X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Naiv eposzunk

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata nincs meg.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: tanulmány

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Szépirodalmi Figyelő 1860. 1, 2, 3. sz. (nov. 7, 14, 21.). Arany János Prózai Dolgozatai.
Bp
Budapest
. 1879. 67—76. 1. A SzF helyesírási sajátosságai: az ü az utolsó szótagban rendszerint hosszú (keresztűl, egyedűl, kivűl, körűl stb.), az i általában rövid, összetett szóban gyakran hosszú (irás — történetírás), helyett helyett helyent ír, tárgyhalmaz helyett tényhalmazt, általában helyett átalábant, esküdtebb helyett esküttebbet, mindjárt helyett mingyártat.
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
t, mint egyébként is, gyakran
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
nak írja,
Galeotti
Galeotto, Marzio
t egyhelyütt, talán sajtóhibával
Galeoti
Galeotto, Marzio
nak. Effajta következetlenségek egyébként is találhatók. Kiadásunk, mivel a SzF helyesírása semmivel sem következetesebb a PD-nél, az
A.
Arany János
életében utolsóul megjelent szöveget, a PD-belit követi.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Voinovich Géza egyszer azt írja, hogy
A.
Arany János
mint szerkesztő kezdett értekezést Naiv eposzunkról (
Voinovich
Voinovich Géza
, III. 19. 1.). A második kötetben (385. 1.) viszont azt írja, hogy már 1857-ben megírta, vagy legalábbis elkezdette a tanulmányt. Bár a munka valóban csak
A.
Arany János
szerkesztősége idején jelent meg, több adat bizonyítja, hogy már régebben keletkezett.
A.
Arany János
ezt az értekezését is külső ösztönzésre írta. A Naív eposzunk első sorai adnak számot az indítékról: „Valahányszor idegen népköltészet egy-egy régi maradványa kerül kezembe, mindig elborultan kérdem magamtól: volt-e nekünk valaha ős eredeti eposzunk?" Az idegen eposz, amelyről itt ír, egy XIII. századi cseh eposzmaradvány. 1817-ben
W. Hanka
Hanka, Wenceslaw
, a kraludvorszki templomtoronyban Ziska idejéből származó nyilak között bukkant egy — Dobrowsky szerint — 1290 és 1310 között keletkezett régi énekgyűjteményre. Néhány év múlva ki is adta ( Königinhofer Handschrift. Sammlung altböhmischer lyrisch-epischer Gesänge, nebst andern altböhmischen Gedichten. Aufgefunden und herausgegeben von
W. Hanka
Hanka, Wenceslaw
. Verteutscht... von W. A. Swoboda.
Prag
Prága
. 1829.). Toldy Ferenc Prágában jártakor látta az eredeti kéziratot, és elég terjedelmesen írt is róla a Tudományos Gyüjtemény 1830. VI. kötetében (Ó-cseh literatura. 117—124. 1.) : „Figyelmessé akartam tenni hazámfiait is, kik a középkor maradványaiban gyönyörködnek, ezen gyűjteményre." Szerinte „A cseh nemzetnek egynél több oka van mind ezen régiségeinek örülni. Ha azok kevésbbé szépek volnának is, mégsem szünnének meg egy hajdani, erővel teljes nemzeti élet tanúi lenni, tanúi annak, hogy a nemzetnek voltak dalosai, hogy a nemzet írt." A gyűjtemény Európa-szerte híres lett.
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
,
De la Motte Fouque
Fouqué, Friedrich Heinrich Karl de la Motte
magasztaló szavakkal írt róla, Siskov oroszra, Kucharsky és Brodrinsky lengyelre fordította; angolra is hamarosan átültették. (Lásd:
Toldy
Toldy Ferenc
i. h .) Ilyen előzmények után jelent meg a magyar fordítás Riedl Szende tollából, aki abban az időben prágai tanár volt. ( A királyudvari kézirat, költemények a cseh őskorból. Magyarította Riedl Szende.
Bp
Budapest
. 1856.)
A.
Arany János
-nak is megvolt ez a könyve, a következő beírással: „Arany Jánosnak Csengery Antal, ápril. 16-án, 1857."
Csengery
Csengery Antal
a húsvéti ünnepek alkalmából volt
A.
