pontos használata más nyelvekben eszközöl. Senki nem bámulja inkább, mint én, amaz állandó töryényeket, melyek szerint a nyelv, habár változik egyes szavakban, sőt hajlítási végbetűkben is módosul, az idők rendjét századokon keresztül megőrzi, s nem máskint él velök a költői, mint a prózai nyelv, nem máskép a stil magasabb, mint alneme, nem máskép egyik nyelvjárat, mint a másik. Bizonyosan mély, a nyelv szellemében eleitől fogva gyökerező oknak kell lenni rá, hogy az irodalmi nyelv legelső megszólalásától kezdve, annak teljes felvirágzásáig, oly korban is, midőn grammatikának még híre sincs, egymástól elszigetelve élő, külön nyelvjárást követő írók ugyanazon igeidőket, talán más kiejtéssel, de ugyanazon szókötési viszony jelölésére használják. Az újabb irodalmak szabatossága e részben nem annyira költi fel bámulatomat, mert föltehető, kivált mióta a nyomda is közreműködik az írói nyelv állandósításában, hogy egyrészt kölcsönös példa által jött be e szabatos egyformaság, a nélkül, hogy a népi ajkon elegendő alapja lett volna: de ha tekintem az ó literaturát, a hellént főkép, sehogy sem tudom elhinni, hogy az igeidők viszonyát
Homér
Homéros
vagy előtte más rhapsod találta fel, állapította meg, tette változatlan például az összes, utána következő irodalomnak, anélkül, hogy a nép nyelvében kifejlődve szállott volna rá. Bizonnyal e formák helyes használata ép úgy a született, anyatejjel beszítt, a zsenge gyermekkorban elsajátított nyelvérzéken alapult, mint nálunk például az igék határozott és határozatlan alakjával élés, melyet az sem téveszt el, kinek nyelvtanról semmi képzete; vagy mint például az angolban a jelen idő formáinak különböztetése (I write, I do write, I am writing) vagy az I would sajátságos használata.  
  S mi történik nálunk? Oly korban, midőn nyelvünket a fejlődés nevezetes fokára jutottnak véljük, egy egészben hét századra felvihető irodalom s közel egy század óta (a testőröktől számítva) folyó irodalmi reform után ott vagyunk, hogy legjobb íróinkban hiába keressük az igeidők használásának törvényét, hogy nyelvészeink csak most vesződnek e törvények feltalálásával, ellenkező, egymást lerontó theoriákat állítnak fel; a népnyelv pedig sem egyiket, sem másikat el nem ismeri. Ha az irodalmi nyelv történetét kérdezzük, ez a legrégibb hajdantól mintegy a múlt század derekáig oly állandó törvényt mutat fel, melynek lehetetlen volna nem hódolnunk, ha először a népnyelvben, a mai élő nyelvérzékben elegendő támaszát lelnők s így a latinosság vádjától megtisztíthatnók, másodszor, ha vala, volt legyen stb. segédigés, összetett formákra nem kárhoztatna, mi ellene van nemcsak a költői hangzatos, rövid, rhythmusos nyelvnek, hanem a prózai csinosabb előadásnak is. Ugyan olvassák kérem, az így fűzött stílnak egy legújabb mutatványát a pesti ág. hitv. gymnasium idei Értesítőjében, s mondják, lehetséges-e ily magyar stilus, irodalmunk úgynevezett aranykora után? A Cyropaediából van az véve, s igyekszik a görög tempusokat megfelelő magyar igeidővel adni vissza, azon szabályok szerint, melyeket fáradhatlan tudósunk
Hunfalvi Pál
Hunfalvy Pál
, a régi kizárólagos irodalmi használat és legelső nyelvtanaink nyomán, megállapított.
n
Jegyzet – A Cyropaediából van az véve: Xenophonnak, a kiváló görög történetírónak Kyropaideia című ,,állami regényéből"; a címet latinosan adja
A.
Arany János
n
Jegyzet Hunfalvy Pál, a régi kizárólagos' irodalmi használat és legelső nyelvtanaink nyomán megállapított:
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
korábban idézett Magyar Nyelvészet-beli 1860-as cikkében, amely vitacikk is volt Fogarasi Jánossal szemben, a kodex irodalomtól elindulva, a régi irodalommal bizonyít állításai mellett. Dolgozatának nagyobb részét ez tölti ki (i. m. 5–22., 246–333. l.)
,,Csakhamar kortársai közé elegyedve (Cyrus), megbarátkozott vala velök; magának atyjaikat is csakhamar megnyerte vala. . . úgy annyira,hogyha a királytól valamit kívánnak vala, csak fiaiknak mondják vala, hogy kérjék Kürosztól kívánataik kieszközlését. Asztüagesz pedig, ha Kürosz tőle valamit kér vala, az ő kedvéért semmit nem tagadhat vala meg; mert midőn megbetegedött vala, sohasem hagyja vala el nagyapját s nem szünik vala, soha a sírástól, sőt mindenki láthatja vala rajta, hogy nagyon fél, nehogy nagyapja meghalna. Éjjel is, ha Asztüagesz valamit kíván vala, Kürosz vala az első, ki azt észreveszi (vala) s legserényebben felugrik vala, hogy szolgálna abban, mit kedvére valónak tart vala. S így lőn, hogy magának Asztüageszt egészen megnyeré. És talán kissé bőbeszédű is vala Kürosz”, stb. Nagyon elég. Im, e néhány sorban nem kevesebb mint tizenhét ,,vala", melyek közől csupán egyet (a zárjel közöttit) lehetett meggazdálkodni. Kérdek immár minden aesthetikus fület, hogy, bár prózai stilunk, ide menjen-e vissza, nemhogy költészetünk, melynek formáit az örökös vala tönkretenné? Szomorú kénytelenség volna még akkor is, ha az élő nyelv csupán e formát ismerné törvényesnek: de akkor meg kellene hódolnunk. Hanem az élő nyelv ugyan édeskeveset tud e formáról, lehet, hogy valaha többet tudott, hogy a régi irodalmi használat nem csupán latinos erőszak, hanem volt néıni gyökere a nép nyelvében, de melynek már alig-alig sejteni nyomát. Ha mégis a görög vagy latin hangzatos időformákat nyernők e gépies összetétel helyett, akkor a népnyelv hagyta bizonytalanságban inkább fölvehetnők irodalmi használatra, mint fölvettük az and-end jövőt, az ám-ém multat, de ez örökös valától, én legalább, ,,iszonyodom s futok !” Nemde, ön is, nyájas olvasóm?  
  A mit én a múltak s általában az idők használatára nézve Bihartól
Pest
Budapest
ig tapasztaltam, az leginkább összevág Imre Sándor észrevételeivel, melyeket pár éve, talán a „Magyar Nyelvészet" lapjain, előadott. A nép, mennyiben én ismerem, a t-vel ragasztott múltat használja legtöbb esetben, ha beszéde elmúlt időre vonatkozik, legyen az imperfectum, aoristus és perfectum, vagy plusquamperfectum viszonyban.
n
Jegyzet Imre Sándor [. ] talán a „Magyar Nyelvészet” lapjain: ez a folyóirat, vagy inkább évkönyv, 1856-ban indult Hunfalvy Pál szerkesztésében, évente más kiadónál, az Akadémia támogatásával; tulajdonképpen csak főanyaga volt a nyelvészet, mert egyéb, fő épp filológiai közleményei is voltak. Imre Sándornak (1820–1900) a kiváló, a nyelvészeti vitákban mindig józan mérséklettel ítélő nyelvésznek és irodalomtörténésznek kritikája, akit az Arany- Gyulai körhöz szívélyes, tisztelő jó viszony fűzött, a lap 1859-es folyamában jelent meg: Még egyszer a' magyar igék' időalakjairól (337 –401. l.).
n
Jegyzet – (Lásd az idei Magyar Nyelvészet III-dik füzetét.): az előbb említett kiadványnak 1861-es folyamában jelent meg Budenz József Székely szók című magyarázatos erdélyi szógyűjtése (172–175. l.).
A szükséges árnyalatot időhatározókkal, úgynevezett igekötőkkel (meg, fel, le stb.) vagy általában szókötési fordulattal, olykor hangnyomatékkal fejezi ki, úgy hogy a jelenteni kívánt viszonyra nézve semmi oly kétség nem marad, mely gátolná a megérthetést. Ugyanez irodalmi nyelven is eszközölhető, kivéve talán a hangsúly esetét, elannyira, hogy gondos stilista, ha csupán a népet követi is, zavar nélkül fogja magát kifejezni. Itt hát először is az a kérdés volna eldöntendő, hogy midőn a népnyelv, néhány száz négyszög mérföldnyi kiterjedésben, semmi szükségét nem érzi az időformák állandó megkötésének, van-e arra szükség az irodalmi nyelvben? Azt mondják, van ; mert az élő nyelvben nem fordulnak elő oly összefont constructiók, melyek a mondatok viszonyainak oly pontos kijelölését kívánnák, mint az írói nyelv ; továbbá, hogy szegény dolog segédhatározókkal, igekötőkkel tenni ki, amit más nyelv már az ige alakja által is teljes pontossággal kifejez. Nem akarok hát ama barbar nyelv szószólója lenni, csupán azt vizsgálom, mely időformákat használ még a nép az említett t ragos forma mellett, micsoda árnyalatot köt hozzájok s mennyiben egyez velök a nyelvészet e vagy ama theoriája.  
  Mellőzve a múltnak jelenítését, midőn t. i. az elbeszélő nép is, szintúgy mint az író, jelenidőt használ (,,Odamegyek, csillagom, hát látom, hogy a feje be van törve” stb.), a mi már inkább a beszéd figurái közé mint nyelvtanba tartozik: hallani még az ék, ám, ém úgynevezett aligmúltat, hallani olykor a vala vagy volt összetételű régmúltat, egyiket sem annyiszor a mondottam területen, mint talán Erdélyben, főleg a székelyek közt. Az ék, ém formára nézve ifjui nyelvérzékem s tapasztalásom a nép körül annyit mond, hogy a debreceni grammatika aligmultja, bármily tökéletlen műszó legyen a görög vagy latin imperfectum jelölésére, kifejezi egy részben. Ugyanis a nép (az én népem t. l.) e formával csakugyan oly múltat fejez ki, mely csak az imént ment véghez, de ezenkívül más árnyalat is van benne. Van afféle, mint az aoristusé, mely pillanatnyi cselekvésre, állapotra vonatkozik: de van és ez legjellemzőbb, ami a cselekvés váratlanságát is magában foglalja. Trivialis példát idézek, mert ebben nyilatkozik a romlatlan nyelvszellem. „Nézze már, szomszédasszony, elkapá a héja a csirkét!" – „Míg egy kicsit szenderedtem, ellopák négy lovamat !” Ugyan ezeket, kissé több nyugodtsággal, t ragos perfectumban is széltire mondják.  
  E szerint azon theoria, mely az ék-ém forma által folytonos múltat, melyben valami történik, vagy gyakori múltat, szóval latin imperfectumot akar kifejezni, homlokegyenest jár a népi használattal, mely azt sohasem alkalmazza folyó cselekvényre. A
Szvorényi
Szvorényi József
ból vett példa: „Tegnap épen írék, mikor a barátom hozzám jött”, merő tagadása a népinek. Közelebb jár hozzá, látszólag, a hat százados irodalmi gyakorlat, mely mellett
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
küzd s melyet e részben
Brassai
Brassai Sámuel
is elismer, hogy t. i. ez igealak pillanatnyi cselekvényt vagy a cselekvény pillanatnyi kezdetét, de soha nem folyamát adja vissza, mint a classicus nyelvek illető tempusai. Ez, a mennyiben pillanatra vonatkozik, áll is, de nem áll, ha egyrészről az alig múlt idő árnyalását, másrészről ama rögtöni, váratlan meglepetést vesszük, melyet a nép általa kifejez. Alig múlt, csak az imént-re vonatkozó jelentése annyira uralkodik, hogy semmi sincs inkább ellene a népi nyelvérzéknek, mint régen történt eseményekre ily igeidők hosszú sorát alkalmazni aoristus-képen; sőt annyira a jelenhez tapad e forma, hogy az ismertem népszólásokban egyátalán nem lehetne így beszélni: „Öt évvel ezelőtt egy darab földet vevék, árát kifizetém, bevetém búzával, learatám, elnyomtatám, kiadám belőle a nyomtató részt, mégis maradt (vagy pláne marada) húsz mérő búzám”. Van azonban eset, mikor ez aligmúlt jelentés nem vétetik oly szigorúan, hanem helyette a váratlanság, e miatti csodálkozás, sajnálat, szóval a felindulás valamely neme uralkodik s a pusztán idői vagy szókötési viszony jelölése helyett, a pusztán grammaticai árnyalat helyett oly magasabb szempont áll be, mely már az érzelmi világba szolgál: ilyenkor régebben történt eseményre is vitetik az ék-ém forma. Például. Két ismerős hosszabb távollét után összetalálkozik; beszélgetnek az azóta történt változásokról s az egyik felsóhajt: ,,Meghala szegény Péter is !” Lehet, hogy Péter halála épen nem új dolog, de nekik nem volt még alkalmuk egymás közt emlegetni s mint váratlanul, csak most történtet hozzák fel. De a másik már így felelne rá: „Meg biz az, tavaly halt meg (nem hala) szegény!"  
  Ennyi az, mit én a szóbanforgó időforma népi használata felől tapasztalásból mondhatok. Ha szűz nyelvérzékemre hallgatok, nekem ez igealak olyatén alkalmazása, mint
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
, s úgy látom,
Brassai
Brassai Sámuel
is szeretné, csak oly visszás, mint a vala-vala imperfectumok. A jelentől messze távolban történt, habár egyes, pillanatnyi cselekvésekre, aoristus formán használt: „akkor oda méne – leüle – szóla – mondá – felele – megláta – megharaguvék – botját fölemelé – megüté – elkergeté” – s az egész litánia, bármely tiszteletteljes reminiscentiát költ bennem a bibliára, idegen legbensőbb nyelvérzékemtől. Elannyira, hogy ennek sugallása szerint az ék, ém alakú igeidő épen nem volna alkalmas történeti elbeszélésre, kivéve a szereplő egyének szájában. Mert, a mint fönebb kifejtém, igaz, hogy a cselekvés rövid mozzanatát fejezi ki, de alig múlt jelentésénél fogva oly közel áll a beszélő egyén jelenéhez, hogy régi – már igaz vagy költött – történet elbeszélője, például historicus költő nem használhatja; ama váratlan vagy indulatos kifejezése pedig nem talál az elbeszélés nyugodt folyamához. Csupán a beszéltetett személyek szájába lehetne adni, kik mind oly helyzetben lehetnek, hogy valami cselekvést, állapotot, magokra nézve alig múltnak tekintsenek, mind a váratlan meglepést, a kedély felindulását fejezhetnék ki e formával, épen úgy, mint az élő, mozgó, beszélő nép. Így áll, mondom, a dolog, ha csupán a magam s a fent kijelölt pontok között lakó nép nyelvérzékét veszem számba. Ha pedig ettől eltérek, ha az irodalmi használás tömkelegébe sodortatom, akkor rám nézve mindegy, akármi értelem köttetik e formához, csak meg legyen állapítva, általánosan elfogadva, mert ekkor már nem nyelvérzékem, hanem a grammaticai célszerűség határoz. Minden esetre fontos azonban, hogy a nép e formát sohasem használja folyton-folyó cselekvésről; habár másrészt megfordítva nem áll, hogy pillanatnyi vagy kezdődő cselekvésre, a felhozott eseteken kívül is, használná. Legalább, a mennyire én tudom, közvetlen tapasztalásból. Mert sejtem, hogy Erdélyben sokkal szélesb körű e használat s
Brassai
Brassai Sámuel
nak, midőn a népre hivatkozik, az ő szempontjából talán igaza van. Egyébaránt jegyezzük meg,
Brassai
Brassai Sámuel
csak azt mondja: „alig van nyelvfertőztetőbb, magyar fület fájdalmasabban vagy bosszantóbban sértő egy visszaélés, mint a ,látám – hallám – evém – alvám' formáknak olyas cselekvények vagy állapotok kifejezésére való használata, amelyek az illető időben még nincsenek bevégezve, hanem folyvást tartanak vagy ismételtek vagy szokottak". Nosza fordítsuk meg. Állítja-e
Brassai
Brassai Sámuel
úr, hogy oly cselekvényekre, állapotokra, melyek az illető időben már be vannak végezve (szabatosabb kifejezés kellene ide, mert ez a perfectumot, plusquamperfectumot is befoglalja) nem tartanak folyvást, nem ismételtek, nem szokottak (tehát: ,,oda méne, leüle, szóla, felele, meglátá, megüté, elkergeté”), szóval, hol momentán cselekvés vagy állapot kifejezendő, ott a nép mindig vagy minden különbség nélkül az ék-ém igealakot használja? Mert ez döntené el a kérdést: van-e alapja a népnyelvben az ék-ém forma aoristusi használatának? Az én népem valami mást mond. Az a
Pest
Budapest
en forgott ifjú, kinek szavait
Brassai
Brassai Sámuel
úr idézi, bizonyosan nem a tiszai néptől tanulta el az ék-ém formának se helyes, se helytelen használata módját.  
  A vala összetételes folyómúltra nézve azt jegyzem meg röviden, hogy azt a mi népünk csak bibliából ösmeri, beszédben teljességgel nem használja, se végzetlen, se semmiféle múlt értelemben. Ellenkezőleg, ugyan tarka használatát látom az erdélyi, főleg háromszéki szójárásban. (Lásd az idei Magyar nyelvészet III-dik füzetét.) Bezzeg van ott: „mit mond vala kéd? felépítők vala ; megkínálám vala ; nem éré vala fel; be nem végzi vala” stb. Kár, hogy a tisztelt értekező, kinek példáiból szedjük ezeket, nem rakta utánok mindenütt jelentésöket, mert így néhol kétségben maradunk, indicativusi segédige-e a vala, vagy pedig a volna helyett áll. Mindez bizonyítja állításom, mennyire kiáltó szükség egybegyüjteni a szókötési árnyalatokat – hová az igeidők használata is tartozik – az összes élő magyar nyelvből; mert csak azok nyomán lehet a tempusokra végérvénnyel határozni. Addig én – és még sokan – eclecticusok maradunk: s egyéb törvény nem létében a múlt idő kifejezése körül legalább a jóhangzást, változatosságot követjük, ha megsokalltuk a nép t-ragos perfectumait.  
 

Megjegyzések:

A.
Arany János
e dolgozata ellentétese annak a cikktípusnak, amely az Irányokban öltött testet; az egy esztétikai eszmélkedő régóta felgyülemlett és megérett gondolatainak eruptív megnyilatkozása volt, ez egy a dolgot mélyen, lényegében értő kritikus-olvasó megjegyzéseinek gyűjteménye; annak minden egyes eleme tartalom, belső logika és külső forma tekintetében öntvényszerűen egybetartozott, ez, különösen a második felében, lazán illesztett szálak szövedéke, füzér, melynek összetartó fonalát egy idegen cikk gondolatmenete szolgáltatja; abban a maga álláspontjának „programszerű" kifejtését találjuk, ebben elsődlegesen egy idegen álláspont kommentálását, korrekcióját s csak másodlagosan a saját álláspont kifejtését. Bármilyen gazdag ez is gondolatban, formaérték, nyelvi erő, fogalmazás tekintetében nem mérkőzhet azzal. Tulajdonképpen két, látszólag alig összetartozó fő részre oszlik: az aránytalanul rövidebb elsőben
Gyulai
Gyulai Pál
nak felel,
Gyulai
Gyulai Pál
val vitázik, a másodikban
Brassai
Brassai Sámuel
felfogását egészíti ki, helyesbíti, magyarázza. Ez a második rész aztán ismét több kisebb, többé-kevésbé különálló részre tagolódik, nemcsak tárgy, hanem hangnem tekintetében is. E második rész keletkezéstörténete egyszerű, magától értetődő, nemigen szorul hosszabb megvilágításra. Annál inkább az elsőé. Hogy a két rész szülőokai között összefüggés volna,
A.
Arany János
maga a cikkben tagadja. Mégis alig hihető, hogy csupán véletlenből, alkalomszerűen került a kétfajta probléma egy cím alá;
A.
Arany János
tagadása valójában maga is bizonyíték. Az első rész annak a vitának egy mozzanata, amelyet kritikai vita néven szoktunk emlegetni. Ez nemcsak a legterjedelmesebb, legtöbb hozzászólást inspiráló vitája volt
A.