Arany János
-nál Nagykőrösön. (
Arany
Arany János
levele
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1857. ápril. 19.) Valószínűleg akkor vitte le a könyvet. Feltehető, hogy határozott célja volt az ajándékkal. Amikor 1857-ben újra megindította a BpSz-t — amint ez levelezésükből látszik — nagyon számított a költő munkásságára, és bizonyára remélte, hogy a könyv inspiráló hatással lesz a költőre. Nem is csalódott.
A.
Arany János
a könyv kézhezvétele után három nappal már így ír
Tompá
Tompa Mihály
nak: „Most olvasom a
Riedl
Riedl Szende
prágai tanár által fordított cseh költeményeket. Erőteljes néppoézis maradványai a messze hajdanból. Csak nekünk nincs semmink!! Mythológiát csinálni kell, régies eposzt csinálni kell — különben ür és pusztaság". Ő még nem tudhatta, hogy a kézirat később hamisítványnak bizonyul majd. Régóta izgatta a magyar őseposz kérdése, márcsak saját költői gyakorlata miatt is. Szilárd meggyőződése volt, hogy az újkori, műköltői, nemzeti eposznak valamely már meglevő népeposzra vagy monqára kell épülnie.
Gyulai
Gyulai Pál
nak írt önéletrajzi levelében ezt olvassuk: „En pedíg az eposzt mondára, a nép tudatában is élő mondára szeretem alapitni, a légből kapott eposzok iránt ellenszenvvel viseltetem, hiányozván azokból az, amit én eposzi hitelnek nevezek." (Lásd még: Tolnai Vilmos: Arany János az eposzi hitelről és Pap Illés: Arany János az eposzi hitelről, Egyetemes Philologiai Közlöny 1902. 73. 1.,ill. uo. 248. 1.). A csehek gazdag anyagát olvasva, fokozottabb erővel támad fel benne a hasonló magyar emlékek iránti érdeklődés. Valószínűleg hamarosan hozzáfog az értekezéshez. Júniusban közli
Tompá
Tompa Mihály
val: „Verset nem írtam ősz óta — legalább semmi egészet; majd ezentúl prózát irok. Képtelen az, mi rossz az én prózám, régóta nem gyakorolván azt.
Csengery
Csengery Antal
Szemléjébe ha telik, küldök valami prózát, az Uj M. Muzeumba is szándékozom. Nyelvészeti s aesthetico—litteraturai dolgokat morzsolgatok. Igy, barátom, kinek lova nincs, járjon gyalog. De a munka, bármily lassan halad, enyhit, s nekem az kell." (1857. jún. 26.)
Csengery
Csengery Antal
nek valószínűleg a Naiv eposzunkról írott fejtegetést szánta.
Gyulai
Gyulai Pál
nak azonban decemberben már azt írja, hogy abbahagyta a munkát: „Kezdtem írni valamit a cseh költeményekről, a kraludvorski kéziratról. Azaz hogy erről még semmit sem irtam, de egy nagy előbeszédet kerekitettem a magyar naiv eposzról. Láttam aztán, hogy az ajtó nagyobb, mint a ház, abbahagytam. Ha dolgozhatnám rendesen, még üthetnék össze valamit, de én bajom miatt csak ritkán vagyok oly állapotban: délután vagy este, mikor ráérnék, soha." (1857. dec. 1.) Valószínűleg még a vakáció előtt abbahagyta a munkát. „Egy betüt sem dolgoztam, még csak nem is olvastam" — írja a szünidőről, és „Azóta sem birom a munkát, s egy idő óta gyakran szédülök. A tavaszon, nyáron, már jobban voltam, most súlyosodni érzem a bajt." (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1857. okt. 4.)
Csengery
Csengery Antal
nem feledkezik el a dolgozatról; többször is kéri.
A.
Arany János
1858. ápr. 6-i levelének válaszsorai mutatják, hogy
Csengery
Csengery Antal
prózát kért: „Prózai dolgozat helyett, ami sehogy sem akar menni nekem, talán e fordítás jó lesz a Szemlébe."
Csengery
Csengery Antal
azonban következő levelében újra kéri: „Köszönöm a verset... Igen leköteleznél, ha a naiv költészetről írt értekezésedet is beküldenéd." (1858. ápr. 19.)
A.
Arany János
valójában prózájának lebecsülése miatt nem küldi fel dolgozatát. Még decemberben írja
Gyulai
Gyulai Pál
nak: „Nekem pedíg kéziratom nincs a Szemlé-be. Oly nagy respektussal vagyok iránta, hogy csupa respektusból mitsem tudok csinálni. Versem nincs; ha volna, azzal inkább ki mernék rukkolni. Prózám pedig: hah az én prózám! Minden periodus hat ökör erejével születik meg, s úgy nyikorog, mint az oláh kerék." (1857. dec. 1.) Ha másnak nem küldte is el a naiv eposzról szóló tanulmányát, szerkesztő korában mégis rákényszerül, hogy kiadja. Lehet, hogy csak akkor fejezi be régebben abbahagyott munkáját, bár nem valószínű, hogy a szerkesztés első heteiben tudott volna erre időt szakítani. Feltehető, hogy az „abbahagyás"-t úgy értette, hogy az „előbeszéd" után mégsem írt a cseh költeményekről. A kritika örömmel fogadta a tanulmányt. Heinrich Gusztáv szerint: ez „Arany Jánosnak egyik legszebb, legvonzóbb kis műve. . . Az olvasó valódi élvezettel kíséri az előadásban, mint nyom nyomhoz csatlakozik, elem elem mellé kerül, míg végre az eredmény a felvetett kérdés kedvező elintézését nyújtja." (Fővárosi Lapok, 1879. 80. sz.) Nem ért azonban egyet
A.
Arany János
-nyal az eredményre vonatkozóan. Lehetett volna nagy nemzeti eposzunk, de a történelmi helyzet alakulása következtében népünk „az eposzalkotó láz leglényegesebb eszközeit és elemeit elvesztette, mielőtt a nemzeti eposzt megteremthette volna". (Uo.)
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
és az ő nyomán Voinovich Géza szerint:
Heinrich
Heinrich Gusztáv
félreértette
A.
Arany János
-t, mert ő „nem egy nagy epopoeiáról álmodott, hanem csak különböző tárgykörbe illő mondai vonásokat vett észre". (
Voinovich
Voinovich Géza
II. 387. 1.)
A.
Arany János
legtöbb bírálója azonban a
Heinrich
Heinrich Gusztáv
ével azonos felfogást vall.
Riedl
Riedl Szende
azt mondja, hogy „
Arany
Arany János
finom érzékkel érezte ki a krónikákban az epikai ér lüktetését; a mai tudomány gyér adatai alapján azonban alig lehet azon egyes aranyfonalakból, melyek krónikaíróink szövetében mutatkoznak, egy nagy kapcsolatos eposz létezését kimutatni". ( Riedl Frigyes: Arany János prózai dolgozatai. Budapesti Szemle 1880. 21. köt. 212 1.) Császár Elemér szerint is: „a nagy művészettel és szaktudással fölépített alkotmány, mellyel
Arany
Arany János
naiv eposzunkról vallott föltevését támogatta, összedőlt. . . Ma általános meggyőződés, hogy nem volt." ( Arany János mint irodalomtörténetíró, Irodalomtörténet 1917. 228. 1.) Király György, aki a magyar ősköltészetről szóló irodalom egészét rendkívül alaposan és igen erős kritikával megrostálta, nagy tisztelettel szól a tanulmányról, s természetesen a költő „kritikai aggodalmait" emeli ki. Az egész koncepciót azonban elveti: „Arany János Anonymus lélektelen adataiba a maga hatalmas szerkesztő fantáziájával egy magyar honfoglalási eposznak körvonalait akarta belelátni". ( Király György: A magyar ősköltészet.
Bp
Budapest
. 1921. 64. 1.) Hermann István ezt a tanulmányt is a költő fejlődésének menetébe állítja, a következőképpen. „
Arany
Arany János
nemcsak azt mondta ki, hogy miért volt lehetséges epikai fejlődés, naiv eposz a nemzetségi társadalomban, hanem azt is, hogy miért nem valósítható meg az igazi eposzírás saját korában. . . a naiv eposz kutatója rájött arra, amire a naiv eposz megteremtésére készülő költőnek kellett rájönnie, hogy a népi eposz kora, bárhogyan is álmodott róla még ebben az időszakban is, végérvényesen lejárt." ( Arany János esztetikája.
Bp
Budapest
. 221. 1.)