Arany János
lapjainak, hanem a leghevesebb is és meglehetősen mélyenjáró. Teljes összefoglalása, értelmezése s értékelése sohasem történt meg, mai szempontú feldolgozása meg teljességgel hiányzik. Pedig a korszak néhány fontos kritikus- és tudós-egyénisége tisztázta indítására oly alapvető kérdésekben felfogását, mint a kritika joga, a szerkesztő feladata, az irodalmi csoportosulás belső feltételei, az írói és magánéleti morál összefüggése s hasonlók. A vitát közvetlenül Jósika Miklós egy önállóan megjelent polemikus elméleti irata nyitotta meg (Eszter szerzője: Regény és regényitészet.
Pest
Budapest
1858. ). A keserű emigrációba szorult, öregségére egyre több munkával terhelt regényiró felszólalásában kétségkívül elsőrangú szerepet játszottak személyes mozzanatok. A közönség kegyeiből
Jókai
Jókai Mór
szorította ki, a magas szintűkritika, a
Csengery
Csengery Antal
köré tömörült csoport viszont
Kemény
Kemény Zsigmond
t dicsérte, állította példaképnek. Ez utóbbit viselte nehezebben
Jósika
Jósika Miklós
, hisz olvasója azért még akadt bőven, de sajtója kevés. Emlékirataiban is sok a sértődött, fullánkos megjegyzés
Kemény
Kemény Zsigmond
művészetére (lásd
Jósika M.
Jósika Miklós
: Emlékirat. IV. köt. 137. l.), s itt is céloz reá, illetőleg az érte lelkesülőkre. Mindvégig nem említ nevet, de ugyanazokat a vádakat hozza fel, aınelyekkel a Csengery-kört, főképp
Gyulai
Gyulai Pál
t volt szokás támadni. Panaszolja, hogy az ún. komoly kritikusok, a ,,criticasterek", csak úgy hiszik védencük dicsőségét valódinak, ha mindenki másét letiporják (24 – 25. l.). Az összetartás következetességével egyeduralomra törő, ,,magukon kivül minden más íróval ellenzékben álló” ,,clique“ ellen dörög (28. l.), a pártosságot s a csoporton belüli engedékenységet kárhoztatja. Majd miután kifejtette a regényről, ill. a ,,regényitész" kötelességéről felfogását, oly, nemzeti adakozásból létrehozandó új, semleges kritikai lap tervét vázolja, melynek nincs irányzata, nem tartozik semmilyen csoporthoz s helyet ad minden, színvonal tekintetében elfogadható kritikának. A röpirat
Victor Hugo
Hugo, Victor
nevét írja zászlajára irodalmi eszményként, ugyanakkor azonban több izben történik célzás arra, francia példákon át, hogy a kárhoztatott „durva” kritikai modort a fölkapaszkodottak, az afféle „Herr von saját kegyelméből" fajta emberek kezdeményezik s űzik (lásd pl. 12. l.). A számkivetett regényíró, természetesen, éppen nem csupán
Gyulai
Gyulai Pál
ellen szánta polémiáját; tudatosan, szándékosan legalább aligha, de neki volt legtöbb oka, hogy az elvi részt magára vegye. Felelni rögtön nem felelt
Jósiká
Jósika Miklós
nak senki, de hogy hatása volt, bizonyítja Szász Károly első vitázó cikke ( Még néhány szó a kritikáról. SzF I. 21. sz., 22. sz.). Ennek állításai, tételei jórészt fellelhetők
Jósika
Jósika Miklós
iratában is.
Gyulai
Gyulai Pál
akkor szánta magát feleletre, midőn Szász Károly Zalár költeményeiről irt bírálatában az ő,
Gyulai
Gyulai Pál
kritikai módszerét és felfogását
Jósika
Jósika Miklós
szellemében, bár nem hivatkozva rá, megtámadta (lásd
Szász
Szász Károly
: Borúra derű. Költemények. Írta Zalár 1860. SzF I. 9– 10. sz. és
Gyulai
Gyulai Pál
: Néhány szó a kritikáról. SzF I. 17–18. sz.).
Gyulai
Gyulai Pál
előbb elválasztotta ,,a magánviszonyok" és „a közélet” illem- és modor-követelményét; sikraszállt annak jogosultsága mellett, hogy a hangnem szenvedélyes, gúnyos, egyáltalán érzelmi, indulati szinezetű is lehessen. Ha ez lehetséges, jogosult nem volna: „Az a lelkesülés, mely az eszmék küzdelmében kifejlett rokon- és ellenszenv hullámzásából veszi táplálékát, elpárolog, kihül; az önérzet és becsszomj, mely nem ismerhet más korlátot, mint amilyen a helyzet sajátságáé, eltörpül, kialszik; a vizsgálódás azon erélye, az előadás azon szépsége, melyet a hangulat szabadsága nyújt s a tárgy természete parancsol, összeomlik, semmivé lesz.”
[szerkesztői feloldás]
. . .
„Az illetlenség és epéskedés, melyet ti korlátozni akartok, nem valami külsőség, hanem a benső egy része. Változtassátok meg s a gondolat is meg fog változni." Majd
Jósika
Jósika Miklós
folyóirat-tervének képtelenségét bizonyítja s végül az irodalmi párt, csoportosulás tekintetében foglal állást. „Miért gyűlölnők a párt eszméjét, midőn mindenikünk, még azok is, kik tagadják, többé kevésbbé valamely párthoz tartozik, politikában, tudományban és irodalomban egyaránt."
[szerkesztői feloldás]
. . .
„Ki a párt eszméje ellen vív don quixotei harczot, az emberiség fejlődését akarja megakadályozni." Azt a pártoskodást, azt a csoportosulást – ő ,,pártosság"-nak nevezi – , amelyet nem a közös elvek, közös célok megvalósítása, hanem az egyéni érdekek kéz kezet-mos szövetsége szül, elveti, üldözendőnek véli. „Mi nem védjük a kicsapongásokat. A pártosság valóban nem ohajtandó dolog. De van ennél valami rosszabb is, s ez a pártok hiánya. Éppen ez szépirodalmunk baja." „A pártatlanság divatos fogalma a maga valójdi értelmére visszavive nem egyéb, mint a meggyőződés hiánya: tehát vagy a tehetetlenség érzete, vagy az scepticizmus elve." „Az elvek küzdelmét, az erős meggyőződést, a párthoz tartozást csak a korlátozottság bélyegezheti pártossággá."
Gyulai
Gyulai Pál
több ízben párhuzamba állítja, az angol parlamentarizmus példájára is hivatkozva, a közélet s az irodalmi élet vitajogát, vita-kötelezettségét, ugyanazt követelve ennek, mint amit amattól senkinek sem jut eszébe megvonni. A vitában elfoglalt álláspontjának legjellemzőbb vonása mutatkozik meg itt: az irodalomközéleti, irodalomkritikai vitákat a társadalmi élet, a közélet egyetemes vitái egyik szeleteként fogja föl, s így következésképp jogosít s kötelez annak morálja itt is. Egyik legerőteljesebb, alapvető igazságokat kimondó polemikus cikke ez
Gyulai
Gyulai Pál
nak. Az erély és határozottság mellett azonban jellemzi a merevség, az árnyalatlanság ezt is. Kizárólagossá, abszolút érvényűvé emeli azt a felfogást, hogy az igazság kiderítése, köztudatba vitele, mindenkor vitában, pártok közötti kemény vitában történik legeredményesebben. Némiképp történetietlen és erősen taktikátlan álláspont, amelyet épp e gyengéjéért meg is támadtak, s amely mellett, épp e vonásai miatt,
A.
Arany János
sem állhatott ki teljesen; jóllehet
Szász
Szász Károly
nézeteivel szemben, elvben, teljesen
Gyulai
Gyulai Pál
nak adott igazat. Szász Károly három szám megjelente után válaszolt
Gyulai
Gyulai Pál
nak ( Még néhány szó a kritikáról. SzF. I. 21–22. sz.). Sokat magáévá tett, most már nyíltan is,
Jósika
Jósika Miklós
kritikai semlegességet, indulatmentességet, „jó modort" sürgető felfogásából s ő is úgy vélte, nem szükség, hogy egy lap azonos felfogásúak közlönye legyen. Jó érzékkel, az ellenfelét az írói közvélekedésben övező hangulatra számítva, mintegy argumentum ad hominemként, vetette a
Gyulai
Gyulai Pál
által pártfogolt kritikai modor ellen, hogy azzal igazságot lehet ugyan tisztázni, de egy álláspontnak, egy igazságnak a habozót, tévelygőt vagy éppen ellenfelet megnyerni alig. Cikke középpontjába azonban oly tételt állított, amely egy szűk körű, teljesen formális, protestáns-egyházias primitív intencionális morálban gyökerezett. Az írót személyében, különösen erkölcsi személyiségében nem lehet megtámadni, felelőssé tenni gyengén sikerült vagy helytelen eszközöket felhasználó művéért, hiszen szándéka legtöbbször nemes: a hazát kívánta szolgálni, embereken segíteni stb. Egy példázattal abszurdumig viszi felfogását: egy özvegységre jutott szegény aszszony fia igen gyenge verseket adott ki, kért s kapott száz forint honoráriumot értük, s így anyján segíthetett, „A versek – így zárja elmélkedését – nem váltak jobbakká, az irodalom nem nyert velök semmit, írójuk pedig bizonyosan vesztett – de lám, milyen erkölcsi intentio lappang a művészi czél mögött néha." Ebből a felfogásból logikusan következett egy az irodalomtörténetet, az irodalomkritikát nagyban akadályozó másik tetel s
Szász
Szász Károly
le is vonta s vallotta is: ,,Hány nemes lélek könyvében van fonák erkölcstan, mint hány gazember írt már becses, tanulságos lelkesítő könyvet? Higyjétek el, hogy gyakran az író oly különböző művetől, mint csak két tárgy lehet." A kritikusnak tehát számolni kell a költő személyével, elsősorban kell számolnia azzal.
Szász
Szász Károly
nak
Gyulai
Gyulai Pál
, majd
Salamon
Salamon Ferenc
felelt, segítségére pedig Szemere Miklós sietett, s még naivabb érveléssel s még formálisabb logikával vitte tovább
Szász
Szász Károly
gondolatmenetét, végképp feltárva annak tarthatatlanságát. Közben azonban
A.
Arany János
is bekapcsolódott a vitába, a következőképpen. Midőn
Szász
Szász Károly
Zalár-bírálatát felküldte neki, egy óvatos utalással, szemelyes meggyőződésére való hivatkozással, igyekezett
A.
Arany János
beleegyezését megnyerni a polemikus részek, a
Gyulai
Gyulai Pál
ellen irányzott részek közleséhez. ,,Félek, igen kedvezőnek találod
[szerkesztői feloldás]
ti. a kritikát Zalárra
s
Gyulai
Gyulai Pál
és
Erdélyi
Erdélyi János
elleni polémizálást helyén kívülinek. De én meggyőződésemet követtem s remélem azt méltányolni fogod te is, s
Gyulai
Gyulai Pál
és
Erdélyi
Erdélyi János
is." (1860. dec. 18. MTA Ltár 523.) Méltányolta-e
A.
Arany János
vagy sem, nem tudjuk. Válaszlevelében csak annyit irt, hogy a kritikát már szedik, de sem helyeslő, sem rosszalló megjegyzést nem tett a vitázó passzusokra.
Gyulai
Gyulai Pál
t érzékenyen érintette
Szász
Szász Károly
támadása, s midőn első vitacikkét (Néhány szó a kritikáról), amely
Jósiká
Jósika Miklós
nak van címezve, de
Szász
Szász Károly
nak is szól, eljuttatta
A.
Arany János
-hoz, a következőt írta: . . ,,figyelmeztetlek, hogy csak változtatás nélkül engedhetem meg közlését; eléggé szelídítettem, eleget kihagytam belőle, ha még tovább is nyírbálnom ellene, megalázva érezném magamat. örvendek, hogy lapod legelébb is ellenem kezd polémiát. Így legalább nem mondhatják, hogy a Figyelő néhány kritikus szövetsége egy csoport író ellen. Minden esetre válaszolni fogok Szász Károlynak, még ma megírom s holnap vagy holnap után felküldöm hozzád. Ki fogod-e adni? Kérnélek reá. Nem egyszer hagytam szó nélkül, amit ellenem írtak, bár egy megtámadott kritikus egészen más helyzetben van mint egy megtámadott költő. De itt lehetetlen hallgatnom, már csak azért is, hogy bírálatomra, melyre
Sz. K.
Szász Károly
hivatkozik, már alig emlékszik valaki, s a dolog nem egészen úgy áll, a hogy ő írja" ( 1860. jan. 15. Gyulai lev. 383. l.). Mint már e két kísérő levélből is érezhetni, a vitát kezdettől személyes emóciók kísérték. Nemcsak a meggyőződések személyes heve, hanem a személyes ellenérzések, a rejtett sérelmek indulata is.
A.
Arany János
baráti körének levelezéséből pl. jól látni, hogy
Szász
Szász Károly
és
Gyulai
Gyulai Pál
között szinte kezdettől lappangó ellentét feszült.
Gyulai
Gyulai Pál
hangneméből mindig bizonyos elhárító, kicsinylő fölény, sőt, lenézés hangzik ki
Szász
Szász Károly
termékenysége, sokoldalúsága, gondolkodási képessége, ítélő készsége, önkritikája iránt. S ami még
Gyulai
Gyulai Pál
,,tévedhetetlenségénél“ is jobban irritálta
Szász
Szász Károly
t, az volt, hogy mint költőt se igen vette őt számba
Gyulai
Gyulai Pál
.
A.
Arany János
helyzetét a vita e felhangja, ezek a motívumok jobban nehezitették, mint maguk a véleménykülönbségek. S jól tudta azt is, hogy a közönség nem a vita lényegére, hanem e felhangra figyel.,, Így csináljuk mi ritka közönségünk mulattatására azt a tréfát, hogy
[szerkesztői feloldás]
. .
egymás szavain rágódunk“ – írta egy keserű levelében
Szász
Szász Károly
nak (1861. aug. 22.). Ezért kezdettől azon igyekezett, hogy a már kész s a készülő vitacikkekből eleve kiiktassa ezt az elemet. Válaszolva
Gyulai
Gyulai Pál
fenti kísérő levelére, amelyben
Szász
Szász Károly
ellen írandó cikkét bejelenti, elnézésre, tapintatra akarta őt hangolni
Szász
Szász Károly
iránt. ,,Hát a
Brassai
Brassai Sámuel
bácsi cikke – írta, – a kritika hasznát is kétségbe vonja, mégis közlöm." Kényszeríti erre a szükség, a cikkhiány. Ezért nem szabad
Szász
Szász Károly
t megbántani. „
Károly
Szász Károly
nekem a jobb kezem, mert hamar dolgozik, s ha kell mindig.” (1861. febr. – nap nélkül.) Hajlott-e, hajlott volna-e
Gyulai
Gyulai Pál
A.
Arany János
békítésére, nem tudni, mert az ígért cikket
Szász
Szász Károly
Zalár-bírálata ellen elkészítette ugyan, ,,de miután te nem igen biztattál – így írt erről a cikkről később
A.
Arany János
-nak – nehogy kellemetlenséget okozzak, nem küldöttem el.” ( 1861. márc. 28. Gyulai lev. 390. l.) Talán azért, mert közben
Szász
Szász Károly
megírta fönt bemutatott első vitacikkét (Még néhány szó a kritikáról).
Gyulai
Gyulai Pál
ez ellen írott s el nem küldött cikkének azonban, így elküldetlenül is, volt szerepe
Szász
Szász Károly
e cikke létrejöttében:
A.
Arany János
ugyanis tudósította róla
Szász
Szász Károly
t (1861. febr. 13.). Így
Szász
Szász Károly
mintegy megelőzte
Gyulai
Gyulai Pál
t. Cikkét azonban nemcsak
Gyulai
Gyulai Pál
Jósika
Jósika Miklós
elleni dolgozata ihlette s nem is csak az ellen szánta, hanem
A.
Arany János
ellen is. Közben ugyanis közte és
A.
Arany János
között is meglehetősen kesernyés hangú levélbeli vitára került sor a szerkesztő és a lapjában megjelenő kritikák viszonyáról. Mégpedig annak következményeképpen, hogy
A.
Arany János
cikknyi hosszúságú szerkesztői megjegyzést, lábjegyzetet fűzött
Szász
Szász Károly
nak Vida József verseiről írt bírálatához (SzF I. 14. sz.).
Szász
Szász Károly
következetlenséggel vádolta
A.
Arany János
-t: minek közölte az ő kritikáját
Vidá
Vida József
ról, ha neki más volt a véleménye. Ő,
Szász
Szász Károly
, ezáltal lehetetlenné vált a közönség előtt – ez a félelem olvasható ki szemrehányásából.
A.
Arany János
nyugtatta: ,,Vers, költői productum, mit ha szerkesztő éretlennek talál, eldobja; bírálat, ez vélemény, melynek ellenében a szerző
[szerkesztői feloldás]
tollhiba, ehelyett: a szerkesztő
közölhet eltérő véleményt a nélkül, hogy ez által egyik tettét a másikkal pofozná. Mi az igazság nyomozása, ha nem különböző véleméníek meghallgatása, s ez által a lap és szerkesztő nem válik következetlenné magával." (1861. febr. 13.) Így tehát a kölcsönös megbántódás légköre már kialakult, mikor
Szász
Szász Károly
ominózus első vitacikke megérkezett. Ezért
A.
Arany János
még aznap írt
Szász
Szász Károly
nak s kérte, enyhítse némely kifejezését. „Az 'igazság heve' téged is elragadt egy kissé, s a meggyőződés szülte fölhevülésben nem vetted eléggé számításba
Pali
Gyulai Pál
nak igazán 'mimosa' kedélyét." (1861. márc. 14.) Másrészt azonnal értesítette
Gyulai
Gyulai Pál
t. „Szász Károly felszólításomra, hogy írna valami főczikket a jövő számra – mivel épen nincs semmi – a te közelebb me jelent czikkeidet választotta 'a kritikáról' – azok némely állitását czáfolva. Örömest leküldeném neked, hogy lásd mielőtt nyomva lesz: de az idő rövid
[szerkesztői feloldás]
. . . s
ha semmi egyéb nem lesz, kénytelen leszek adni a nélkül hogy előre láttatnám veled. Tudatni azonban így is szükségesnek gondolám: nehogy te, a te érzékeny magányodban valami ellened szőtt complótnak hidd a felszólalást. Én polemiát nem akarok: de szeretném, hogy ez által ne elnémulásod, hanem élénkebb föllépted eszközölhetném. Győződjél meg, hogy én semmi nagyon czirógató tejfel-kritikát nem akarok, csupán annyi mérséklést, hogy a lap létezhetését ne hozzam veszélybe. Az történnék pedig, ha tekintet nélkül neki rontanánk mindennek és mindenkinek. A 'fortiter in re' ellen soha sem leszek, csupán a 'sauviter in modo'-t ajánlanám" (1861. márc. 14.).
A.
Arany János
elsimító kísérlete kudarcot vallott: mindketten megsértődtek.
Szász
Szász Károly
ugyan – nagylelkű, nagyvonalú megértésbe rejtve megütközését – beleegyezését adta az enyhítő átstilizáláshoz, de azért érezni túlságosan is előzékeny leveléből, furcsállja
Gyulai
Gyulai Pál
érzékenységének nagy kímélését (1861. márc. 15.).
Gyulai
Gyulai Pál
ellenben nyíltan megvallotta megbántódását; nem
Szász
Szász Károly
támadása, hanem
A.
Arany János
eljárása miatt. . . „te úgy látszik egész
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
nek tartasz engem, nem ugyan tehetségre, hanem érzékenységre nézve. Nem tudom, édes
János
Arany János
, hogy mivel érdemlém ezt tőled. Sok hibám van ugyan, de a hiúságot vagy az irodalmi érzékenykedést még ellenségeim sem vethették soha szememre.“ S most már nemcsak
Szász
Szász Károly
cikket várta föltüzelten, elszántan a polémiára, hanem kiöntötte
A.
Arany János
szerkesztői modorán érzett elégedetlenségét is. Ez a híres és értékes levél (1861. márc. 28.) nemcsak
Szász
Szász Károly
hoz intézett válaszcikkének ( Megint a kritikáról. SzF I. 21. 34–35. l.) első fogalmazványa, hanem a szerkesztésről vallott elveinek is tömör összegezése. Tömörebb, határozottabb, erőteljesebb, nyíltabb, mint ami a
Szász
Szász Károly
nak adott válaszcikkben e kérdésről olvasható. A cikk és a levél kiegészíti egymást. S midőn
A.
Arany János
a Visszatekintésben válaszolt
Gyulai
Gyulai Pál
nak abban a cikkben kifejtett álláspontjára, több esetben inkább ez a levél, mint maga a cikk lebegett előtte. . . . „ha te is na hibákat követsz el, mint szerkesztő, – így írt bevezetőül
Gyulai
Gyulai Pál
e levélben –, nem tudom ki adja vissza azon hitet, hogy lehet következetes és kitartó kritika." Majd kifejti álláspontját és vádjait: „Kritikai lapot háromfélekép lehet szerkeszteni. A szerkesztő nem ad ki oly cikket, melynek nézeteiben nem osztozik. Ez nálunk kivihetlen, másutt is sok bajjal jár, mert néhány ugyanazon szellemtől lelkesített dolgozótársat tesz föl, kikhez aztán lassankint több ujonc járul. A második mód az, midőn a szerkesztő nagyjából hű marad ugyan bizonyos irányhoz, de a könilmények szerint többet vagy kevesebbet nyilt kérdéseknek hagy. A harmadik az, midőn kiad ugyan mindent, mely egy vagy más tekintetben figyelemre méltó czikk, de a hol nézetei eltérnek, általános vagy részletes jegyzetekkel kíséri. Te úgy látszik, hogy e két utóbbi módot akarod egyesiteni. Ez ellen nincs semmi szavam, de óhajtanám, hogy világosabban és övetkezetesebben tedd. Programmodban semmi szó sincs erről, lapod folyamában pedig csak kétszer nyilatkoztál, hogy ez meg az nem nézeted, egyszer
Zilahy
Zilahy Károly
, másszor
Szász
Szász Károly
ellenében. A többi e szerint mmd a te nézeted, a mit én nem hiszek, mert olyas dolgokat is olvastam egyszer és másszor lapodban, melyeket nem tehetek föl rólad. Az én cikkemre is jegyzetet kell vala tenned, hogy ez ügyet meg akarod vitattatni s ezert nyílt kérdésnek hagyod, vagy pedig megmondanod, hogy itt meg itt nem értesz velem egyet. Most már melyik lesz a te véleményed, a Szász Károlyé vagy az enyém, avagy alkalmasint az egyik sem? Ha szó nélkül hagyod, a lap a három mód közül egyik szerint sincs szerkesztve s közeledik a Józsika- féle módhoz, mely iránt én nem táplálhatok jó véleményt. Jól tudom én, édes
János
Arany János
, hogy nincs oly szerkesztő, ki minden munkát elolvashasson, miről lapjában írnak s egyről másról ne nyilatkoznék máskép, mint dolgozótársainak bármelyike, nem is ily lehetlenséget kívánok, de azt meg lehet várni, hogy az ítélet indokolásaiban ne sértse meg a lap nézeteit; az igazságtalan itéletért a bíráló felelős, mit mindig helyre hozhat szükség esetében a szerkesztő, de az általános elvekért a szerkesztőt szokás kérdőre vonni." (1861 . márc. 28.) Majd bejelentette, most már mindenképp felel
Szász
Szász Károly
nak „miután úgy látszik Szász Károly mindenképp lándzsát akar törni velem. Legyen kívánsága szerint. Mihelyt cikkét veszem, tüstént felelni fogok rá s reám nézve mindegy lesz, ha jegyzetekkel kisérve adod is ki." Ez utolsó mondatok rendkívül jellemzőek
Gyulai
Gyulai Pál
kritikusi magatartásában ama jellemvonásokra, amelyek megnehezítették, hogy megértse
A.
Arany János
szerkesztői szándékait, törekvéseit, módszereit. Még nem ismeri
Szász
Szász Károly
cáfolatait, de a maga álláspontjának minden cáfolatát eleve visszaverendőnek tartja. A vita számára lándzsatörés, harc, s nem a vélemények egyeztető, egymást kiegészítő, kijavító tanító és tanuló közlekedése.
A.
Arany János
pedig éppen ezt az utóbbit szeretné: megbeszélést, tanulást, tanítást.
A.
Arany János
hamar felelt a levélre, de az érdemi válasz elől kitért. „Hagyjuk a vitás pontokat személyes találkozásra" (1861. ápr. 3.). Közben, megjelent
Szász
Szász Károly
cikkének mindkét része.
Gyulai
Gyulai Pál
azonnal levelet irt
A.
Arany János
-nak: ,,Éppen most olvastam el
Szász K.
Szász Károly
cikkének végét. Nem annyira logikátlanságán botránkoztam meg, mint azon a körülményen, hogy cikkemet nagy részt vagy nem érti, vagy nem akarja érteni. Lehetetlen reá nem válaszolnom. Te ugyan leveledben most sem biztatsz s alkalmasint azt várod discretiómtól, hogy felhagyok polemiámmal. Megbocsáss, nem tehetem. E kérdés igen nevezetes, s ha egy kritikus ily különösen gondolkodik a kritikáról s az én cikkemről, hogy gondolkodik még a nagy közönség. Föl kell világosítanom mindkettőt, sőt az elsőnek egy kis leckét is tartozom adni, hogy tanuljon gondolkozni. Három-négy nap alatt megírom válaszomat. Azonban minthogy a szerkesztő jogairól nekem igen tág fogalmaim vannak, nem veszem rossz néven tőled, ha visszautasítod cikkemet, akár azért, mert cikkemet igazságtalannak fogod tartani. De arra, mint barátomat kérlek, hogy szíveskedjél kinyomatni cikkemet külön és mellékeld lapodhoz. Mind a nyomtatás, mind a melléklet költségeit megfizetem." (1861. ápr. 6.)
A.
Arany János
rögtön válaszolt. „Csak te ne csinálj scrupulusokat és ne várj invitátiót. Minden sort kiadok, melynek neved áll alatt (sőt névtelenül is, ha úgy akarod). Ez semel pro semper
[szerkesztői feloldás]
egyszer s mindenkorra
legyen megmondva. Elfelejtem én, mikor neked rok, biztatni, hogy jó lesz, csináld meg ezt vagy amazt, qui tacet, consentit
[szerkesztői feloldás]
aki hallgat, egyetért
. Sőt megvallom,
Szász
Szász Károly
czikkét is félig azért adtam, hogy téged újra megszólaltassalak. Csak ide hát azzal a kézirattal." ( 1861. ápr. 10. Gyulai lev. 393. l.)
Gyulai
Gyulai Pál
cikke elég soká érkezett meg, így még egyszer megsürgette
A.
Arany János
( 1861. ápr. 24. Gyulai lev. 394. l.).– De így is csak a máj. 23-i szám kezdte közölni. Első fele tulajdonképpen a Szász-féle bírálatra irt s el nem küldött válasz. Az
A.
Arany János
-t is érintő kérdéseket a II. részben fejtegette
Gyulai
Gyulai Pál
. Ez a rész
Gyulai
Gyulai Pál
s
A.
Arany János
kapcsolatának, irodalomközéleti szövetségének megítélésében, s
Gyulai
Gyulai Pál
felfogásának értelmezésében alapvető jellegű. Előbb kifejti az eszménye szerinti kritikai lap követelményeit. Amint az irodalmi életben elengedhetetlennek mondta korábban – hasonlóan a politikai élethez – a pártok jelenlétét, így most elengedhetetlennek mondja azt is, hogy a kritikai lap valamely irodalmi párthoz tartozzék, annak határozott képviselője legyen. ,,Nehány író szövetkezik – úgymond – s egyeztetvén véleményeiket programmot állítanak meg egész a részletekig, nem a közönség, hanem a magok számára.
[szerkesztői feloldás]
. .
A szerkesztő, kit lapjok vezérletével bíznak meg, tulajdonképp nem a maga, hanem a szövetség programja szerint szerkeszt. Természetesen a szövetkezettekhez, még más dolgozó társak is járulnak, olyanok, kiknek tetszvén a lap iránya, egyben másban segíteni kívánják.” Elképzelhető ugyan, hogy egy „független szerkesztő maga alapítja meg lapjának programját, de többé kevésbbé mindig tekintettel azon írókra, kikre számítani akar." S véleménye az ily „független szerkesztő" eljárásmódját illetően is csak oda megy ki, mint ,,a szövetkezettektől“, az irodalmi párttól megbízott szerkesztő esetében: úgy kell cselekednie, mint a politikai ,,pártvezérnek", hisz felfogása számára, védelmére pártot, tábort akar teremteni. Majd kimondja újra az egész kritikai szemléletére és tevékenységére oly jellemző tételt, hogy mindig a párt, a szövetkezés által valódinak, szükségesnek, helyesnek látott követelményeknek kell alárendelni a bírálatot. ,,. . . a lapok és folyóiratok már helyzetöknél fogva némely tekintetben ritkán hirdethetik a teljes igazságot, hanem csak bizonyos meghatározott, a körülmények szerint szükséges igazságokat. A legalkalmasabb eszközökkel kívánván küzdeni, pártot, olvasókat akarván teremteni, némileg alkalmazkodniuk kell s a teljesen objektív, úgy szólva történeti szempontra, kivált a tényeket és személyeket illetőleg, ritkán emelkedhetnek, még akkor sem, midőn talán lehető volna.” Ezután diplomáciai manőverezésbe kezd, már amennyire az egyenes és indulatos
Gyulai
Gyulai Pál
erre egyáltalán képes. Bele kívánja játszani
A.
Arany János
-t a ,,pártvezérként“, ,,a szövetkezettek” megbízottjaként cselekvő szerkesztő szerepébe. Felsorolja itt is a híres 1861. márc. 28-i kritikai levelében megjelölt szerkesztési követelményeket. De mig ott megrótta
A.
Arany János
-t, hogy nem valósítja meg ezeket, itt azt a látszatot igyekszik kelteni, mintha már eddig is s eleve és a maga szántából is ezeknek megfelelően szerkesztett volna
A.
Arany János
„A mi a 'Szépirodalmi Figyelő'-re hivatkozást illeti
[szerkesztői feloldás]
Szász
Szász Károly
ti. azt állította, hogy
A.
Arany János
az ő elvei szerint szerkeszt
, épen nem mondhatom szerencsésnek. E lapban, bár nem vizsgáltam tüzetesen, lehetnek s vannak is a vita alatti kérdést illetőleg némi hiányok, például a mértékben és ítéletben nem ártana egy kissé több egység, de a szerkesztő meglehetős nehéz körülményei dacára is valósítni igyekszik ama fennebb kijelölt elveket, melyeket sem én, sem ő nem találtunk fel, hanem a világirodalom gyakorlata fejtett ki." Ám cikke végén vagy attól tartván, hogy
A.
Arany János
mégsem megy bele a mondott szerepbe, vagy egyszerűen csak kiesvén a diplomatai taktikából s elragadtatván indulatától, sokkal egyértelműbben igyekszik nyomást gyakorolni
A.
Arany János
-ra. „A mi az én cikkem s az ön cikke kiadását illeti, ez sem szól ön
[szerkesztői feloldás]
ti.:
Szász
Szász Károly
ti.:
mellett. Igaz ugyan, hogy a szerkesztő két meglehetősen ellenkező cikket adott ki s egyiket sem kísérte a kérdés lényegét illető jegyzettel, de hátha az egészet nyílt kérdésnek tekinti s ezt kis is fogja jelenteni, hátha csak vitánk végén akar nyilatkozni. Addig hát fel kell függeszteni ítéletünket. Ha pedig egyik sem történnék, akkor e pontban legalább, egy percig sem haboznék irodalmi jellemtelenséggel vádolni e lapok tisztelt szer kesztőjét. Úgy hiszem nem lesz szükség reá" . . . stb. Ez a nyers presszió megbántotta
A.
Arany János
-t, annál is inkább, mert már a cikk egy korábbi passzusa is alaposan sértette.
Gyulai
Gyulai Pál
ugyanis sine cura élvezőnek nevezte az olyan szerkesztőt, aki nem foglal határozottan a vitákban állást. Még jobban mélyítette sérelmét
Gyulai
Gyulai Pál
nak saját cikke végéhez fűzött lábjegyzete. Ebben hevesen felrótta
A.
Arany János
-nak azt a szerkesztői jegyzetét, melyet az
Szász
Szász Károly
Gyulai
Gyulai Pál
hoz mtezett első replikájához fűzött. Ez a replika egy rövid nyílt levél volt, melyet
Gyulai
Gyulai Pál
e cikke első részének megjelente után adott a SzF (I. 30. sz. Gyulai Pálhoz). Ez a szerkesztői jegyzet, amelyet tehát
Szász
Szász Károly
e replikájához fuzött
A.
Arany János
, kétségbeesetten igyekezett békíteni a vitázókat: ,,Uraim, az istenért ! ne olvassanak többet egymás iratából, mint amennyi abban írva áll" – így kezdte. A majd oldalnyi jegyzet éle azonban kétségtelenül '
Gyulai
Gyulai Pál
ellen irányult. Leplezetlenül nyilvánul meg benne
A.
Arany János
azon való egész keserűsége, hogy
Gyulai
Gyulai Pál
nem érti, nem is akarja érteni az ő ,,suaviter in modo" szerkesztői eljárásának célját, értelmét, hanem egyre csak saját indulatainak enged, hiába kérlelte leveleiben: „Csupán annyi mérséklést
[szerkesztői feloldás]
szeretnék, kérek
, hogy a lap létezhetését ne hozzam veszélybe. Az történnék pedig, ha tekintet nélkül nekirontanánk mindennek és mindenkinek." (1861. márc. 14.) S
Gyulai
Gyulai Pál
A.
Arany János
érzése szerint most ezt teszi: „A helyett, hogy az ellenfél állításait egészen tárgyilag, mint pusztán véleményeket, cáfolná, egy folytonos apostrophe-val a megszólított ellenfelének fejére mintegy olvassa vádjait; az a folytonos ön így, ön úgy, talán szükséges volt arra, hogy a polemia kellő 'schwung'-ot kapjon, de arra bizonnyal nem alkalmas, hogy meggyőzzön a személyes indulatok távollétéről. Pedig egy rhétori figura az egész különbség. Nagy irodalmakban, hol az efféle viták külön organumokban folynak s egyik fél embere nem sokat törődik a másik félnek érzelmeivel, a polemia ezen vagy még élesb modora sem tesz kárt; de nálunk, hol egy-egy, évek során felbukkanő aesthetikai közlöny támogatására is alig képes az ember két-három munkatársat összeszerezni, ha ezek modorban egymás iránt az élesség tanát hirdetik és gyakorolják, lehetetlenné válik minden szerkesztés. Vagy hát jobb nem is szerkeszteni? bevárni az időt, midőn olymunkatársak bővében leszünk, kiknek véleménye semmi árnyalatban nem tér el egymástól? Meggyőződésem szerint a Figyelőnek, ha egyéb érdeme nem volna is, az az egy érdeme megvan, hogy – van!" ( SzF I. II. 30. sz. 478. l., JKK, XII. köt. 285. l.)
Gyulai
Gyulai Pál
erre a saját cikkéhez fűzött lábjegyzetében többek közt így felelt: ,,. . a szerkesztő azt mondja, hogy a rögeszme iránti felszólalást illetőleg önnek van ellenemben igaza, tehát itt csakugyan ráfogást használtam. Már megjegyzém, hogy csak hibás felfogásról, balmagyarázatról lehet szó. Vajon én magyaráztam-e balul az idézett mondatot indulatosságból, vagy a szerkesztő, minden higgadtsága mellett? Ön cikkében ez áll: ,
Gy.
Gyulai Pál
hogy egyelőre kimondott s bár nem egészen alaptalan mégis túlzó és merész állítást par force kivigyen, mindent megtagad költőnktől' Én ezt szóról szóra idézve így szóltam: ,Tehát csak azért nem találtam Zalár költeményeiben méltányolni valót, hogy túlzó állításomat par force kivigyem, tehát rögeszméből indultam ki, va rögeszmét vettem föl személyes ellenszenvem palástolására.' Ez egy szétválasztó ítélet, melylyel mindig élnünk kell, midőn a subjectum részképzetei oly átmenők, hogy bajos a választás és az analysis. Sem egyiket, sem másikat nem állítottam hát, hanem csak valamelyikét a kettő közül, minthogy mindkettőt érthetni az idézett mondat alatt. Ezt mind ön, mind a szerkesztő jónak látják elhallgatni. A szerkesztő továbbá azt mondja, hogy az ön szavainak értelme lehet tévedés, előítélet, nem mingyárt rögeszme s épen nem a személyes ellenszenv palástolására. Az előítélet és rögeszme csak oly, sőt csekélyebb fokozati különbségek, mint tévedés és előítélet; midőn valakinek állitását rögeszmének mondjuk, nem tébolyodottnak akarjuk nevezni, hanem csak rögzött előítéletűnek. Hát a szétválasztó ítélet másik része vajon benne van-e ama mondatban? Benne, vagy legalább sejtjük, hogy benne lehet. Ha ez lett volna mondva:
Gy.
Gyulai Pál
egy túlzó és merész állítást kivinni törekedvén, szükségeskép mindent meg kelle tagadnia költőnktől, akkor lenne az az értelme, melyet a szerkesztő vitat; de minthogy így áll:
Gy.
Gyulai Pál
hogy egy előre kimondott túlzó és merész állítást par force kivigyen mindent megtagad költőnktől: föl van téve némi öntudatosság, némi szándékos erőltetés, mi kétséget támaszt a rögeszme vagy, ha úgy tetszik, előítélet őszintesége iránt s egy a személyes ellenszenv palástolását is magában foglalhatja. A dolog lényegére különben mindegy, akár előítélet, akár rögeszme, akár ellenszenv, akár nem; fődolog az, hogy ön a sorok közt rejlő szándékomat, be nem vallott intentiómat kutatta, mit ön megtilt, én pedig megengedek. Csodálkozom, hogy a szerkesztő finom nyelvérzéke és erős logikája mindezt nem vette észre. Vagy talán nála is közbe férkezett volna az indulat? Megeshetik, az indulat pedig indulatnak marad akár barátságos, akár barátságtalan. Egyébiránt a kritika- és polemiából nincs kizárva az indulat, legalább van egy, mely mindig jogos, s ez az ügy és eszmék iránti lelkesülés.
Gy. P.
Gyulai Pál
" ( SzF I. II. 35. sz. 548. l.)
A.
Arany János
erre most már csakugyan nem hallgathatott tovább s a következő szám meg is kezdte a Visszatekintés közlését.
Gyulai
Gyulai Pál
, természetesen, felelt
A.
Arany János
-nak, mihelyt ideje engedte s mihelyt
A.
Arany János
cikkének közlése befejeződött.
A.
Arany János
Gyulai
Gyulai Pál
nak erről a replikájáról
Szász
Szász Károly
nak, akit közben
Gyulai
Gyulai Pál
mellett Salamon Ferenc is megtámadott ( Az ember és az iró. SzF I. II. 42–43. sz.), így írt rezignáltan s mintegy enyhíteni akarván a magáéval
Szász
Szász Károly
sérelmét is: „Édes
Károly
Szász Károly
, a Figyelő ezen heti száma ismét ellened hoz cikket.
Salamon
Salamon Ferenc
nem vihette el lelkén
[szerkesztői feloldás]
. . .
ez már hiába így megy. Aztán
Gyulai
Gyulai Pál
cikke jő, ki engem balház a Visszatekintés exordiumáért." (
Szász
Szász Károly
nak, 1861. aug. 22.)
A.
Arany János
nem használt erős kifejezést, midőn azt írta ,,engem balház“
Gyulai
Gyulai Pál
az eddigiekben ismertetett s említett tételeit mind fönntartja s megismétli; csak azokat nem ismétli, melyeket, szerinte, most már
A.
Arany János
is vall, illetőleg megvall. De nemcsak tételeit tartja fönn és ismétli meg, hanem hangnemének erélyét, mondhatnánk, nyerseségét, kioktató, rendreutasító színezetét is. Sőt, ezt még fokozza is. Rendkívül tanulságos ez, mind
Gyulai
Gyulai Pál
egyéniségére, közéleti szerepére, mind az
A.
Arany János
-hoz, illetőleg a kortársakhoz való viszonyára. S rendkívül jellemző
A.