 
15. NAIV EPOSZUNK  
  Valahányszor idegen népköltészet egy-egy régi maradványa kerül kezembe, mindig elborultan kérdem magamtól: volt-e nekünk valaha ős eredeti eposzunk? Vajon a nép, mely daltermő képességét mostanig megtartotta, sőt egypár becses s románcát is mutathat fel, a nép, melynek tündérmeséi, műalkat (compositio) tekintetében, bármely népfaj hasonló beszélyivel kiállják a versenyt, mindig oly kevés hajlamot érzett-e a mondai s történeti költemény iránt, mint napjainkban? Mert nagy önáltatás nélkül nem mondhatni, hogy a jelen öltő effélékben gazdag, ilyenek létrehozásában termékeny volna. Egy-egy rideg monda, töredékben, zilált prózában, hullong ittamott; rajta műalkatnak semmi nyoma.
Mátyás
I. Mátyás
előtti királyait, vezéreit elfeledte a magyar; s a mi keveset az „Isten ostoráról" tud, nagyrészben, s talán egészen, Losonczi István népszerű könyvének köszöni. De a mit tud, az is inkább adomaszerű, mint költői vonásokkal bir; és ha a hagyomány némely töredékét megőrzeni, a jelen korra juttatni képes volt, nem látszik, hogy ebben a műalak által elősegéltetett volna. A közelebbi korok állameseményei: a törökkel folyt utóküzdelmek, a mult század elején és derekán (Péró-lázadás) történt népi mozgalmak, sőt a legújabban elzúgott politikai vihar is, nyom nélkűl maradtak a naïv eposzra nézve. Járd be a hazát, keresd föl a népet, pásztor-tüzénél és kunyhóiban, a sarlónál és lakomáin, a műhelyek és laktanyák pihenő óráiban, szóval mindenütt, hol az élet fáradalmait költészettel enyhíti, hol, mint egy jelesünk mondja, lelke ünnepel: fogsz hallani népdalt, édes-bájos dalt, szomorút, vígat, kedélyest, szesszenőt; fogsz hallani gyöngyös-aranyos tündérregét; de oly éneket, mely a nemzet multjára vonatkoznék, alig. Mintha pusztáink rövid emlékezetű Kalliopéja nem eszmélne tovább, csupán a közelebbi divat-haramiáig: mintha népünket nem érdekelné sorsa a nemzetnek, mely őt századokon keresztűl dolog (res) gyanánt tekintette.  
  Költészetünk írott maradványaival sincs különben.
Priscus
Priscus Panites
tól
Galeotti
Galeotto, Marzio
ig, Etelétől
Mátyás
I. Mátyás
ig, hány krónikás emlegeti az énekmondókat, kik az ősök, a hősök tetteit élő dalban örökíték. S ha hiszünk e történeti nyomoknak, a mint hogy hinnünk kell, ily énekes egyik-másik fejedelmünk udvarában nem elszigetelt jelenség volt, nem csellengő tünemény, melyet a véletlen dobott felszínre: költők egész raja, osztálya létezett, mely az énekszerzést szakmányul űzte.
Endre
III. Endre
királyaink közül az utolsónak egy oklevele tanúskodik arról, hogy a királyi dalnokok tartására fekvő jószágok voltak rendelve;
Galeotti
Galeotto, Marzio
bizonysága azon énekesekről, kiket
Mátyás
I. Mátyás
az atyja és önudvarában hallgatott, kétségbe nem vonható. Hol vannak e dalok, hol e dalszerzők? Az ének elhangzott, az énekmondó nevét feledség borítja. Egyedűl ama Gábor (Gabriel is ille hungarus) bukkan fel mint puszta név, a tenger homályából, ki, újabb fölfedezés szerint,
Mátyás
I. Mátyás
korában élt s „gyönyörű dalokat, verseket szerzett anyai nyelvén, honfi társai örömére, oly szerencsével, hogy azokban
Mátyás
I. Mátyás
, a pannonok tudós királya is kedvét találná". — És milyenek lehettek ama történeti darabok, melyek a nemzet multját, jelenét örökbe adták, örökbe vették? Volt-e azokban költői érték, volt-e különösen műalkat, mely eposzban oly lényeges? Ha költészetünk írott maradványait nézem, le a XVII. századig, ábrándos hevűletem amaz énekvilág felől jóformán lelohad. A honzs foglalást tárgyazó történeti költemény, mely e nemben legrégibb emlék, csak helyenként gyaníttatja a népileg naiv eposz befolyását;. egészben véve idomtalan rímkrónika. Mit mondjak a XVI. század nagyszámú verselőiről, a Tinódiak, Ilosvaiak talentumáról? Nem a verselés ügyetlensége, a költői szólam hiánya idézi elő feljajdulásomat. Lehet a vers darabos, a dictio fejletlen, mindamellett a költemény becses. Azzá a költői mese, a cselekvény és jellemek alkotása, szóval a benső idom teljessége teszi.
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
technikájával,
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
nyelvén, meg lehetett volna írni a magyar Nibelungot. A műalkotás az, mi e kor epikusainál teljesen hiányzik, mi iránt legkisebb érzékök sem volt. Midőn ily költőkkel szemben műalkatról beszélek, nehogy félreértessem. Távol legyen, hogy ama klasszikai epopoeának mesterséges kompozícióját tartsam szem előtt, mely Homérosz örökbecsű költeményei után az arisztoteleszi szabályok által szentesítve s
Virgil
Publius Vergilius Maro
eposzában mindenkori példányul állítva föl, egy
Tasso
Tasso, Torquato
, egy
Camoëns
Camões, Luís Vaz de
, egy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
mintaképe lőn. A költészet tágas országában Caledoniától a Gangesig, Ossiantól a Mahabhârâtáig számtalan formája tűnik fel az eposznak, s elszomorító kiskorúságra mutatna (mint nálunk olykor történt) valamely hősköltemény talpraesettségét egyedül a
Virgil
Publius Vergilius Maro
formái (sokszor csupán vers-formái) követéséből határozni meg. A klasszikai epopoeák eme ragyogó naprendszerén kivűl még nagyon sok bolygó és üstökös kereng az elbeszélő poézis egén, melyek bár különböző irányban futnak, s különböző kördedségű útat írnak le, annyiban mindnyájan egyeznek, hogy pályájok nem egyenes vonalként halad a sivár végtelenbe, hanem azon pontra, honnan kiindúlt, visszatér; vagy — mellőzve a kissé mindig biccentő hasonlítást — mindnyájan kerek egésszé, életműves költői alkotmánnyá hajlandók idomúlni. E hajlam a népileg naïv elbeszéléseket is kitűnően jellemzi; sőt épen e költői idom az, mely a hagyományos mondákat írás segélye nélkül, nemzedékről nemzedékre átörökíteni képes; e nélkül a puszta tények laza csoportja vajmi könnyen széthúllna az emlékezetből. De XVI. századbeli epikusainknál ez alakitási hajlam oly igen hiányzik, hogy kivéve egy-két idegen tárgyú, más irodalomból kölcsönzött elbeszélést, melynek műszerkezetjét a magyar átdolgozó nem annyira megőrizte, mint nem ronthatta el egészen, alig-alig mutathatunk fel oly darabot, melynek szerzője, csak némi öntudatossággal is, költői kompozicióra törekedett volna. Töbet mondok: a XVII. és XVIII. század epikusai sem jobbak e tekintetben, az egy, az egyetlen
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t kivéve;
Liszti
Liszti László
Mohácsi Veszedelmétől"
Etédi
Etédi (Sós) Márton
Magyar Gyászáig" a „Phoenixtől" a „Hunniásig" ugyan azon idomtalan idomítás. Három századon keresztűl zengett a magyar eposz, naïv és tudákos modorban, a nélkül, hogy akár a népies énekmondók látszó örökösei, a XVI-ik, — akár a klaszikai tejet felhigitó énekesek a XVII. és XVIII-ik század folytán, az egység, a műegész felől, nem mondom világos tudattal, de csak ösztönszerű sejtéssel is birtak, — anélkül, hogy e három század hosszú folyama, mint csermely a követ, a költői elbeszélést kerekebbre görgette volna. S az egykorúak ízlése nem kivánt jobbat: eposz helyett elfogadta a históriát, műalak helyett a tények egymásutánját, s midőn ehhez még
Ovid
Ovidius
festései is járultak, nem törődött egyébbel.
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
,
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
, Horváth Ádám a kor izléseinek kifejezői lettek. Méltán kérdhetni: lehetséges-e az, hogy
Mátyás
I. Mátyás
korában még a hagyományos eposz népileg naïv, de költői idomban zengett, — s alig fél századdal utóbb ez idom iránt minden érzék kiveszett, századokra kiveszett az énekszerzők öntudatából, a nép és nemzet ízléséből?  