Arany János
irodalomközéleti, szerkesztői helyzetére is. Előbb sajnálkozását fejezi ki
Gyulai
Gyulai Pál
, hogy tovább kell vitatkoznia, majd így folytatja: „A szerkesztő távol van ugyan attól, hogy ferdítsen, sőt ellenkezőleg némely töredék gondolatomat epen kiegészítni törekszik, mindamellett egy pontban mégis panaszom van ellene. Válaszában mindent elmond a mi szükséges, csak egyet mellőz, kiindulásom pontját, úgy szólva a kérdés egyik leglényegesebb részét, mi által cikkem s egész okoskodásom oly inaszakadtul tűnik föl, hogy mellőzhetlen kötelességem némi felvilágosítás, némi cáfolat." ( SzF I. II. 44. sz. 689. l.) „Az egy“, amit
A.
Arany János
,
Gyulai
Gyulai Pál
szerint, mellőz, az, hogy ő,
Gyulai
Gyulai Pál
, egy esztétikai-kritikai lapot eleve homogén irányúnak tételez fel s ezért csak kivételes esetben kívánja a szerkesztő „közbeszólását". Ezzel szemben
A.
Arany János
,
Gyulai
Gyulai Pál
szerint, azt a látszatot kelti, mintha ő,
Gyulai
Gyulai Pál
„mindennapiaknak" tekintené a ,,közbeszólásokat” Ennek értelmében visszautasítja
A.
Arany János
ama megjegyzését, mintha a nagy nyugati angol, német, francia kritikai lapokat nem olyan módon szerkesztenék, mint amelyet ő,
Gyulai
Gyulai Pál
is javall. Csakhogy a Revue des Deux Mondes vagy a Die Grenzboten (– a
Gyulai
Gyulai Pál
által nagyon megbecsült, alapjában azonban elég jelentéktelen konzervatív-liberális nacionalista kritikus és irodalomtörténetírónak, s porosz
Julian Schmidt
Schmidt, Julian
nek a lapja) azért nincs annyi szerkesztői közbeszólás, mint amennyit
A.
Arany János
szerint
Gyulai
Gyulai Pál
fölfogása megkivánna, mert azokban határozottabban egy fölfogás érvényesül. „A lapnak oly szerződött dolgozótársai vannak, kiket ugyanazon szellem lelkesít.“ (I. m. 690. l.) „Íme az ok a miért nem láthat e lapok tisztelt szerkesztője oly felfogás szerint szerkesztett lapot, a minőt nekem tula'donít, de a mely ellen tiltakoznom kell. Szerencsétlenségem, hogy sokszor félreértenek. Az ok bennem is rejllhetik, mert talán némely részletet nem szinezek ki eléggé, némelyet pedig kelletén túl is. Nemegyszer történt meg már rajtam, hogy cikkeimben csak a toronyhegyeket látták, a közönség és bírálóim. Már megszoktam. Azonban oly írótól, ki költészetben és kritikában társait egy fővel haladja meg, az ember megvárná, hogy ha nem ferdít, ne is mellőzzön, ne csak a toronyhegyet lássa, hanem vizsgálja magát az épületet is, ha mindjárt nem sok nézni való van is rajta." (I. m. 690. l.) Majd kifejti, tudja ő, hogy nálunk a Revue-höz, vagy Grenzbotenhoz hasonló lapot még nem lehet szerkeszteni, mert nincs elég egyvéleményű munkatárs. De éppen ezért szükséges a gyakoribb közbeszólás, amit egyébként
A.
Arany János
,
Gyulai
Gyulai Pál
szerint,
A.
Arany János
véleményével ellentétben, meg is tesz bőven. ,,. . belévág olykor a más szavába, egy-egy pánczélos paizsos czikke is megakad néha s némely dolgozótársát a honorarium mellett nem ütleggel ugyan, de egy-egy gyöngéd oldalba-bökéssel csakugyan fizetgeti. S nekem épen ezért, meg másért is, nincs semmi szavam szerkesztési eljárása ellen, sőt csodálkozom, hogy nehéz körülményei mellett is oly jeles lapot szerkeszt, s a meglehetős heterogén elemek között oly tapintatosan meg tudja tartani lapja színezetét. Miért vádoltam hát mégis irodalmi jellemtelenséggel. Vádam csak egyetlen esetre vonatkozott s ez is csak bizonyos eshetőségre nézve, ha tudniillik a Szász Károly és köztem fenforgó vitát nem nyilatkoztatja nyílt kérdésnek, vagy nem nyilatkozik felőle határozottan." (I. m. 705. l.) Ezután hosszan citálja
A.
Arany János
érvelését a Visszatekintésből arra nézve, mint szerkesztő miért nem nyilatkozott s így kommentálja ez érveket: „Ez igen derekas felelet. A szerkesztő engem az általam felállított elvek logikai szövedékébe igyekszik fojtani. De még lehelek. Elismerem az ellenvetés formai igazságát; valóban hibáztam abban, hogy e specialis követelésemet nem igyekeztem világosabban indokolni. Azonban a szerkesztő, ki a mások gondolatjai folyamát oly messziről belátja, talán érthette, kiegészíthette volna e követelésemet is. Felvilágosítom, kiegészítem hát én." (I. m. 705. l.) S hangsúlyozza a következőkben:
A.
Arany János
nem disztingvál: vannak kérdések, amelyekben valóban nem lehet a szerkesztőnek kialakult álláspontja, pl. a szép mibenlétének kérdésében, de a szerkesztő kötelességeit illetően kell hogy legyen álláspontja. Majd temperamentumára, igazát tűzön-vízen át érvényesítő akaratára oly jellemző fordulattal azt bizonyítja, hogy
A.
Arany János
, mivel okos ember, maga is belátta már az ő,
Gyulai
Gyulai Pál
követelményének igazát s hiába, mondja, hogy nem az ő, nem
Gyulai
Gyulai Pál
fölszólalására nyilatkozik, most immár kétségtelenül nyilatkozik. „A szerkesztő folyvást tiltakozik ugyan, hogy nyilatkozatát nem értem teszi, hanem kevésbbé figyelmes vagy botránykereső olvasóiért, visszautasítja elméletem egy részét, sőt a gyöngédség némi erős iróniájával fel se teszi rólam, hogy mindazt követeljem, a mit csakugyan követelek.” (I. m. 706. l.) Végül annak újra meg újra való hangsúlyozásával zárja, hogy kellenek irodalmi pártok, kell, hogy a lapok különböző irányt, árnyalatot képvíseljenek, kell, hogy polémiákban tisztázzák a kérdéseket. –
A.
Arany János
sem nyilvánosan nem felelt
Gyulai
Gyulai Pál
nak, sem szerkesztői megjegyzést nem tett cikkére, s a
Szász
Szász Károly
nak írt említett mondaton kívül levelezésében sincs nyoma, miként fogadta
Gyulai
Gyulai Pál
e cikkét. Az irodalomtörténetírás, főképp az A.-irodalom, különösen a régebbi, mint említettük, keveset foglalkozott ezzel a fontos vitával. Újabban azonban, hogy
A.
Arany János
s
Gyulai
Gyulai Pál
álláspontjának, szemléletének különböztetésére nagy súlyt helyeznek, többször kerül szóba. Hermann István például érvelésében, mely
Gyulai
Gyulai Pál
s vele az ún. irodalmi Deák-párt meg
A.
Arany János
nézeteinek, céljainak gyökeres különbségét hivatott bizonyítani, s azt, hogy
A.
Arany János
céljainak megvalósítását ez a párt s vele
Gyulai
Gyulai Pál
miképp igyekezett megmásítani, sőt megakadályozni, sarkpontul használja
A.
Arany János
e cikkének – szerinte való – vallomását.
Gyulai
Gyulai Pál
, úgymond
Hermann
Hermann István
, midőn pártosságot követelt
A.
Arany János
-tól, Deák-pártiságot követelt s midőn
A.
Arany János
szerkesztői függetlenségét védte, esztétikai, főképp a népisséget illető különvéleményét védte.
Hermann
Hermann István
szerint az ily alkalmak mutatták meg a Deák-párt vezetőinek, hogy
A.
Arany János
más célt követ, mint ők, épp ezért nem támogatták kellőképp anyagilag lapjait, sőt, hagyták, hogy közönybe fulladjanak erőfeszítései (
Hermann
Hermann István
1956. 233. l.). (Meg kell jegyeznünk, hogy
Hermann
Hermann István
láthatólag csupán e cikkekre támaszkodik e vélekedéseiben; a mögöttük álló levelezés ugyanis, legalábbis egyes részletekben, határozottan ellentmond e vélekedés reális voltának, főképp ami a támogatás, a magárahagyás és közöny kérdését illeti.) A régebbi A.-kutatás e cikk alapján nem a különbségeket emelte ki
A.
Arany János
és a vita résztvevői felfogása között, hanem ellenkezőleg,
A.
Arany János
egyeztetési kísérletét. Különösen
Voinovich
Voinovich Géza
hangsúlyozza, mintegy összegezve az A.-életrajza előtt elhangzott véleményeket, e békítési, mérséklési kísérleteket, bár ő is elismeri: ,,a vitatkozás gordiusi csomóját az ő
[szerkesztői feloldás]
A.
Arany János
tolla sem bírta ketté vágni." ( Voinovich III. köt. 24. l.)
Voinovich
Voinovich Géza
emellett arra is rámutat, hogy a vita ingerült, ideges hangneme, benne
A.
Arany János
-é is, alighanem a fojtott politikai légkör következménye is volt. (Uo.) A cikk második fele, mint mondottuk, látszólag csak annyi összefüggésben áll az elsővel, hogy
A.
Arany János
itt – bár elvben elutasítja, vagy legalábbis csak igen sok fenntartással fogadja el azt – némileg eleget tesz a
Gyulai
Gyulai Pál
állította követehnénynek: megjelöli azokat a fontosabb pontokat, amelyeken nem ért egyet Brassai Sámuel cikkével s egyben ki is fejti vagy legalább jelzi a maga felfogását. Így tehát látszólag a cikk két felének jellegében is mindössze csak annyi a közös, hogy mindkettő polemikus. Míg azonban az első rész egy kérdéskörnek (annak: milyen magatartást kell tanúsítania a szerkesztőnek a lapjában folyó vitában, ill. a lapjában közzétett s vitatható cikkekkel szemben) – elvi összegezése és vitázó megválaszolása, a második látszólag egy tanulmány polemikus kommentárjainak sorozata, füzére. Nincs saját autonómiája, a kommentált cikk mellékelése nélkül, úgy tűnhet fel, nagyobb részét meg sem lehet igazán érteni; szerkezetét, fölépítését a kommentált cikk menete,
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének menete szabja meg. Mindez igaz. De az igazságnak csak egyik fele. A cikk e második fele sem egyszerűen vitázó széljegyzetek gyűjteléke.
A.
Arany János
az 1879-es PD-ba elvi cikkei közül az Irányok mellé egyedül a Visszatekintést vétette föl, mégpedig nemcsak az első részt, hanem a teljes cikket; holott pl. azIrodalmi hitvallásunk című cikke sokkal egyneműbben s egyértelműbben elvi jellegűnek tűnhet föl, mint e cikk nagyobbik, második fele. Közrejátszhatott ebben a kiválasztásban természetesen az, hogy a Nyr, az új orthologia által fölidézett viták, melyeket
A.
Arany János
nagy érdeklődéssel s kritikus szemmel figyelt, ekkor, a PD kiadása idején álltak virágjukban. S ez a cikk, pontosabban a cikk e második fele kiválóan alkalmas volt arra, hogy közvetlenül beleszóljon a vitába, hogy a vita három központi, elvi kérdéséről nyilvánítsa véleményét. Az egyik a Nyr-nek, ill. Szarvas Gábor csoportjának történeti, nyelvtörténeti szemlélete. A második a Nyr nyelvművelő tevékenységének szóközpontúsága, a harmadik pedig ítélkezésének grammatízáló jellege. Ami az elsőt, a történetszemléletet illeti, Sőtér István joggal épp ezt a cikket emeli ki annak szemléltetésére, mennyire megértette
A.
Arany János
, hogy a történeti fejlődés menetében a polgárosodással szükségszerűen áll be rokonulás, hasonulás más polgárosodó népek jelleméhez, gondolkod ásához és nyelvéhez ( Sőtér 153. l.).
A.
Arany János
úgy látja, hogy a szükség a fejlődés menetének, a nyelv fejlődése menetének is egyik legfontosabb emeltyűje és meghatározója. Érdekes és fontos rámutatni, hogy fiának, Arany Lászlónak az orthológusok ellenében kifejtett elvi álláspontja, mely ugyancsak a polgári fejlődés eredményezte szükség meghatározó szerepére van alapozva, mintegy benne foglaltatik a Visszatekintés második felében, a Sőtér által is kiemelt állásfoglalásában. ( Arany László Válogatott művei.
Bp.
Budapest
1960. 414–418. l.) Márpedig Szarvas es köre szemében a szükségre való hivatkozás jelentette az egyik botránykőt. „Mióta jó az, – kérdezte fölháborodva Volf György – ami csak a szükséggel takaródzhatik. Hogy vastagon illusztráljam, jó-e a lopás, ha szükségből történik." ( Nyr 1876. 302. l.) A cikk második, szorosabban vett nyelvészeti elvi elemét kezdettől számba vette nemcsak az A.-irodalom, hanem a stilisztikai-nyelvészeti szakirodalom is. A mondat nyelvhelyességi vizsgálata helyett a „szavak egérfarkába való kapaszkodás” kárhoztatása valósággal szállóigévé lett, s
Voinovich
Voinovich Géza
itt is mintegy összegezi az addig lecsapódott vélemények lényegét, midőn a cikk legfontosabb elvi elemét a mondatközpontú vizsgálódás követelményében látja ( Voinovich III. köt. 26. l.). Hogy a kortársi közvélemény a cikknek erre az elvi elemére csakugyan kezdettől fogva erősen felfigyelt, jól mutatja a Nyr reagálása. A PD közrebocsátásakor Volf György hosszú, három folytatásban megjelent magasztaló bírálatot, ill. ismertetést írt a kötetről a Nyr-be, főképp nyelvészeti-stilisztikai vonatkozású cikkeiről ( Nyr 1879. 289., 337., 385. .). Azt igyekezett bizonyítani, hogy
A.
Arany János
és a Nyr álláspontja azonos. „Arany János és a Magyar Nyelvőr közt legtöbbnyire meg mellékesekben sincs eltérés, a fődologra nézve meg éppen a legtökéletesebb, legszebb megegyezés van” (i. m. 385. l.). Az említett elem, a mondatközpontúság mellett azonban mégsem mehetett s nem is ment el ellenvetés nélkül. „Annyit mindenesetre el kell ismerni – így szól, miután idézte
A.
Arany János
véleményét a szóközpontú, az elsősorban etimológiai, morfológiai érdeklődésű nyelvművelő tevékenységről –, hogy a nyelvi disciplinák közt gyakorlati írónak a phonologián kívül legkevesebb segítséget csakugyan az etimológia, legtöbbet a syntaxis nyújt. De azért bizonyos, hogy a nyelvtudománynak merőben más a zsinórmértéke s hogy főágának épen a legkevésbbé hasznos etymologiát vallja.
Arany
Arany János
paszszusai tehát csak az írónak, csak a stilisztának szólhatnak. Utolsó szavainak máskép nincs helyes értehnük . . " (i. m. 339–340. l.). Nem csoda, ha az alapvető különbségek elkendőzése, ill. ilyetén kiiktatása után ilyen kesergéssel fejezi be cikkét: „Honnan van mégis, kérdem már most utoljára, hogy íróink a Nyelvőrt éppen olyan nézetekért támadták meg leghevesebben, melyeket
Arany
Arany János
nál mindig feltétlenül helyeseltek ?" S arra a végkövetkeztetésre jut, tökéletesen félreértve
A.
Arany János
álláspontját, hogy a Nyr egy felfogáson van akkor
A.
Arany János
-nyal, „ha a mostani zagyva nyelvtől megundorodva, inkább vissza kívánkozunk akár
Gvadányi
Gvadányi József
hoz, akár
Matkó
Matkó István
hoz.“ (I. m. 396– 397. l.) Meglehetősen korán átment az irodalmi köztudatba a Visszatekintés második részének harmadik elvi kérdése is, melyet Balassa József abban foglalt össze, hogy
A.
Arany János
tisztában volt vele: a nyelvhelyesség tulajdonképpen nem nyelvészeti probléma, hanem stilisztikai s csak ezen át tartozik a szorosabban vett nyelvészet körébe. Így tehát – hangoztatja
Balassa
Balassa József
a Visszatekintésre hivatkozva –
A.
Arany János
megelőzte a nyelvészeket annak felismerésében, hogy nem csupán grammatizálni kell, hanem mindenekelőtt a stílusérzéket kell fejleszteni ( Arany János mint nyelvész. EPhK 1893. 333–335. l.). Riedl Frigyes is ugyanezt hangsúlyozza s mellette
A.
Arany János
syntaxisra koncentráló nyelvi szemléletét, amely, szerinte, már túlzásba is viszi, midőn a magyar syntaxis erejét fölébe helyezi más nyelvekének ( Arany mint nyelvész. MNy 1917. 148–149. l.). Mindez eléggé bizonyítja, hogy a Visszatekintés második fele, kommentárjellege ellenere, fontos általános elvi kérdéseket érintő, taglaló cikk. Természetes, hisz az a cikk, amelyhez kapcsolódott, maga is az volt.
Brassai
Brassai Sámuel
ugyan ezt a cikkét is, mint cikkei többségét, olvashatlan bőbeszédűséggel, terjengősséggel írta meg (összesen tizenegy folytatásban, SzF I. I–II. 19., 20., 27., 28., 30., 31., 32., 33., 48., 49., 50. sz.) s megzsúfolta,
A.
Arany János
szavával élve: ,,csűrcsavaros szerkezetekkel", képekkel, okoskodásokkal. Mindazonáltal egy sor nagyon fontos elvi problémát is érintett benne, s állított középpontjába. Elsődlegesen azt, hogy minden nyelv autonóm rendszer, s a fordítónak az átadó s az átvevő nyelvben nem közvetlenül, önmagukban állva, izolálva kell a fordítandó egyes elemeket szembesítenie, hanem a rendszeren belül, a rendszer tagjaiként. A gondolat, a tétel kétségkívül helyes.
Brassai
Brassai Sámuel
t ma főképp mint a materialista gondolkodás harcos ellenfelét szokás említeni. Az is volt ; s a kor természettudományos és filozófiai szaktudósainak egy része (pl. Pólya József, a jeles orvos-tanár vagy Mentovich Ferenc, a materialista filozófiai író) is ezt látta már benne. De gondolkodásában, munkásságában sokféle elem vegyült; a kor természettudományos s szociológiai eredezésű liberális eredményeiből is sokat átvett és népszerűsített (lásd pl. a nőemancipáció kérdésében elfoglalt álláspontját, lásd a Nőirókról című A.-cikk jegyzeteinél).
A.
Arany János
,
Csengery
Csengery Antal
s baráti körük viszont tevékenységének elsősorban ezt az oldalát figyelte s méltányolta, bár, kétségkívül, antimaterializmusát is helyeselték. A nyelvészet területén néha különösen jó forrásokból merített. Főképp az összehasonlító nyelvtudományéból s
Humboldt
von Humboldt, Alexander
éból, sőt, már
Steinthal
Steinthal, Heymann
éból is. Itt, e cikkében, főképp
Humboldt
von Humboldt, Alexander
ra támaszkodott. De túlburjánzó, fegyelmezetlen, logisztikus hajlama, szenvedélye itt is képtelen, rabulisztikus részokoskodásokba vitte. Ez a kettősség az oka, hogy
A.
Arany János
közölte végeláthatatlan cikkét s ugyanakkor itt valóban szükségesnek látta a szerkesztői kommentálást, korrekciót.
Brassai
Brassai Sámuel
, aki, levelei tanúsága szerint, valóban tisztelte
A.
Arany János
-t, cikke ezután következő folytatásaiban egy-két megjegyzést tett a Visszatekintésre, hol polemizálva, hol mentegetődzve, hol ironikusan. De mindezek
A.
Arany János
cikkének nem lényegét, hanem egy-egy szavát, megállapitását, részletet érinettek. Éppen ezert nem is közöljük őket, mindössze egyet a jellegzetesebbek közül iktatunk ide mutatóba.
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének IV. részében többek közt azt panaszolja
A.
Arany János
-ra is utalva, hogy folyton félreértik. ,,Mostoha sorsom arra kárhoztatott, hogy ha mathematicai legtisztább igazságot nyilvánítok is, akadok oly emberre, a ki állításomat kétségbe hozza, vagy legalább paradoxonnak mondja. Tény ez, higyék el, nem hypocondria sugallata ! Ennél fogva jónak láttam Goliáth létemre is paizsról gondoskodni védehnemre.“ (I. m. 754. l.) A Góliáth szóhoz csillagot tesz, s a következő lábjegyzetet fűzi hozzá: ,,Lásd Sz. Figy. 36 sz. 562 lap. Megvallom, hogy e képben nem bírok több hasonlóságot lelni, mint azt a természetit, hogy bíz' én,
Dugonics
Dugonics András
csal szólva, a hórihorgas termetű emberek közé tartozom. Ami az erkölcsi oldalát illeti, három tetemes különbséget látok. Egyik az, hogy Goliáth háta megett egy egész tábor állott, mely ha gyáva nem lett volna, óriás vitéze elestevel sem futamodik vala meg. Ezt az igazi Dávid előre nem tudhatta, és valamicskével több bátorság kellett hozzá, mint az erősebb – mindenesetre hasonlíthatlanúl számosabb félhez szegődött Dávidnak, ki a kopogó fejem ellen 'megvoná ívét mint egy ellenség'. Második különbség, hogy Dávid Goliáthban egyszersmind az ügyet, a filiszteusok zsarnokoskodását üté agyon; azt pedig – kivált kész akaratát – nem tehetem fel az én Dávidomban, – tiltakozik is ellene – hogy bennem, a ki nyelvünk nemzeties szinezete mellett buzgólkodom, ez ügy diadalát kívánta volna megbuktatni ! Nem talál végre harmadszor a hasonlat annyiban is, hogy Dávid előbb leparittyázta Goliáthot s azután vágta le a fejét; ellenfelem pedig elébb a fejemet vágá el: azaz hitelemet törekvék megrontani, mi után aztán egész kényelmére kopácsolhatott rajtam. Mindezeknél fogva az ötletes hasonlatnak csupán azt a – nem annyira irodalmi mint ipari – nyereségét látom, hogy ,visszatekintő“ feltalálta egy új nemét a polemiának, melyet akár cukrozott sottisenek, akár ólombotos bóknak nevezünk, egyformán eltaláljuk a jellemét." (I. m. 754. l.)
Brassai
Brassai Sámuel
ra jellemző volta melett, azért ıs ezt közöljük, mert
Gyulai
Gyulai Pál
is majdnem szó szerint ezt mondta saját magáról, ill. a maga s vitázó társai viszonyáról. Ez a hasonlóság rávilágithat arra a momentumra, amely
A.
Arany János
cikkének két részét, látszólagos s valóságos különbségeik ellenére, összeköti. Mindkét részben oly felfogással vitázik
A.
Arany János
, melynek magvával, kiindulópontjával egyetért, melyet azonban a következtetésekben, a részletekben, a gyakorlatban helytelenül, mert mereven, logisztikusan, mondhatnánk, dialektikátlanul alkalmaznak.
Brassai
Brassai Sámuel
t s
Gyulai
Gyulai Pál
t felfogásban, modorban és stílusban egyaránt igen mély különbségek választják el egymástól. Közös azonban bennük felfogásuk érvényesítésének feltétlen akarata, a kizárólagosság igénye, a kicsinylő, gúnyos türelmetlenség más véleményekkel, sőt, a más véleményűekkel szemben is. Ez az, amit
A.
Arany János
legalább munkatársai körén belül szeretett volna elkerülni s amit végül sem
Brassai
Brassai Sámuel
nál, sem
Gyulai
Gyulai Pál
nál nem sikerült elérnie. Ez magyarázza az ő cikke mindkét felének is a szokottnál ironikusabb,
Gyulai
Gyulai Pál
esetében némiképp inkább bosszús, ingerült,
Brassai
Brassai Sámuel
éban inkább csipkelődő, játszi hangütését. Íme, tehát
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének harmadik része: MÉGIS VALAMI A FORDÍTÁSRÓL III. Feladatom kimutatni, hogy a most divatozó magyar irodalmi nyelv nagy mértékben el van nemzetíetlenítve, és hogy azt a kárt benne a fordítások tették. Ijesztő nehéz feladat ez, átlátom. Nem mintha ügyem gyarló, vagy igazam kétséges volna. Még nem is azért, hogy az ellenfél karddal és páncéllal, dárdával és sisakkal fegyverzett nagy tömeg.
Winkelried Arnold
Winkelried, Arnold
megmutatta, hogy ilyen ellen is sikerülhet a győzelem, és én a nyelvet bélyegző nemzetiesség ügyének mindig örömest lennék
Winkelried
Winkelried, Arnold
-je. De itt egészen másnemű nehézség forog fenn. Egy könnyen elillanó finom zamatot kell nekem észrevétetnem, éreztetnem oly nyelvekkel, amelyeket paprika vagy más erősebb fűszer durvított; oly orrokkal, amelyeknek érzékenységit régóta szívott burnót tompítja. Sok ember nem akar tudni semmit a thea fűszerességiről. Meleg víznek, kukorica lének, vagy bodza virág herbatejnek gúnyolja azt az italt, és nem bírja különben élvezni, ha csak bőséges rum testes szagával el nem fojtja a thein szelletszerű aromáját. Aztán leszen mód, megismertetni és megkedveltetni vele, amit kóstolni se akar és ízelitésit lehetetlenné tette ! Így vannak önök legnagyobbára a nyelv dolgában. A „nyelvmívelés” rumjával – olykor füstös pálínkájával – elölték e – felől a nemzeties zamatot, el másfelől természetes nyelvérzéköket és ízlési képességöket. Világos hát, hogy mindenek előtt az idegen keveréket, az idegen ízt kell önökkel megutáltatni – ,,Megálljon! ön, mélység szélin jár. Voltaire, akit ön ottan-ottan szeret idézgetni, az irodalmi illedelmetlenség sőt bárdolatlanság vonásának bélyegzi a ,,cracher dans le plat, pour en dégouter les autres”-t. – Jól van! kényes érzésű olvasó, az úgy van, és a szememre lobbantott maxima igen helyes; de mégis csak maxima. Azaz, nem erkölcsi törvény, amelyet semmi esetben se szabadjon megszegni, s alkalmazhatósága ne függjön a körülményektől. Nem; a maximákra nézve határok léteznek, amelyeken túl alkalmazandóságuk nemcsak megszűnik, de pozitív hiba volna követésüket erőltetni. Olykor valódi jó tett és üres étiquette közt kell választani, és ki ne hajtaná végre amazt, emennek a sérelmivel is. Ha látom, hogy felebarátom egy bizonyos tálból akar enni és ha megteszi, veszélyére válik, elsőbben megkisértem leverni róla okoskodással. Ha erre nem hajt, elveszem előle, s ezt se tehetvén, biz én belé is köpöm, ha százszor kicsúfolna is Voltaire érette. Vagy talán olyan ítéletet mondanak önök reám, amilyet azaz egyén kapott, aki Spanyolországban a lova által elragadott királyné éltét megmgnte. Segítségit bőkezűen megjutalmazták, de mivel az étiquette halálos büntetés alatt tiltja vala illetni a kırálynét, megmentőjének fejét vevék. Ám lássák, tegyék velem ámit tetszik, én mégis kényszerítve látom magam az étiquette és a Voltaire-féle maxima megszegésire, miután önök a szép szóra nem hajtanak, és a fatalis tálat elvenni nincs hatalmamban. Ezennel hát kijelentem, hogy én azt az önök nyelvmívelő, nyelvszépítő, nyelvtökélyesítő, és – hogy a blasphemia teljes legyen – ,,nyelvteremtő“ rumját, a legundokabb, legfertőzetesebb locsadéknak tartom, amilyen csak gyomrot émelyített valaha; és aki a nemzeties tiszta nyelvet ilyessel vesztegeti, egy cseppel se elébb valónak annál a lelkiesméretlen bor árusnál, aki savanyú italát, isteni és emberi törvény ellenére, ólomcukorral édesíti. Önöknek és az egész olvasó és nem olvasó közönségnek kétségkívül igen jól esett az a drastico-humoristicus leírás, amellyel a Blicke auf Rückblicke szerzője bizonyos lapos tomporákra húzott magyar nadrágok képét festi. E festmény hatása a ,,rút" aestheticájába tartozik, amely megmagyarázza nekünk, miképp lelhetünk gyönyört oly képben, amelynek eredetiétől boszúsággal vagy undorral vagy mind a kettővel fordulnánk félre, mint egy Tartuffe-től, egy Falstaff-től. No lássák önök, Valahányszor amaz idegenszerű kifejezések, magyartalan szófüzések, barbarismusok ötlenek előmbe, amelyek nyelvünk nemzeties színezetét halványítják, képét rontják, mindannyiszor a ,,Blick"-ekbeli kép jut eszembe: – magyar nadrág lapos tomporán. És nincs forróbb ohajtásom, mint az, hogy bár önök mindnyájába ugyan ezt az érzést gerjeszthetném vagy önthetném át. De miképp ébresszem én, ha a tárgy maga se bírja ébreszteni, ha önök iszonyodás nélkül képesek kimondani ezt a magyar nadrágba öltöztetett német szót: ,,összefüggés!“ Es némelyek még védelmire hozzák fel, hogy ,,szórul szóra" van németből fordítva. Nem tudom elhatározni, a tény maga nemzétietlenebb-é vagy a védőok? De tudom ám, hogy az utóbbi még helytelenebb mint az elsőbb. Helytelen pedig már csak azért, hogy nem is igaz. ,,Összefüggés" (phu! ! !) nem fordítva van a ,,Zusammenhang"-ból, hanem csak majmolva és ugyan balgán majmolva utána. A német „hangen” – vagy ,,hängén"-nek t. i. két értelme van, amelyet minden más nyelvben különböző – radicaliter különböző – két szó fejez ki, u. m. latinul: pendere és haerere; olaszul: pendere és essere attacato vagy star appiccato; franciául: être suspendu és êtré attaché vagy accroché; angolul: to hang és to adhere vagy to stick; spanyolul: colgar és pegarse. Szolgálhatnék többel is, de azt hiszem, elég lesz az analogiára, amelynek megfelel a magyar is, amidőn ,,hangen" az első értelemben azt teszi: függeni a másodikban: akaszkodni, ragadni, kapcsolva lenni . No már a ,,Zusammenhang" azt, amit a német ért és magyar majmolói is akamak értetní alatta, a második értelmében teszi és teheti; holott az elsőben teljes és világos lehetetlenség, és nonsens. És a mi bölcs fordítóink az első értelmében gyárták azt a borzasztó összefüggést. Mit mondanánk reá, ha egy mostani latinista a Zusammenhangot ,,compendium''-nak fordítaná? Ha egy menyezeten egy falka pókháló fonal, cérna szál, egyenes vessző, bot stb. függ, nem függenek össze – hanem párhuzamosan, s ha végéiket összekötjük, akkor se össze függesztjük, hanem össze kapcsoljuk. A szőlő ,,guirlande"-ok Olaszhonban nem összefüggesztik a fákat, hanem összekapcsolják, épen úgy mint egy kerti epres táblában az ostor indák, amelyek nem ,,függnek“, hanem földszint futnak el, az epertőket. Gondolom, megkívánhatni, hogy ha abstract fogalom nevét metaphorán alkotjuk, az a metaphora helyes és legalább képzelhető legyen. E kívánalomnak a ,,kapcsolat" megfelel, az ,,összefüggés” pedig – magyar nadrág lapos tomporán. Aki szereti, viselje !*
n
Jegyzet *Az, ki- e csillagot ide teszi, oly korban és körülmények közt nőtt fel, hogy két magyar nyelvet kellett tanulnia, elébb a régit, aztán az újat. De nem emlékszik, hogy az összefüggés, vagy még vaskalaposabb alakjában egybefüggés, valaha, mint újonnan ártott szó ütötte volna meg fülét. Nem tudjuk, mely kelettől fogva számítja t. munkatársunk a nyelvrontást új szavak által, de nem állhattuk meg, hogy fel ne nyissunk egy, bizonyos se nem új, se nem újító könyvet találomra. Ez a Pápay SámuelMagyar Litteratura esmérete” volt, 1808-ból a címlap szerint, de mely, mint az előbeszéd mondja: „már egynéhány esztendők előtt induló félben volt, hogy köz világra keljen.” E munka 270-ik lapján olvassuk: ,,Szóllások által szoktuk előadni a dolgok egybefüggését; a 43-kon: „a nélkül, hogy azoknak” a tárgyhoz valamiben hasonlító összefüggéséről vizsgálódnánk; a 44-ken: ,,oly kevés hasonlatosságbeli összefüggést találunk” . . . stb. Elhisszük, hogy az összefüggés logicája rosszul függ össze, de bajos lesz már kiküszöbölni. Szerk.
Hát még az a sokszorosan ferde: ,,ellátni“, hogy üldöz! Sokszorosan, mondám, mert egy az, hogy honi philologiánknak abból a szerencsétlen divatkorából való, melyben elhatároztuk volt, hogy minden német ,,ver“-t mint ige élőragját, „el”-nek fordítsuk magyarra. E kor hátramaradt tanítványai azok ma is, akik a kártyát ,,elosztják” = vergeben; azaz hogy elvétik az osztást. Azok, akik barátjukat ,,elismerik" = verkennen; azaz rosszul ismerik vagy másnak tartják, vagy mást gondolnak hogy ő. Azok, akik a sakkban egy helyzetet, lépést, fortélyt vagy figurát ,,elnéznek'' – versehen; azaz nem veszik észre; holott a nemzetiesen gondolkodó és beszélő magyar éppen azt nézi el, amit észreveszen de nem akar észrevenni, amit lát, de látatlanná teszen; és más közel árnyalatban: elnézi a hibát, azaz megengedi vagy nem bünteti meg. Aki hát amaz első értelemben „néz el” valamit, az ,,elszámitotta magát” (= hat sich verrechnet) – ha azt gondolja, hogy magyarul beszél. – Az „ellátni” mind ezekkel egy és ugyan azon gyökeres nyavalyában sinlik, és még több másban. Nevezetesen, hogy az a ,,ver” a versehenben, amelyet ,,el”-nek fordítottak, tulajdonképen nem is volna ver, hanem vor, minthogy maga a versehen sem eredeti német szó, hanem a ,,providere”-ből van fordítva, s aztán a vor ver-ré ferdítve. A régiebb német nyelvben találjuk még fürsehennek is, mint Vorsorge helyett Fürsorge-t. Harmadszor, a magyar a ,,lát” igével csak is a látást, a valódi látást fejezi ki, és semmi más kezelést, működést vagy hatást. Sőt ha a valódi látásnak magának valami tovább érő kihatását akarja jelelni, már nem ,,látás”-nak hanem ,,nézés”-nek s feljebb fokozva ,,igézés”-nek nevezi. A „látás” hát felruházást, kiállítást, felkészítést, gondoskodást st. eff. nem tehet, hanemha nemzetietlenség bűnébe esés árán. Negyedszer, még jogsértés is van az „ellátás” divatos használatában; mert van e szónak már átvitt értelme, t. i. a magyarnak a perét látja el a bíró; még pedig igen természetesen átvitt értelme, mert meglátja a bíró: melyik félnek, miben van igaza. Többre és továbbra az „ellátás” jelentése nem is terjed; ami csak abból is kitetszik, hogy ez: „a peremet ellátták és az ítéletet kimondták” épen nem tautologia, hanem a tény külön két phasisának illő kifejezése. Ötödször és ezúttal utoljára, a stilisticára a legkártékonyabban ható szó az az ,,ellátni”. A hanyag, léha, nyelvtudatlan vagy gondatlan iró, mihelyt unja a tény szabatos kinyomására megkívánt kifejezést elékeresni vagy megválogatni, elérántja azt a verbális izét, az ,,ellátni”-t, azonnal kész a mondat, aztán rajzoljon vagy fessén ahogy bírja ! Majd elragad a szokásosan nem léha és nem tudatlan íróra is a ferdeség, és nem tiszta veszteség-e ez a stilra nézve? Avagy jeles regényírónknál nem a hibáztatott szó folytonos dongása szülte-e ezt az ügyetlen kifejezést: ,,a már francia segélypénzzel ellátott protestans német fejedelmek” stb. Vajon nem inkább így iratta volna természetes nyelvérzéke: „francia pénzzel segített fejedelmek ?” Nem erősebb fogantyút nyújt-e ez a képzelődésnek, mint a „francia segélypénzzel ellátott” – amelynek legkisebb hibája még a szükségtelen szószaporítás? ! – Magyar nadrág lapos tomporán.*
n
Jegyzet * Még egy csillag. Én is Árkádiában születtem. Én is forogtam a nép közt. De hogy a magyar ember, még pedig annál inkább, minél magyarabb el ne lássa vendégét, az nem fér a fejembe. A felkészít értelem minden divatos használata mellett nem kötök kardot, de étellel, itallal ellátja bíz az. Még pénzzel is az útra, ha kell. Ezt nem fordították, ebből kár is volna bennünket kifordítani. A vendéglátás régi erénye a magyarnak, talán régibb, mint törvénylátás. Bocsánat a közbeszólásért. [szerk.]
Csak röviden említem meg a „kinézést” amely mint egy buján tenyésző dudva már nemcsak az irodalom hanem a népnyelv földét is ellepte. A németnek nincs oly szava, amely a ,,milyen”-t, az ,,olyan”-t híven és egyenesen kitenné; kénytelen hát a „wie sieht aus” és „so und so sieht aus” paraphrasisokhoz folyamodni. Mi pedig eldobjuk saját ősi zsíros birtokunkat és idegen sovány ,,Heide”-t veszünk bérbe nemzetiességünk árán. Ma már minden kivált természettani és rajzi kézikönyv teli a „hogy néz ki?" és ,,így s így néz ki”-vel. Csak rajta uraim ! még az iskolában, még a hajlékony gyermekkorban igyekezzenek önök megrontani az ép nyelvérzéket! Szintoly nem kevésbbé vétkes fitymálása nyilatkozik ősi örökségünknek az ,,évvel és avval bir” kifejezésben,** és szintoly nyivasztólag sulyosbodott az irodalmi stilus nyakára, mint az elébbiek.
n
Jegyzet ** Hát még az ezt és azt bír? az is van már elég. Szerk.