  A nemzeti nagy szerencsétlenség, a katasztrófa, mely
Mohác
Mohács
csal kezdődik, szokott felhozatni, mint oly csapás, mely korábbi emlékeinket semmivé tette. Való, hogy a haza legnagyobb s legmagyarabb részén oly soká dühöngött pusztításnak számtalan eshetett áldozatúl írott emlékeink közűl: de e pusztítás eleinte még nem volt oly terjedelmű, hogy
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
kor- és kartársai az apák írott énekeit is át ne örökölhették volna. A vész csak lassan terjedt, az epikusok egész raját halljuk országszerte zengeni, mielőtt a dúlás nagyobb tért foglalna el. S mit énekelnek ezen örökösei a
Mátyás
I. Mátyás
alatt oly virágzó eposznak? Hazai tárgyat, a jelenből, szárazhíven, a mint valami esemény megtörtént; hazai tárgyat a multból, de nem magyar ének, hanem latin historia nyomán; bibliai tárgyat, erkölcsi ösztövér tanulság kedviért; regényes tárgyat, idegen irodalomtól kölcsönözve. Hol van itt az előbbi század fényes eposzának nyoma? Hol a nemzeti mondák hirhedett gazdagsága? Minden, minden elveszett-e egyik század végétől a másik század elejéig? S ha el nem veszett, ha nagy rész még fenn volt, hogyan esik, hogy semmit át nem vettek a XVI. század epikusai, hanem inkább sovány historiához, külföldi mesékhez folyamodtak? az egy Toldi-mondán kivűl alig hangzott valami átal ez állítólag oly dús mondavilágból; s ez is minő feldolgozóra talált
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ban! — De tegyük fel, hogy amaz énekek közül, melyek a XV. század vége felé még oly hatalmasan zengettek, igen kevés, vagy talán semmi sem volt irásba foglalva. Ez annál valóbbszinű, minél inkább meggyőződünk egy külön dalnokraj léteztéről, mely az énekszerzést, énekmondást szakmányul, s mintegy céhszerűen űzte. Apa fiúra, mester tanitványra szállíthatta dalait; élő szájjal történt átadás jobban biztositá az avatottak tulajdonjogát, mint az áruló betű. Hanem még ez esetben is nagy kérdés marad: el kellett-e veszni mindennek, habár a nagy királyok lehanyatló dicsőségével ama dalnokkar elnémult is? Az ifjú, ki
Mátyás
I. Mátyás
asztalánál pöngette hegedőjét, őszbe vegyült fejjel Tinódiék mestere lehetett; a Hunyadiak dicsőségét
Bonfin
Bonfini, Antonio
segélye nélkül is zengheték a XVI. század költői. De föltéve, hogy mind az, mit ama kor hegedősei dallottak, az énekmondókkal együtt, nyomtalanúl sírba szállt; hogy semmi kész költemény nem jutott el az újabb nemzedékre: azért maga a mesterség, a teljes idom iránti fogékonyság kienyészett-e oly rövid idő folytán az énekmondó és hallgató izléséből? Nem méltán követelhetni-e, hogy e bárdok énekein gyakorlott fül, négy-öt évtizeddel később, ne tűrte legyen a laza históriákat; hogy századok lefolytán kerekké görgetett magyar eposz ne sűlyedt legyen oly egyszerre teljes formátlanságba?  
  Nyomós kérdések. De ki hinné, hogy épen az a körűlmény, miszerint a XVI. század nem ismerte, vagy nem méltányolta, elfeledte, — gyaníttatja velünk ez énekek költőiségét. Minél közelebb visszük őket a szorosan úgynevezett néphez, annál több okunk van föltenni, hogy költői idomban nyilatkoztak. A nép hagyományos elbeszélései, melyek nem támaszkodnak irás segedelmére, mindig és mindenütt birnak a benső alkotás némi erejével, idomosságával. Forgassuk át a magyar népmesék gyűjteményeit: a történet e naïv elbeszélésekben (hacsak valamikép meg nincs csonkítva) mindig kerek, egész: a királyfi, a mesehős teljesen epikai bonyolódások között harcol az ellenszegülő hatalmakkal, míg kivívja a győzelmet. Oly mese, a melyben az események összefüggetlenűl, egymás után adatnának elő, a nép közt se hallgatót nem nyerne, se föl nem tarthatná magát az élő ajkon. A hármas vagy kilences szám is (jelképi jelentését mellőzve) a teljesebb alakítást mozdítja elé; a három veszély, mit a mesehősnek rendesen leküzdenie kell, gömbölyűbbé teszi az idomot. E prózai előadású költemény, melyet népmesének hívunk, nem regénye a népnek, hanem valóságos eposza: benne a hőst segitő vagy gátló csodás hatalmak az epopoea gépezetének (machina) felelnek meg. A népmondákban — melyek már időhöz, helyhez vagy történeti személyhez kötvék — nem találjuk ugyan mindig az alakitás oly teljét, mint a népmesékben: de itt is határozott hajlam tűnik fel a gömbölyítésre. A hagyományos népmonda is, minden nemzetnél, csak kerek idomban tarthatja fenn magát; bár ez nem annyira költeménye már a népnek, mint a mese. Az utóbbit ugyanis a nép, tudva, mint költeményt hallgatja és beszéli el; míg a mondát, mely mindig valami határozotthoz vagy létezőhöz van kapcsolva, hívő kegyelettel hallgatja s adja tovább. Amaz eposza a népnek, ez története. De a történetirás is eleinte mindenütt költői idomban nyilatkozott; annál inkább szüksége volt el nem írt, csupán emlékezetben tartott tényeknek a gömbölyü alkatra; s innen a népmondák kerekdedsége.  