A magyarnak nincs oly igéje, amely a latin ,,habeo”-jának és a rokon s a leány-nyelvek hasonló értékű szavainak anyagilag és formailag megfeleljen. Előny-e netalán, vagy, mint igen is sokan vélik, alkalmatlan és minden áron pótlandó hiány, nem kérdem. Előttem csak egy parancs áll feltétlenül: ,,tiszteld az ősi, az anyai nyelvet". Tiszteld nemcsak szép vonásaiban, hanem fogyatkozásaiban és kinövéséibén is, mihelyt egyéniségivel, szervezeti sajátságával vannak kapcsolatban. Szülődnek egy daganatja van, amelyet csak sebészi műtéttel távolíthat el. Igen, de a műtétel igen igen kétséges kimenetű, végrehajtása életét veszélyeztetheti szülődnek, – elhivatod-e hideg vérrel a műtevő sebészt? – Íme ezt a félve tisztelő érzelmet óhajtanám en, hogy uralkodjék minden magyar íróban anyai nyelve iránt, mint uralkodik minden nemzetnél, amelyet fényes irodalma dicsőit, hozzánk hasonlítva még a németet se véve ki. – No de minden esetre, a ,,nekem van” amely a ,,habeo”-nak annyira megfelel, amennyire csak egy nyelvbeli szó más nyelvbelinek megfelélhet, nem nyavalyás daganat, hanem nyelvünk ép és biztosan működő szerve, és nincs semmi okunk eltávolítására.`Vagy – dehogy nincs ! A fordító urak úrias kényélme nagyon csökkenne vele, ha egy fordítandó német mondatot előbb egészen el kellene olvasniok, mielőtt magyar szókba öltöztetésihez hozzá fognának, vagy ha ezt nem teszik, a nevezőben már leírt alanyat utólagosan datívusra igazítaniok. Ugy de ily pazar áldozatot a haza szolgálatára szentelt becses életből hozni nem lehet; leírjuk hát szépen a német nominativust, és midőn a ,,haben”-re érkezünk, ,,bírni”-nek fordítjuk, és kész a magyarítás (? !). Hogy pedig ez így van, tessék megnézni irodalmımk minden újabb termékét, nemcsak a forditottakat, hanem a vezércikkeket, regényeket, és tudós értekezéseket is – prózai eredetiségünk egyedüli mutatványait – amelyeknek mindnyájából a „nekem van” orma merőben és végkép kiküszöböltnek látszik. Aztán nemcsak az a baj benne, hanem az is, hogy a ,,birok vele” kifejezés tőstörzsökös magyar értelme háttérbe és utoljára egészen ki lesz szorítva általa. Ál nyereményért vagy tatárfogásért kétszeres érvágás szegény nyelvünkön; bizony igen drága ár, igen sok fizetés a Franklin mesélte sípért. Ismét hát magyar nadrág lapos tomporán. Köszönhet a magyar irodalmi stílus még több ily méregdrága portékát is nevezői viszony ő kegyelmének. Szabott ugyanis neki e sujtásos pantalont v harisnyával toldott szijjas nadrágot – (nevezzük akár így, akár úgy, csakhogy a ,,serpentes avibus geminati" ki legyen fejezve általa) – a mindjárt megvitatandó kifejezésben. ,,Üssük fel” – (ez is magyar nadrág lapos tomporán) – a legelső magyar hírlapot, amely kezünkbe akad, és legott akadounk benne ilyesre: „S ő, ki haragudt volna, ha Elemér által meglepetik, neheztelni kezdett, midőn" stb. Pedig nem hírlapból, nem is fordított cikkből, hanem eredeti munkából vevém mutatvány példáját a magyar irodalmi új nyelv ez undorító szennyének, amely iránt viseltető utálatomat nemhogy lágy tollam, de a „Blicke” tentatartójának epéscsípős leve is alig bírná lefesteni. De akár haragszom érte, akár nem, úgy elfogta, úgy ellepte könyveinket és lapjainkat, mint a fecskefonal a lucernást, és amint látók, átment a fordításokból az erédetiekbe is. Hanem biz'amazok előzménye nélkül magyarnak soha eszeágába se ötlött volna az a ferde facsaros szófűzés. Magyar gondolkozású és nyelvérzékű ember minden bizonnyal így ír vala: „S ő, aki haragudt volna, ha Elemér meglepi, neheztelni kezdett” stb. Valamint más helyütt: „Kassai a szokott órában tanácskozott a fejedelémmel, a szokott éles humorral és vádakkal sérteték az aristocratia által” – a nemzetiés forma e lesz vala: „a szokott vádakkal sértegette az aristocratia” stb. – Vagy tán azt mondják önök, hogy az activa forma helyreállításával, a periodus egyik mondatától a másikra menve, változnék a nominativus alany, és ez hiba lenne? Ha azt mondják, a védelem még rosszabbá, még tarthatatlanabbá teszi ügyöket, mert hiszen a nominativus alany e fontos szereplésiben áll főképp az idegenszerűség, a nemzetiétlenség. Az a nominativusi hatalmaskodás a nyugateurópai mai nyelvek saját vonása, amelyet a névragozás nagyon silány volta (mint a németben) – vagy tökélyes hiánya – (mint a franciában olaszban stb.) – tesz náluk szükségessé, elkerülhetetlenné; de amelyről a magyar nyelv semmit se tud, és ha magyar nadrágot húznak rá, még inkább kilátszik a sakktábla, mint a ,,Blicke” szerzője nevezi. Igen de számtalan eset van, amelyekben még ez a gyarló védelem se' ment semmt, p. o. abban a hírlapban, amelyet e pillanatban kapok kezemhez, e passus ordul elé: „A fölkelők
Hercegovina
Bosznia-Hercegovina
és
Montenegro
Montenegró
határain a török csapatok által részint szétszórattak, részint egészen megverettek.” Az ilyenek olvasása a nemcsak elvileg hanem nyelvileg is magyar érzelmű embert gutaütéssel fenyegeti. Hát nem lehetett volna épen annyi erővel így írni: „A fölkelőket
Hercegovina
Bosznia-Hercegovina
és
Montenegro
montenegró
határain a török csapatok részint szétszórták” – (akarja mondani: kergették vagy szalasztották) – „részint megverték ?” A tisztaság és értelmesség is nyert volna vele; mert mihelyt az olvasó a „felkelőket” mindjárt veszi észre, hogy velök vagy rajtuk kellett, hogy történjék valami, nem pedig ők míveltek valamit; holott az idézett formában egy ideig bizonytalanságban marad, és csak mikor az ,,által“-ig érkezik, veszi észre, hogy bíz' azok nem míveltek semmit, hanem őket futamtották meg. A német és többi nyugati európai kénytelen a feljebb érintett okból, igen ritka kivétellel, nominativuson kezdeni mondatait, és e mind azoknak a nyelveknek kitűnő, domborúan kiülő vonása. Ők hát kénytelenek megtűrni a jeleltem bizonytalanságot ıs, amelyen azonban sokat igazit az a körülmény, hogy a nominativus alany után nyomba következő ige nem hagyja függőben maradni az értelmet. Úgyde a magyar nem ismeri azt a szabályt, hogy mondatát mindig nevező esetbeli szón kezdje, se nem tűri azt a megszorítást, hogy utána mindjárt az igét következtesse. Tehát utoljára is csak – Schachbrett.” Az eddigelé rovogatott formátlanságoktól nyelvünk eredeti sajátságait, nemzetiességét feltettem. De bezzeg érkezünk most olyanokhoz, amelyek amazokkal együtt a mostani és jövő nemzedék józan eszét fenyegetik. Mert avagy nem józan ész rontása-e, amidőn nemzetünket – amely ahhoz van szokva, hogy átlátszó szavaink minden elemeibén, szint oly tiszta és világos elemeiben mint maguk a szók, határozott értelmet lásson – oda akarjuk vezetni, hogy határozatlan, csélcsap szótagokhoz ingadozó, reáfogott érteményeket kössön? Szóljunk világosabban. Nyelvünk analógiái véghetlen többsége kétségkívülivé teszi, hogy szavainkban egyfelől a törzsökök, másfelől a képzők és ragok élesen, világosan, értelmesen kiválnak; másfelől a törzsökök maguk nevekre, névméllélékre (rosszul nevezett) névmásokra, igékre és igehatározókra szintoly határozottan elkülönződnek. Evvel aztán benső kapcsolatban van az a tény, hogy a gyökök, azok a kezdeties határzatlan valamik – mint a nem tudom hová való diákokról mondják, hogy oly semmik, amelyekből lehetnek valaha valamik – nálunk soha sem lépnek előtérbe. Mint mezeink kies öltözetében a földben, setétben rejlenek a gyökerek, és csak törzsökeiket, ágaikat, leveléiket, virágaikat és gyümölcseiket tárolják napfényre a dús növénytermésben, szükségeink kielégítésére, szemeink vidámítására. Szeretett nyelvünk e jelleme, igaz, hogy ócsárlás tárgya a mi ábrándos képzélődésű, borongós elméjű tudós szomszédaink philologusai előtt. Az is igaz, hogy ,,agglutinált” nyelvnek gúnyolják, és az ő ,,eszmévé olvadott” nyelvöknél fogva maguknak és nyelvbeli rokonaiknak bizonyos szellemi felsőbbséget arrogálnak. Egy cseppet se' csodálkozom a tétovázás és határzatlanság ama typusain, akik Isist éppen azért imádják, mivel áthathatlan fátyolba van takarva, nem, mint más némzetek, ámbár titok lepi. Akik a magasat és a mélyet az őket lépő köd sűrűségiből mérik. Akiknek legközelebbi híres philosophiája: rendszeres óvástétel a fogalmak határozottsága ellen. Akik evek százai óta nem bírnak tisztába jőni a legfontosabb, őket legbensőbben érdeklő eszmékkel; – hogy csak egyet nevezzék meg például: – a nemzet egysége eszméjével. Akik nem mernek egy fogaloırmak is merően szemébe nézni, vagy legfeljebb csak akkor, ha az elmélet légkörében lebeg, de ha megtestesülve lép eleikbe, meghökkennek, elriadnak tőle.
n
Jegyzet Vide: Frankfurti Parlament.
De csodálkozom ám nem tétovázó, nem habozó, hanem eltökélt, bátor, egyenes, őszinte, világos tisztaságot szerető, értelmes nemzetem fiain, hogy ama más faj előítéleteiben osztoznak elméletileg, és nyelvünk férfias jellemét megrontani igyekeznek vagy segítnék gyakorlatilag. Még inkább csodálkozom, hogy azok a férfiak – akik az életbe vágó legfontosabb kérdésekben a törvényességet lelik egyedül biztos támasznak, egyedül erős oszlopnak, – a nyelv alig kevésbbé fontos ügyében amaz idves elvről megfeledkezve a nyelv törvényességit, az analogiát fitymálják, és éretlen elmék, éretlen elméletek octroyálásának hódolnak. Az octroyálás pedig akár feljülről, akár középről, akár alulról jöjjön, egyforma jogsértés, és csak az eltűrő vagy elfogadó gyávasága nagyobb egyik esetben mint a másikban. Az octroyálás pedig nálunk – amint szokták mondani – napi renden van. Egyik azt parancsolja, hogy ezentúl ne írjunk tz-t hanem cz-t! – „Amint parancsolja nagyságod !” – És a tz eltűnik az irodalomból. Következik – ujabb ukáz, amely a cz-t küszöböli ki a c kedviért. ,,Hallani és engedelmeskedni mindegy" azt mondja „kelet népe” és alakul legott a c-sek tábora, melynek vitézei rettenetes nagyot véltek lépni előre vele a míveltségben átalánosan, a nyelvmivelésben különösen. – „A hogy-ot már elég sokáig mondtuk, mondjunk „miszerint”-et helyette” – és miszerint-tel telnek az ívek. „Nem jó ez !” áll elé egy más, és octroyálja a „mikép”-et, és nem marad követők serge nélkül. – „Az igét a mondatban hátul kell helyezni” hangzik a rendelés; az ige szegény hátraköltözik, akár hogy tegye az óvást ellene a józan értelem. – „A meg, el, fel, le sat. előragokat nem szabad elválasztani," ez az új tilalom; és hemzseg az: „elválasztva volt," „eldönteni fogjuk”, „megvizsgálni akarjuk“, „kivonni kezdé", ,,összefűzve volt", ,,megtartani akarlak” és több ilyek. Jegyezzük meg, hogy e mutatványokat regény-irodalmunk egyik legjelesebb termékéből nehány lapról szedém ki. De vajon' hallott-e valaki magyar gyermeket így kiáltani: „Ne hagyjon apám ! ez a kutya megmarni akar!”? Erre nekem is németesen kell nyilatkoznom: piha ördög! (Pfuj Teufel). No de még nem érkeztem e szakaszom tulajdonképeni tárgyához, ahhoz a szörnyeteghez, amelyre nézt óhajtanék egyszerre Lucián és Archilochus lenni: gunyos kacajt ütni és – korbácsolni. Hogy is képes bajuszos ajaknak kimondani, törvenyhez ragaszkodó észnek kigondolni és amannak védelmiben kardra termett kéznek leírni ezt a képtelenséget, ezt az absurdumot: ,,távírják ?” Hosszas közbeszólásom tán nem feledtette el, amit feljebb mondék a magyar szóelemek természetéről. Oda vonatkozva hát, azon kell kezdeném, hogy magyar szónak nem ismerhetem, mert a magyar nyelv egész határán, földjén, mezején és érdején ezt a törzsököt: távir hasztalan keresem és kutatom. Még az általuk közel rokonoknak nyilvánított nyelvekben (török, tatár, finn stbben) sem hiszem, hogy meglelnék philologusaink. Messzebbre kell hát mennünk. A tavernicus latin törzsöknek mutatná, de ha megvakarjuk, a muszka dvornik búvik ki belőle (mint a muszkából a tatár, – a közmondás szerint) – s ez aztán a dvor-ra (= udvar) és a szanszkrt dvár-ra (= kapu) vezet. Vagy tán a latin és arab taur-ban (= bika, ökör) keressük, vagy az arab tevr-ben, amely módot, állapotot, és helyet jelent? Megleljük még a szanszkrtban is tvar (= siet) formában. Aztán – „Mit semmiskedik ön ?” – kérdi a türelmetlen olvasó, „hiszen csak teszi magát és mindenfelől összehordott tudóskodásait”!
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: Ezzel a bókkal tisztelt meg egy akadémiai társam a „magyar mondatról” írt értekezésem 1-ső cikkje bírálatában a tavaly még élő Budapesti Hírlapban. Igazságos volta megítéltetése végett meg kell jegyezném, hogy azt a jellemzést és átalában az egész bírálatot egészen más nemű indulat s nem a kritika szelleme diktálta. Másodszor mivel az egész cikknek különbféle nyelvek szófűzési sajátságai összehasonlítása volt a tárgya, tehát sokfelől ,,öszvehordott” és számos adatokkal kellett állításaimat támogatnom. Sok embernek, jelesen írónak, szeretném ajánlani, hogy olvassa el sokszor és figyelmesen a Mr. Tomlinson philosophiáját, melyet
Bulwer
Bulwer-Lytton, Edward
Paul Cliffordjában ád elé. Következése az lenne, hogy az a sok ember gyakran ,,megfogná” – latinosan mondva – „saját orrát”, mikor senki sem látja.
fitogtatja unalmunkra. Mert hiszen jól tudja ön, hogy távir componált törzsök, t. i. ezekből: táv és ir.” – Meglehet, hogy úgy van, éles látású olvasó ! de azzal ön a távir ügyét jobbá nem teszi. Elsőbben ugyan is merőben tagadom, hogy a magyar nyelvben határzatlan és így értetlen gyökökből lehessen componálni (szerintem: szerkeszteni). Táv pedig íly csélcsap, értelmetlen gyök, amelyet távul, távozik, távulság stb. szokból ismerünk, de ő maga nem szó.
n
Jegyzet Midőn e szót írom le, kapok kezembe egy hírlapot, s megütközve látom benne, hogy bíz' a ,,táv”-ot - isten bocsássa meg a bűnöket – valódi szónak használják is némelyek.
Ilynemü gyökökből pedig a német, a szanszkrt, a perzsa, még tán – de már nem oly világosan – a görög is szerkeszthet (componálhat) szókat; de a magyar nem. Azaz hogy törvényesen – nem ! Azaz hogy eredeti, nemzeties sajátsága feláldozása, korccsá, bitanggá fajulása nélkül – nem ! Ez, uraim, oly bızonyos, hogy csak egyetlen egy erősség lehetséges ellene, az t. i. ha azt állítnák önök, hogy egy nyelvnek más sajátsága nem lehet, mint ami a gyökeinek másokéitól való különbségiben áll. Ez az erősség pedig egy huron pendül az erdélyi néhai költő tragoediai tirádjával:
„Minden ember csak egy ember!
Minden ember térdig ember
S azon alul láb.”
 
Ha önök ezt állítják, úgy szoros következetességgel meg kell engedniök – minő diadal a Hegelingeknek ! – elsőbben azt, hogy az árja vagy indogermán nyelvek egy nyelvet, az altajiak megint egy nyelvzet képeznek. De ,,ce n'est pas tout” mint
Sieyes
Sieyes, Emmanuel Joseph
mondá a
Napoleon
Napóleon
consulságáról; hanem tovább haladva, minthogy az indogermanistákat szintúgy mint a finnistákat megverhetni saját fegyvereikkel, minthogy az aphaeresis, prosthesis, metathesis, epenthesis, syncope, ecphonesis, reduplicatio, geminatio, vagyis mind ezeket egy főelvre szorítva, a ,,gesetzliches Verhältniss der Laute”-nál fogva, minden gyök azonosságát kimutathatni, másodszor azt is meg kell engedniök, hogy a föld kerekségin csak egyetlen egy nyelv van. És végelemzésben meg azt, hogy a nyelv a nemzetiség elemei közt épen nem szerepel!
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: Avvagy messze van-e ettől az állítástól a ,,Nyelvészeti füzetek' szerkesztője, midőn a beszélt nyelv törvényeit az irodalmira nézve legfelsőbb döntő okoknak, s az élő nemzetet utolsó forumnak nem ismeri el s a „rokon” nyelveknek legalább is egyenlő tekintélyt tulajdonít? Már pedig ama füzetekben közlött értekezésemhez utószót írván, ellenvetésének sarkát az a tagadás és ez az állítás képezi.
Ezt pedig önök nem akarják ugy-e? Pedig mind ez kikerülhetlen következménye amaz első megengedésnek. De hagyjuk ezt és menjünk át a távir második főhibájára. Ez abban áll, hogy a magyarban, szerkesztett (= componált) ígetörzsök egyátalában és teljességgel nem létez. Sietek mondani, az ajkukon lebegő diadalos ellenvetés születtében elfojtása végett, hogy ezek: megáll, elmegy, felkél, lefekszik, kirepül, bebukik, szétreped, összeszed stb. nem igetörzsökök, hanem igehatározóval minősített igék, amelyek törvénytelenül s nemzetietlenül, német majmoló móddal összeírt szó-párok. Hanem terjesztek én önök eleibe más példákat: azokat mondják aztán jóknak, helyeseknek, ha tetszik! Nemde „egérfogó” jó és helyesen szerkesztett szó. No hát tegyük igetörzsökké és hajtogassuk: én egérfogok, te egérfogsz, ő egérfog, mi egérfogunk, ti egérfogtok, ők egérfognak. Tisztviselő: én tisztviselek, te tisztviselsz, ő tisztvisel, mi tisztviselünk, ti tisztviseltek, ők tisztviselnek. Szintugy: fegyverviselő stb. Csillagvizsgáló: én csillagvizsgálom az eget, te csillagvizsgálod az eget, ő csillagvizsgálja az eget; mi csillagvizsgáljuk, ti csillagvizsgáljátok, ők csillagvízsgálják az eget. (Én, ezt így mondanám: vizsgálom az ég csillagait, vizsgálod, vizsgálja az ég csillagait stb.) Házrontó: én házrontom e szomszédomat, te házrontod a barátodat, Ő házrontja stb. Favágó: én lefavágom az erdőt, te lefavágod, ő lefavágja, mi lefavágjuk, ti lefavágjátok, ők lefavágják az erdőt. Madárijesztő:` én madárijesztem a verebeket, te madárijeszted, Ő madár ijeszti, mi madárijesztjük, ti madárijesztitek, ők madárijesztik a verebeket. Szakállvágó: én megszakállvágom az államat, te megszakállvágod az álladat, ő megszakállvágja az állát, mi megszakállvágjuk az állunkat, ti megszakállvágjátok az állatokat, ők megszakállvágják az állukat. (A legvalódibb purista modorban, mert hiszen ,,beretvál" idegen, még pedig szláv szó.) Gyapjúnyírő: Ez s ez a gazda meggyapjunyíratta a birkáit stb. De hisz önök nem mondanak és nem írnak ilyes szörnyűségeket, ugy-e? Oh dehogy! A világért se! Hiszen egészen más: „én kárpótlom a jégverést, te kárpótlod a jégverést, ő kárpótolja a jégverést, mi kárpótoljuk a jégverést, stb. ! – De még e se' tartozik ám az én csinált példáim rovatába: ,,én képviselem a megyét, te képviseled a megyét, ő képviseli a megyét, mi képviseljük a megyét, ti képviselitek a megyét, ők képviselik a megyét." Nem! nincs egy hasáb mindennemű lapjaink – istennek hála - elég bő számában, nincs egy szónoklat, de nincs társalgás, amelyben untalan ne ,,képviseljenek“ egyet vagy mást az emberek. Ugy de tán csak a nyelvészet laicusai, a bevett szokás meg nem fontoló követői élnek e törvénytelen formával? Jó volna, ha úgy volna; de bizony véne és ifja, hölgye és férfia, nem tudósa és tudósa, az akadémiai első nyelvésztől, a magyar nyelv tanárain át, az azt tanuló 10 éves gyerekig, mind széltiben gondvisel, távir, ellenőriz, jelképez, indokol, testgyakorol, kárpótol, képvisel. S e még hagyján, de a ,,crimen laesae lingvae“ tetőzésire még pártfogol és árverez is! Arra nem is hivatkozom, hogy korábbi íróink – akikben a nyelvmivelési „düh” nem ölte volt ki a nemzeties nyelvérzéket, – „gondot viseltek a házra“, kárát pótolták a vesztesnek", „képét viselték a megyének“, „pártját fogták a kedvencnek.” Erre önök csak azt felelnék, ismét a némettel: „überwundener Standpunkt !“ Hanem egy kis logikai elemzést próbálok. Felteszem, hogy ellenfelem rosszalja az én csinált példáimat, nyelv geniusa ellenieknek, magyartalanoknak vallja, mert aki ezt se akarná elismerni, a már most szakitson velem és még egyébbel is. – „mit szám kimondani nem mer." Ezt feltéve, már csak két eset lehet. Vagy elismeri az analogia következtében, hogy tehát a kárpótol, képvisel is épen oly rosz és tarthatatlan. Ez esetben szent a barátság köztünk. – Vagy pedig azt mondja, hogy ezek a divatos formák ,,mégis jók." És aligha hibázom, amidőn ezt a második feleletet ellenfelem részéről sokkal valószínűbbnek tartom, és következtében ismét ketté hasitom a dolgot. Mindig képzelt ellenfelem t. i. vagy mint egy második
Galilei
Galilei, Galileo
, toppant egyet a lábával és minden további erősség nélkül, szárazon állitja, hogy mégis szép és helyes a kárpótol, képvisel stb. Amire én is aztán, Voltaire nem Voltaire, azt mondom, hogy Ő bizony nem Galilei II., hanem csak második Irma vagy Eulalia, vagy Berta, akiknek, mikor a darázs-termet volt divatban, a világ minden orvosa haszontalan bizonyította meg, mily egészségtelen sőt veszélyes az erős fűzés, mert ők bizony „mégis” addig szorongatták magukat, amig kifogytak a lélekzetből. Méginkább talál reá az a nyelves asszony, akit midőn férje a kútba eresztett hogy a száját is ellepte, nyelvét nem használhatván, 'kezével jelelte, hogy ,,t- -s, t- -s !“ Igy merül el ő is analogiáimban, de azert még se adja meg magát. – A második felé hasitott eset a lenne, hogyha támogatná valamivel kitartó – mondhatni makacs – pártolását a mindig szemmel tartott ellenfél, A támasz megint kétféle lehet: vagy wıtz, mmt p. o. ha valaki az „itész”-t avval igazolná, hogy „hiszen csak nem nevezhetjuk rostás-nak“ Erre persze csak megvakarnám a fejemet, s magam is beállanék Galileinek: ,,azért mégis csak rosz és kivetni való az itész, a kép viselnivel együtt." Mert ni, támasznak csak olyan erős a, mintha a pesti piacra gypszből állitnánk szobrot
Mátyás király
Hunyadi Mátyás
nak, s ha valaki hibáztatná az elmállandó anyagot, azt felelnék az állitók, hogy „hiszen csak nem csináltathattuk tégla-agyagból?“ – Vagy pedig és utoljára leereszkedik annyira, hogy komoly erősséggel rakoncázza állitását. És mi ez az erősség? E biz' a nyelvcsigázó II. Ferencnek Gaetája: ,,Bevették.” „Verba usu valent." ,,Usus, quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi." És ki tudja még hány synonymája és symphrasisa. Oda aztán már nem férhetni, az ellen nem használ se bomba, se mina. Az ellen hiában mondanók, hogy ha szomszédom beugrik a kútba, én nem ugrom utána. Nem ér semmit az a párhuzamos sánc, hogy hasonló okoskodással a kreisgerichteket se kell kiküszöbölni, mert hiszen azokat is bevették teméntelenen, akik elfogadták biráskodásukat, és ott láttatták el pereiket. Azt is hasztalan emlegetnők, hogy amit, jobb belátás hiányában, bevettünk, azt köz vagy legalább az értelmesebbek felvilágosodása következtében ki is vehetjük. ,,Bevették" s punctum ! Soha se győzném a sükeretlen táborozást az ,,ő féltékeny” ,,felmerül“ ,,kimerül“ ,,horderő“ „igen” s még egy rakás magyarrá bélyegzett más kifejezés ellen, amelyekről mind könnyű kimutatni, hogy német alkatúak és nagyobbára német metaphorák, és hogy mindeniköket ki lehet hibátlan tiszta magyarsággal mondani. Legyen hát elég csak ez egynéhány példával érinteni a számos egyes esetet, amelyek mindnyájan külön-külön megtűrhető csekélységeknek látszanak, együtt véve mégis kiveszik nyelvünket nemzeties képéből. Egy himlőhely magában csekélység, de 20–30 elég arra, hogy vénusi arcot is ijesztő lárvává változtasson. Ha Pannonia kisasszony a mai magyar irodalomba mint tükörbe tekintene, elrettenne maga magától. Azaz, hogy tulajdonképpen nem magától, hanem attól a képtől, amellyé a tükör facsaros vonásai torzitották junói szép arcát. Mint mondám, apróbb göcsökkel nem vesződve, lássuk némely hosszabbra nyúló ferde rétegeit ennek a tükörnek. Nemcsak hosszan de az egész tükrön végig nyúlik az a csúf ránc, a német és átalában nyugot európai névmások majmolása, amelyre reá ismerhetni ime példákból: 1. ,,ő egy öreg asszonynál él.” – 2. „ő ben marad.” – 3. „kis leányom bokrétájához, midőn azt
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
nak adá.” – 4. „S miért azt” (Warum das ?) – 5. ,,Szélre vagy sebes Dunára, s téli hóra írjuk azt." – 6. „Mihelyt a megyék a magok sérelmeit s kivánatait neadandják, azok dictálás alá fognak bocsáttatni.“ – 7. ,,Ámbár még nincs elhatározva azok közzétételének módja." – 8. ,,Ha úgy csevegsz, úgy csicseregsz – a zengő kis madarakkal – mindig attól félek, hogy még te is elrepülsz azokkal." stb. Tüzetesen tárgyalván e rovatot – mind két értelmében azt – fejtegetéseimet nem ismétlem. Hanem kérem, olvassák meg a „Nyelvészeti füzetek" III. kötetében (1858) közlött értekezésemben: Adalék okmányok a ,,nyelv- újítás” és ,,nyelvrontás" ügyében. Lesz itt utánuk más mondani valóm, amit ott vagy nem, vagy nem így irtam meg. Elsőbben is azt jegyzem meg, hogy az az: azt, azokat, annak, attól stb. nemzeties használásának egyedül biztos fogantyúja az, ha mindannyiszor megfontoljuk, hogy szabály szerint nem tulajdonképi névmások, azaz: ne talán ismétlendő név helyét pótló, hanem valódi mutató szócskák; ennélfogva mindig hangnyomattal mondjuk ki. A leirt mondat hangos kimondása tehát gyakorlati eszközt nyújt, hogy megitélhessük, vajon nem helytelenül vagy szabálytalanul alkalmaztuk-e gondolatunk vagy eredetink gondolata kifejezésében. Próbálják meg csak önök felhozott példáimban és megfogják látni, mily esetlenül fognak hangzani hangnyomattal vagy inkább hangemeléssel ejtve a kijelelt szócskákat. Ebből világos az is, hogy a mondat utolsó részibe – pontosabban az ige után – nem helyezhetni őket. Pl. „Nekem nem jó, húst ennei vacsorára, tegnapelőtt azt ettem, s egész éjjel nem tudtam alunni miatta.” Mily ügyetlenül hangzanék így: „tegnap előtt ettem azt, és egész éjjel nem tudtam alunni a miatt.” Termeszetesen, hogy e szabály felteszi a magyaros, nemzeties, eleven nyelvérzéket, és arra nézve, aki az utóbbit, mint idegen, még meg nem szerezte, vagy, mint magyar, elhagyta tompulni, vagy a divatos rummal elfojtotta, eszközöm haszontalan, szabályom holt betű. Másodszor, különös rút folt, szeplő, sümölcs, daganat, amellyel nyelvünk szép arcát undokitják, akik a feljebbi 7 példabeli formával élnek. És még tagcsonkítás is van egybekötve vele, mivel jok, uk, vagy jek, ők ragjaink, amelyek csak ez egy esetben használhatók, merőben ki vannak irtva általa. „Ámbár közzétételők módja még nincs elhatározva” igy kell vala írni a 7 példa szerzőjének. Lehet ugyan e formát is használni, de csak akkor, amidőn hangnyomat esik az „azok”-ra. „Virágaink közt a dahliák a legkelendőbbek és azok mivelésit ajánlom leginkább.” Egészen más árnyalat, mint mikor azt mondom: „és külömösen ajánlom mivelésöket.” Hasonló különbség van harmadszor, az annak és neki, ahhoz és hozzá, arról és róla és több ilyek közt. Mily szembetűnően különböző két árnyalatot fejez ki p. o. ez: ,,tanulatlan csikóra ültem s arról estem le,“ és ez: „és leestem róla !” Midőn e lapok tisztelt szerkesztője ezt irá: „Csak annyit veszen hát belőlök, amennyi céljára szükséges;” vagy ezt: ,,vajjon a szerző megtalálja-e bennök, amin a bíráló gáncsa épült” ; (Figy. 373 lap.) a legfinomabb nyelvérzékit tanúsitotta. Holott ha azt kellett volna netalán olvasnom az idézett helyeken ,,veszen hát azokból” és „megtalálja-e azokban” bizony-bizony azt kiáltvaz et tu Brute! kétségbe estem volna nyelvünk sorsa felől. Negyedszer, illik megjegyeznünk, hogy ,,azt” olykor valódi névmási szolgálatot is tehet, még pedig két alkalommal: elsőbben a midőn nagyobb hatás, erősb árnyalat tekintetéből pleonastice van használva, mint p. o. ugyan abban a kellemes kis könyvecskében, amelyből 3 és 8 példámat vevém, leljük: „Másnak szántam én azt – másnak.” amelyben se az én, se az azt tulajdonképen nem szükségesek, és mégis jól állanak. Megint amidőn az: „azt” nem egy bizonyos tárgyra, hanem egy egész mondat valamire vonatkozik, p. o. ebben a – mint gondolom vidékies – kifejezésben: „én mondom azt” t. i. az, az én véleményem is, amit ön állít stb. És átaljában az azt után ily esetben mindig oda kell gondolni: hogy, ami, amit stb. Menjünk más tárgyra. A különbféle nyelvek illető jellemeiben van egy bizonyos erős vonás, az úgynevezett igeidők. „Úgynevezett" mondám, mert bizony a tulajdonképi idő, t. i. amit az alatt értenek és tanítanak a nyelvtanokban, a múlt, jelen és jövendő csak egy és még nem is leglényegesebb árnyalat azok közül, amelyeket az igeidőknek nevezett formák jelelnek.
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: A paradigmák elferditése általában, s a magyar igeidők nemzetietlen összezagyválása különösen, zavaros vizű két kútfőből eredett. Egyik az a hiedelem, hogy ha idegen nyelv bizonyos kifejezésének némi magyar szó vagy szóforma egy bizonyos esetben megfelel, minden más esetben is meg kell felelnie. E csalóka elvből indult ki egy hires regényirónk, midőn azt állítá, hogy „fixe Ideet“ nem lehet rögzött eszmének nevezni, mert úgy aztán Fixstem is rögzött csillag lenne. Nem következik, biz a, de épen úgy nem következik, hogy ezt: „Er schlief als der Blitz einschlug" igy fordítsuk: Alvék mikor a menykő leüte; mert itt ,,alutt” kell, s még nem is: „alszik vala“, mint némelyek állítják latinos íróink után. Másodika az érintett két kútfőnek az a tudatlanságot tápláló vélemény, hogy az igeidők neveiben a ,,perfectum” és ,,imperfectum” az időre vonatkoznak. A világért sem! Praeteritum imperfectum rövidített de ferde világot is vető kifejezés e helyett: tempus praeteritum, actio imperfecta; és praeteritum perfectum e helyett: tempus praeteritum, actio perfecta. Ezt nem én mondom, hanem a világ mmden nyelvésze, aki csak méltán viseli ezt a nevet.
Igenis, erős, kiülő, szembetűnő vonás, – csak azok nem, vagy halványon látják, akik a nyelveket csupán az etymologia kicsinyítő üvegén át szemlélik, és nincs fogalmuk róla; mily szép szervezett egész; akik nem tudják yagy nem akarják tudni, hogy nemcsak Linnéi rendszere, hanem physiologiája, sőt psychologiája is van. És mily nagy a természet ebben is, mint minden más műveiben! Minő különbféleséget elé itt is, kevés számú elemekből. A legrokonosabb nyelvek, a valódi testvérek közt is, milyenek a semiek, a nagyobb vonások azonossága mellett, van különbség az igeidők finomabb árnyalataiban. Persze, hogy nyelvtanokból és szótárakból nem lehet ezeket kitanulni; a nyelvnek organicus használata, olvasása, irása, beszélése sejteti velünk a különböző sajátságokat, és amidőn ezeket már érezzük inkább mint tudjuk, számtalanszor elakadunk amidőn elméletileg kivánnók magunknak vagy másoknak megmagyarázni.
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: Legtisztább még e tekintetben a francia igeidők elmélete.
Aztán mily mélyen vannak gyökerezve az illető nyelv anyagi és szellemi szerkezetébe ! A nyelvnek idővel járó tagadhatatlan változásai mellett az igeidők csaknem változatlanul megmaradnak.
Plautus
Plautus, Titus Maccius
,
Cato
Cato, Marcus Porcius
nem használták őket más értelemben mint
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
vagy
Svetonius
Tranquillus, Caius Suetonius
;
Shakespeare
Shakespeare, William
és
Montaigne
de Montaigne, Michel
, kiki a maga nyelvén, nem különböznek e tekintetben
Byron
Byron, George Gordon Noel
tól és
G. Sand
Sand, George
tól. És ime! a nyelvmivelési rögeszme, a fordítói lomhaság, segitve a magyar tejet nem szopott vagy magyar nyelvérzéköket vesztett nyelvészektől, képes volt nyelvünknek ezt a szilárd elemét is megvesztegetni, megrontani. Octroyáltak, codificáltak, faragtak, zagyváltak; és igy támadtak az ,,irék vala” ,,irandottam” monstrumok, és mindenek felett a fatalis ,,aligmult". Hosszadalmas és utoljára még sem teljes, nem is idevaló deductio helyett, tessék elolvasni e lapok előttem heverő számából (25. april, 24-én 393 l.) ,,a köpönyeg” folytatása első hasábját. Ott lábatlankodnak tarkán egymás mellett: elkölté, – ült, – heverésze – bealkonyodott – felöltözék; – vette – ment – kelle – közeledett – jutott – találkozék – ritkultak – mutatkozának – bámulta." Elolvasván pediglen próbálják meg, vajon a legmélyebbre ható ártézi kútfúróval és legfeszitettebb szorgalommal bírnak-e oly elvet feltalálhatni, amelyből kimagyarázhatnák: miért van az idézett helyen az igék némelyike - a bevett nevezet szerint – félbe múltba, másika egészen múltba téve? Ha sikerül önöknek feltalálása, akkor én kész vagyok – mint korábban és olykor most is szokták a ,,tévedt” leányzók a egyházat – térden állva megkövetni az öszves magyar irodalmat, és visszavonni mindazt, amit a divatos stil nemzetietlen kocsantásai ellen számon vagy tollamon valaha kiejtettem. Amig azonban e megtörténnék, tetézem vétkeimet és elmondom, hogy alig van nyelvfertőztetőbb, magyar fület fájdalmasabban vagy bosszantóbban sértő egy visszaélés, mint a ,,látám, hallám, evém, alvám" formáknak olyas cselekvények vagy állapotok kifejezésére való használata, amelyek az illető időben még nincsenek bevégezve, hanem vagy folyvást tartanak vagy ismételtek, szokottak. És ennek az érzésnek minden lépten nyomon ki vagyunk téve mi szerencsétlenek, akiknek magyar nyelvérzéke még nem tompult, mint a pattantyus füle az ágyúdörgéstől. Nemcsak az irodalomban, de sőt a közbeszédben is üldöz olykor, különösen amidőn a míveltség ama pedantjaival találkozunk, akiknek minden arany ami fénylik. A múlt nyáron egy fiatal ember jöve be a múzeum kertjébe itt Kolozsvárt és íme szókkal mutatá be magát: „
Pest
Budapest
en lakám, az egyetembe járék, tanáraim leckéi nagy hatást gyakorlának reám; különösen szeretém a természeti tanokat – ” Én pedig, cynismus, nem cynismus, különösen szerettem volna egy darab sárral betapasztani a száját, minthogy a fülemet nem foghattam be. Gazdai szerepem tiltván az elsőt, csak átkoztam magamban a paradigma készitőket, úgy a német regények és történelmi munkák fordítóit, akiknek köszönhetjük – vagy köszönje biz az ördög – a nyelvmívelés e gyönyörű mozzanatát! Szegény magyar nyelvünkön minden idegenből való fordítás rajta hagyta a keze szennyét. A latinistáktól nyertük az ilyeket: „Mikor lejött volna a hegyről, kiséré őtet” stb. – „Közelgetnek vala hozzája, hogy hallgatnák őtet.” – ,,És kívánja vala, a hasát betölteni a malátával, melyet a disznók esznek vala, és senki nem adja vala neki.” – Nem akarván a latinismusok listáját adni, csak az „és pedig"-et emlitem meg, és áttérek a franciából fordított nyereményekre: ,,Esküszöm, egyedül csak te néked élni.” – „Hizelkedett magának, engemet megvigasztalni.“ – ,,Elértem célomat, neki tetszeni.” – „Érzékeny, nekie okozott fájdalmaihoz, nem tudta magának úgy képzelni könyeit hogy stb.” – ,,Melyeket noha által látott, megjobbitását mindazáltal, annyiszor vétkes, reményleni nem merészelte.” Ez utolsó példa
Haller
Haller János
ből van, a többiek
Báróczy
Báróczy Sándor
ból; hanem se az egyik se a másik nem keverte be forditmányait a német forditásokkal kezdődött pseudoimperfectumok mocskával. Ellenben az elől megrótt: „evvel vagy avval birni” kifejezésre nézve mind a kettőt terheli súlyos vád holott ebben megint az első latinisták ártatlanok. Untalan szaporitva vette át minden rendbeli fordító elődjétől és elődjeitől az idegen szófogásokat, és így keletkezett az a nemzetietlen halom, amelynek kiülőbb göröngyei felett szemlét tartani szerencsétlenségem van. A fordításokból aztán széltibe elragadt a métely az eredeti írókra is. Mit? ragadt? oltva oltották át beléjök. Irodalmunk vezetői kötelességökké tették, a forditóktól honiakká csempészett idegen idiotismusokat sajátukká tenni, és stílusukat szépítni, nyelvöket gazdagitni velök.
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete:
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
épen ezért ajánlotta
Báróczy
Báróczy Sándor
fordításait íróinknak mintául, s ezért gondoskodott munkái új kiadásáról.
Aztán csoda hát, ha felfordult a világ nálunk, és midőn más irodalmakban a fordító vette és veszi magának mintakép gyanánt az eredeti írót, itt emennek kell ahhoz iskolába járni. És nem fontos okokból kezdem-e fejtegetéseimet azon, hogy nálunk sokkal inkább életbe vágó kérdés a fordítás ugye, mint másutt? Oly erősen hatott is a fegyelem, hogy némely írónk csak amúgy suttomba merte vele született nyelverzéke jobb sugallatát követni. Íme
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
– akiben (csak mint íróról szólok) oly sok volt a nagy, és csak az kicsiny, amit a nyelvmívelő iskola rontott benne – csupán simítatlan naplójában merte írni: „ültem és írtam, midőn ablakom alatt muzsikai hangok zendültek meg." Meg ezt: ,,Omlott a zápor; és a város szépeinek még az örömük sem lehetett, hogy az ablakon keresztül valaki után leskődhessenek.” stb.
Fogarassy
Fogarasi János
elmélete szerint – aki (közbeszólva) az igeidőkről olvasott értekezéseiben megint összezagyválta, amif
Hunfalvy
Hunfalvy Pál
valamennyire tisztába kezdett vala hozni – így kellett volna írni
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
nek: „ülék és irék, midőn stb." És így: „omlék a zápor stb.” Aminthogy ez utóbbi példa után ugyancsak az a
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
, a rosszabb szellem inspiratiójára, vagy tán az orbiliusi plaga jutván eszebe, ezt irja: „Ott ülénk a főtábla termében” az egyedül helyes ültünk helyett. Nmcs ellenben semmi kifogásom a következő ellen: „Elszéledének az emberek; s
Wesselényi
Wesselényi Miklós
s a szatmármegyei követ ketten maradának.”
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: Ez a második ige természetesen csak abban az értelemben van jó formával mondva, mely szerint „maradni” az ott hagyninak intransitivuina. Nem lenne jó ellenben íme kapcsolatban: „
Wesselényi
Wesselényi Miklós
a szatmári követtel ott maradának estig;" hanem ott maradtak kell. Olyat nem tartós értelme van a ,,maradjon”-nak is a vitatkozó gyűlésekben, és csak annyit tesz: „ne változtassunk !”
Mindjárt az „aligmult” után alig van ächtebb német fogás, de alig is egy, amelynek nemzetietlenségét kevésbbé sejtenék az írók, mint az, amelynek e rövid példa a mutatványa: „tisztelt hazámfia." Fogadom, akárhány olvasóm elkiáltja magát csodájában: „Hát már ez is németes?“ – De az ám! és még milyen! Gyökeresen, elvileg németes. A német nyelvtan sérthetlen szabálya az, hogy szerkesztett szó előtti határozó, amannak legutolsó elemére vonatkozzék. „Des Vaters Schulkamerad", eine laute Freudenbezeugung”, ,,feine Gabelspitze”, ,,eitles Weibergeswätz” és több ilyek soha legkisebb kétséget se okoznak. Nem az iskola az atyáé, hanem a pajtás; nem az öröm hangos, hanem a kifejezése; nem a villa finom, hanem a hegye; nem a nő hiú, hanem a fecsegése. De magyarul éppen ellenkezőleg van. Ebben: „birka gyapjú nyirő olló” minden szó a nyomon utánna következő szót határozza. Nem akár miféle olló, hanem éppen csak nyirő olló; nem akármit nyirő, hanem éppen csak gyapjút nyirő; és utoljára nem akármiféle gyapjút, hanem kirekesztőleg birka gyapjút. És ez az általános szabály a határozók elhelyezésire nézve a magyarban. A két nyelv ellenkező tulajdonságának éppen az az oka, amit feljebb, a nevező eset használatabeli különbségről mondánk, u. m. a flexio. A határzóknak a németnél flexiója van; nálunk teljességgel nincs; ezért ő elhelyezésökben szabadabb, mi kötöttek vagyunk.
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: A szanszkrit, görög és római nyelvekben nagyon tisztán kifejlődve levén a ragozása mind a főneveknek, mind a mellékneveknek, szintoly nagy a szabadság a szók elhányásában is. Aki azonban e nyelvek irodalmi maradványait gondosan s valamennyire kritikai szemmel vizsgálja, arra a meggyőződésre jut, hogy a szórendezésbeli nagy szabadságot csak a – másfelől mérték által kötött, – költők fordították hasznukra. A próza iróknál ellenben az eszmék logicai rende kormányozza a szók elrendezését. Iskolai könyveink, melyek a szók széthányását ,,ornata syntaxis”-nak nevezik, nem tudják mit beszélnek. Bocsásd meg Uram, bűnöket.
Ellenben ők a nevező elhelyezésiben kötöttek, holott mi ebben teljes szabadságnak örvendünk. Ezt a kötöttséget pedig, akármily irgalmatlanul szeressük a szabadságot, készségesen el kell ismernünk Lajthán innen, Lajthán túl, ha csak a nyelv legeslegfőbb és mellőzhetetlen kellékét, az értelmességet, úgy a gondolatok és képzetek hű közlésit merőben megsemmisítni nem akarjuk. Avvagy értelmes kifejezés-e az ilyen, mint: ,,forró hazaszeretetteljes levél” amelynek hallottára csak idővel világosodunk fel, hogy se a haza se a levél nem forró, hanem a szeretet. Holott így: ,,a haza forró szeretetével teljes levél", döcögés nélkül peregve kíséri képzelődésünk a kifejezés minden szavát, és végül a legtisztább képzemény alakul. Így, igaz, nincs irodalmi stílban mondva, de van ám igazi magyarban és még átalános logicaiban is ; amúgy pedig? – no, annál a ludgágogást is inkább érthetni. Kell-e több? Szolgálhatok: „két porból emelkedettebb egyén' – „előttem fekvő két rímes versben irt játék” – „az idezárt szolgabíró bizonyítványa”, amelyet, hibát kapván valaki benne, írója imigy igazított ki: „az idezárt szolgabírói bizonyitvány." Egyik tizenkilenc, a másik egyhián húsz, mert mindenikben csak a szolgabiró van zárva. Tüzetes tárgyalásba ereszkedni nem levén itt feladatom, bérekesztem megint valódi tényen alapzó egy példával: „A tolvaj gyilkos pap szentjét káromló község tagja.” E már csak ugyan tarka ,,schachbrett“ ugy-e? Milyen jól áll rajta a magyar nadrág! Szerkesztett szavaink az épen most rágyalók viszonyon alapulnak. Az elsőbb szó mindig határozója az utána következőnek. Szerkesztett igetörzsökeink nem levšn, tehát a szerkesztett szó: vagy név, vagy névmellék lehet. Egyszerű névmelléket más névmellék nem szokott határozni, ennélfogva névmellék mint szerkesztvény csak négy formában állhat elé. Elsőbben úgy, hogy a második szó benne részesülő, milyek p. o. vizhordó. Másodszor mint szerkesztett név származéka p. o. vízkórságos, kendermagos. Harmadszor olyanban mint: háromlevelű, kékszemű. Negyedszer mint utoljárós nevek származéka pl. földalatti, természetfeletti; amelyekhez az emlékezetet haladó szokástól szentesitett: korbeli házbeli stb. forma is járul. Ez utóbbit a nyelvmivelők és majmaik kiküszöbölvén, a borzasztó bani, beni-t használják helyette. Minden más szerkesztvény – ostábla magyar nadrágban. Ismét máshelyre tartván fel fejtegetéseimet, egy pár esetre itt is szükségesnek látom alkalmazni a kimondott elveket. Hogy szerkesztett névben az első szó meghatározhassa az utána következőt, nyelvünk geniusa azt kívánja, hogy csak oly viszonyban ragasszuk össze a két nevet, amilyenben külön álló két név is értelmes. P. o. házfedél jó, mivel ez is jó: a ház fedele. Királyasszony is helyes, mivel király is asszony is egyszersmind; épen úgy, mint: József császár. De „zsebóra” kivetni való; mert zseb, azért hogy hozzá ragasztjuk az órá-hoz, nem teszen zsebbelit; és hattyúnyak nem teszen semmi egyebet, mint épen csak a hattyú nyakát, de bizony soha se a hattyúéhoz hasonló fehérségű nyakat. Ha a német, görög és szanszkrt nyelvnek ebben korlátlan a szabadsága majdnem a féktelenségig, az az ő sajátságuk; amiből következést a magyarra oly kevéssé húzhatni, mint a franciára. Emebben is ha ilyekre van szükségök, a göröghöz folyamodnak, és nem mondják p. o. vapeurbateau (gőzhajó), hanem pyroscaphe, vagy pedig nyelvök szabályai szerint illesztett két szónak ha ják: bateau á vapeur. Szintén oly irgalmatlanul kárhoztatandók az ilyforma névmellékek is: szellemduzs, reményteljes, amelyekre nekünk, akik igazi magyar nyelvérzékkel hízelkedünk magunknak, borsózik a hátunk. Mindezekben a ferdeségekben és nyelv elleniségekben a latinos és franciás fordítók egészen ártatlanok.
Káldi
Káldi János
ban,
Haller
Haller János
ban,
Báróczy
Báróczy Sándor
ban hiában keresnénk ilyeket. A ,,freudevoll, leidvoll, gesitreich" stb. ficamiták ki németből fordítóink nemzeties nyelvérzékit, és ,,magyarosodának meg a rájok pedert bajusszal” mint a Falu jegyzőjében olvasom. A szerkesztvényekről csak egy kis lépés a származékokra. Tárgyamhoz ezek közül csak az egy ász ész képzőkkel való visszaélés tartozik szoros kapcsolatban. Az egész bag nemzeti nyelvünk német analogiára csigázásából erede. Minthogy a németnél a mahlend és Mahler két különböző forma, legyen megfelelőleg festő és festész, az első névmellék, a második főnév. Ez az egész titka a dolognak. Ne mondja senki, hogy a merész és természet analogiái képezték az épitész és épitészet, költész és költészet és más ily fül- és értelem ficamitó szókat. Csak szépítés, igazolás gyanánt kapták fel ezeket az elszigetelt mintákat. De egyfelől épen szokatlan formájok tiltja analogiai alapjává tételöket. Másfelől meg egyiköknek, a „természet"-nek ilyforma származtatása épen nem kétségkivüli, miután a közelebbi származéknak a ,,termész”-nek nincs semmi nyoma. A másikról pedig nagyon valószínű, hogy analogia ellenes származtatásával épen hibáztató, feddő értelmet akart neki tulajdonítani első alkotója, épen úgy, mint későbbre az ,,irász"-szóval a silány, kontár írót bélyegezték. Bélyegeznők még ma is, de
Jókai
Jókai Mór
szerint a magyar írói testület oly szent és sérthetetlen valami, amelyhez öszvesen és egyenként még a comicus gúnyolás se férhet. De legyen ez így vagy amúgy, annyi dönthetetlen, hogy az ász ész képzőknek igetörzsök-höz ragasztatását a nyelv analogiái számtalan többsége merőben kárhoztatja. Kétszeresen igen pedig az „itész“-t; először a már mondott okból, másodszor mivel az it nem is értelmes szó, amilyet kíván minden esetre törzsöknek az ész képző, hanem határzatlan értelmű vagy épen értelmetlen gyök, és így a szóban forgó viszonyban teljességgel használhatlan. Az ,,itész" koholói még csak nem is voltak következetesek, – még a rosszat is kevésbé rosszá teszi a következetesség – mert különben itélészt gyúrtak volna, mint azok a nagy férfiak, akik, mint közelebbről látám újabb bosszúságomra, növelész-t és növelészet-et gyártottak. Dictum, factum, itész hasonrangú bűvész társával együtt, pellengerre való. Engedjék meg türelmükből kifogyasztott olvasóim, hogy még csak egy bűnére figyelmeztessem a fordításoknak, amely kivált oly helyeken, ahol a nyelvérzék a körülményeknél fogva már magában gyarlóbb – mint pl.
Pest
Budapest
en – a társalkodási nyelvre is elragadott. Mit? amidőn a nemzeti játékszinnek is – amelynek a nemzetiség palladiumának kellene lenni – belé ette ma át a nyelvébe, mint a sikféreg az élőfába. Ez az igen-nek oly nemű használása, hogy a német ja-nak mindenütt megfeleljen. Mintha hallanám e kérdést: „Hát nem tartja ön nyereménynek, hogy egy nyelvbe behozzuk azt az átalánosan helybenhagyó, minden esetre használható szócskát, amely eddigelé hiányzott benne?“ – Nem, uraim ! semmi feltétel alatt se. Mert ha valóban hiányzott, tegyük 800 éves társadalmi életen keresztül, annak a jelét látom benne, hogy a nemzet nem látta szükségesnek ily szó teremtését. Hiányát tehát nyelvünk valódi sajátságának tartom. Különben is, ha széttekintek a nyelvek közt, néhányat lelek amelynek nincs ily átalános szava. Pedig a helybehagyás szüksége a beszélgetésben mindenütt megvan és volt, és kielégítésire eszközök és szók nem hiányzanak. De hát mi nyereség, mi tökélyesülés, mi előny volna vagy van abban, hogy csak egy ily szó legyen? Nyer-e azáltal a nyer költői vagy festői volta? Az-e az úriabb ház, amelyben egy minden dolgot végző szolgáló, vagy amelyben más női egyén öltözteti az asszonyt, más mos, más főz, más mosogat? Bocsánat a vastag hasonlatért, de a germanismus vastag hályogja durva műtételt igényel. Hadd végezzem finomabban annak a kimutatásával, hogy a helybehagyás eszközei a magyar nyelvben minden szükséget kielégítőleg megvannak, még pedig a legtökélyesebb öszvehangzásban a nyelv más tekintetbeli sajátságaival. Aki korcstalan ajkú magyarral beszélt mindazokon a vidékeken, ahol csak ilyeneket lelhetni, kivétel nélkül kellett tapasztalnia, hogy valahányszor a kérdés igéje bárminemű igehatározóval van párosítva, a felelő mindig de mindig e határzó ismétlésével, vagy egyenesen arra vonatkozó más szűkértelembe vett igehatározóval jelenti ki helybenhagyását. ,,Elérkeztél? – El.” ,,Felszedted a stárofát? – Fel.” „Leírtad a listát? – ,,Összebékélt a házaspár? – Össze." „Levelet kaptál? – Azt." „A kortban fogtak meg a tolvajt? – Ott.” ,,Hazulról jössz? – Onnan.” „Száz forintot fizettek? – Annyit.” És így tovább a végetlenig. Ellenben ha az ige cselekvénye maga a kérdés tárgya, akkor és csak akkor illik reá feltétlenül az „igen''. P. o. ,,Jártál kertben? – Igen.” „Láttál farkast? – Igen.” „Féltél tőle? – Igen.” Aki nyelvünknek e tekintetben is, mint sok másban, oly gyönyörű és természetes különbféleségit az egység kedviért az „igen” unalmas monotoniájával óhajtja felcserélni, annak – hogy egyebet ne mondjak – ugyancsak sült hegelistának kell lenni. De még a tisztaság, értelmesség is veszt vele. Valakit látok a könyvesboltból kijönni, s kérdem tőle: ,,Haben sie Bücher gekauft?” Azt feleli: ,,Ja." Most már nem tudom: azt érti-e alatta, hogy vett valamit, de ami földabrosz is lehet, nemcsak könyv; vagy pedig hogy épen könyvet vett. Magyarul ellenben, igaz hogy a kérdés is határozottabb, mert így kérdem: „Könyvet vett?” ha azt feleli:, ,.azt”, szintoly határozott a felelet. Ellenben ha azt mondaná: ,,igen”, éppen – úgy nem tudnám: mire magyarázzam, mint a német ,,ja“-ját, sőt, mint igazi magyar, csak azt értenem feleletéből, hogy vett, s a világért sem azt, hogy könyvet; e mellett magyarsága kocsintana vagy kancsalítna is. Kiálliték ezekben mutatvány gyanánt néhány szálasabb vitézt abból az idegen legioból, amely, ,,schachbrett"-eire magyar nadrágot húzva, díszes és eredeti nyelvünk ősi alkotmányát sértegeti, dúlja, és tapodja.
n
Jegyzet Brassai Sámuel Jegyzete: A nyugati új nyelveknek, meg van ez az általános felelő szavok, még pedig olyan amelyet az egész nyelvben semmi egyébre nem használnak. Ilyen az angol yes, a francia oui, az olasz si. De már a német ,,Ja” világos kölcsönzés – maga magától ugyan, de mégis csak az – és a ja eredeti értelnie: sőt. Akárhány magyar gyermektől, némely vidéken még nagy embertől is hallottam a ja értelemben, hogy azt használta: de. ,,Megmozsdottál ?” Fel: ,,De”, mi nem ezt teszi hogy nem mozsdott meg, hanem hogy meg mozsdott. T. i. a kérdést kételkedésnek veszi s a de = sőt által megcáfolja.
Némethon
Németország
ban a közbeszédben ,,Ja wohl” az udvarias felelet, szórul szóra: sőt nagyon. Még más synonymája is van, kivált éjszakon, ja schön! A francia pincértől ha egy csésze kávét kérsz, azt mondja: oui Monsieur ! a német azt feleli reá: schön! Mindezekből kitetszik, hogy a német Ja sem egészen felel meg a többi nemzetek helybehagyó – részint idézett – szavainak s már egy is utánzás van benne. A mi igenünk pedig amint nyelvellenesen felvették, merő német majmolás. Egyébaránt megjegyezhetni, hogy nem is a Ja-nak, hanem a Wohl !-nak felel meg, mert igen = nagyon, felettébb, erősen stb. Helybehagyó feleletnek épen azon a sinóron kapott be, melyen az ó görögben a Πανυ μεν ουν, Πανυ γε stb. Egyébaránt a görögnek, latinnak épen úgy nincs átalános ,,Oui”-ja mint a magyarnak, de ahelyett nagy változatossága a helybenhagyásban. Szerintem szebb is. Lehet azonban aki a monotoniát szereti, mint a francia katona. mondta a borban talált légyről, melyet kiürített poharába visszatett.
Legfájdalmasabb a dologban az, hogy ezt is, mint ama másik ellenséget – amelyet nem szükség megnevezni – nem kül hatalom, hanem saját hazánkfiai, meglehet jó szándékból de rossz elfogultságból hívták és vezették be a nemzetiesség kimondhatatlan kárára. Vissza térve hát oda, ahonnan II. cikkemben kiindultam, állitom: illő és szükséges, sőt kikerülhetetlen kötelesség, hogy amit fordítóink vétkeztek, azt megint más fordítóink üssék helyre. Evvel ők egyszersmind más két kötelességet is teljesítenek. A remekek honosításával nemzetünk izlésit nemesítik és a fordítás kitűzött elvének, a nemzetiségnek hódolva, munkájokat hatályosabbá, a cél elérésire sikeresebbé teszik. Ők, akik bűnhődtek, kezdjék meg a táborozást a jogtalan invasio ellen; hadi kiáltásuk legyen az olasszal: ,,fuori straniero“; és aztán a lapos tomporák helyett öltöztessenek huszáros nadrágba, kerek farú, lábikrás, erős legényeket a Tisza és Olt mellékiről. Többet mondok: ők ezt biztosabban, könnyebben is megtehetik mint eredeti íróink. Mert én – tudom, hogy evvel is friss eleven szenet gyűjtők a fejemre, de már mindegy – imígy veszem fel a dolgot. Egy anyának két leánya van; az egyik elég csinos, de nem épen Venus, a második valódi Tünder Ilona. Amannak azt mondja az anyja: „Lásd édes leányom, képed nem oly bájló, hogy a szem ruhádra ne sikuljon róla; arra ügyelj hát, öltözetedben semmi se legyen, amit a divatban jártas legkritikusabb szem is hibáztathatna; így a mesterség tökélyesen kipotolja, amit a természet fösvényebb kézzel nyújtott neked. Nénéd más; aki arcára és termetére tekint, semmi mást se lát rajta; crinolin vagy szűk szoknya, hosszú vagy kurta erék, rövid alju vagy uszályos köntös, gyöngyös vagy meztelen nyak nem tesz különbséget, személyes kecsei minden egyebet feledtetnek; ő hát járjon amibe tetszik." Ez a szép néne a classicus remek, a forditó hát bízvást fitymálhatja a divat követeléseit és öltöztetheti a szép testet a legátlátszóbb fátyolba. Ez, a magyarnak is, mind más nemzetnek, a törzsökös nemzeties nyelv, amelyen a gondolatok és képzetek a legtisztábban de legfoganatosabban is hatnak az olvasó lelkére. Eredeti íróink, ha nem bíznak conceptióik tárgyias ingerébe, hadd viseljék a – crinolint.
Brassai
Brassai Sámuel
. (Eddig tart
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének III. része; a következőkben folytatjuk a szövegmagyarázatokat.) –
Brassai
Brassai Sámuel
cikkének fönt közölt III. részével kapcsolatban a következőket kell megjegyeznünk:
Brassai
Brassai Sámuel
nak szokása volt a saját cikkeihez nagyszámú lapalji jegyzetet, megjegyzést fűzni. Nem a tudományos cikkeknél szokásos ,,lábjegyzetek“ fajtájából valók ezek többnyire. Hanem a főszöveggel kapcsolatban éppen eszébe jutó ötletek, szeszélyes eszmetársítások rögzítései. Elhagyni őket mégsem lehetett, mert
A.
Arany János
gyakran éppen ezekhez fűzi észrevételeit.
A.
Arany János
, mintegy követve,
Brassai
Brassai Sámuel
példáját, maga is nagyszámú lapalji megjegyzést fűzött
Brassai
Brassai Sámuel
cikkéhez. Ezeket, amennyiben a III. részhez kapcsolódnak közöljük,
Brassai
Brassai Sámuel
cikkével együtt, de nem magyarázzuk. Mert valamennyit közöltük a JKK XII. kötetében s ott részletes jegyzettel is kísértük őket. Meg kell jegyeznünk azt is. hogy
Brassai
Brassai Sámuel
közölt cikkében rendkívüli mennyiségű művelődéstörténeti utalás, magyar és idegen nyelvű idézet, irodalmi s tudományos vonatkozás van összezsúfolva. Ezeket értelmezni nem tartottuk feladatunknak; Az
A.
Arany János
szövegek megértéséhez szükséges segítséget így is nyújtani tudják s érelmezésük a jegyzetek jegyzetelése volna; időt és helyet rabló fölösleges munka. Végül megjegyezzük, hogy
Brassai
Brassai Sámuel
tevékenységének semmilyen vonatkozásban sincs modem, értékelő feldolgozása, s így
A.
Arany János
-nyal való vitáját mi is csak általánosságban jellemezhettük. A részletes földolgozás nem is annyira az A. irodalom, mint inkább a magyar nyelvészet történetének megírására vár.