  Ha már a naïv elbeszélés prózában is ily költőileg nyilatkozik, s e tekintetben a mi népfajunk kivételt nem képez: mennyivel inkább föltehető, hogy azon verses elbeszélés, mely egyenesen a nép közt támadt és írás segélye nélkül, szájhagyományban élt tovább, nem lehetett idomtalan tárgy-halmaz. Mostani népköltészetünk: ugyan nem gazdag az ilyesekben: de a mivel birunk:, az kétségtelenül magán hordja a költői alakítás bélyegét, elannyira, hogy némelyik, kompozicióját tekintve, mesterművekkel kiállja a versenyt. Csak a Fehér László című zsiványballadára hivatkozom, melynek benső alkata, dacára a silány verselésnek, tökéletes költői kompozicio; vagy a közelebb
Gyulai
Gyulai Pál
által ismertetett Ajgó Mártont hozom fel, melyet szebben műköltő sem alkothata. Meg van tehát, nagyon meg van népünknél a forma iránti érzék elbeszélő költeményeknél is; csakhogy az alkotó tehetség, darab idő óta, gyéren mutatkozik. De azért ne higyje senki, hogy a népet gondatlanúl összefércelt históriákkal ki lehessen elégíteni.  
  Ez ösztönszerű jó ízlés, e költői érzék a népben nemcsak a jelenkor sajátja; megvolt az mindig. Sőt. megvolt még inkább akkor, midőn a nép és nemzet elnevezés egy jelentéssel bírt; midőn a nemzet színe, java, bár külsőleg míveltebb, csinosabb, daliásabb — szellemileg ép oly naïv állapotban élt, mint a köznép. Ily korban a naïv elbeszélés határa nem csupán együgyű mesékig, rabló kalandokig terjedt; a nép, mely énekelt, a nép, mely azt hallgatta, egy-azonos volt a cselekvő, a hódító, a harcoló nemzettel. A naïv eposznak mily bő tárgya, anyaga mindenütt! Ha krónikásaink nem emlegetnék is, tény gyanánt vehetnők, hogy vezéreink, Árpád- és vegyes házbeli királyaink alatt, az énekszerzés, énekmondás e népi módja virágzott. Annál készebben elhihetjük följegyzéseiket. S ha e nyomokon lefelé haladva
Mátyás
I. Mátyás
ig, kétely szállana meg, vajon a „tudós" király asztala körül a népi eposz zengett-e, vagy a tények olyszerű elgajdolása volt napi renden, minő a XVI. században divatozott: az olasz
Galeotti
Galeotto, Marzio
egy helye világosít. „Vannak — úgymond — zenészek és hegedősök, kik a vitézek tetteit honi nyelven az asztalnál lant mellett éneklik. Mindig valamely jeles tett énekeltetik; nem is hiányzik az anyag" ... „Mert a magyarok, akár nemesek, akár parasztok, majdnem ugyanazon szavakkal élnek s minden különbség nélkűl szólanak; ugyanazon kiejtés, ugyanazon szavak, ugyanazon hangsúly mindenütt" ... „Innen van, hogy a magyar nyelven szerzett ének parasztnak és polgárnak, közép s alrendűnek egyformán érthető." Ezt
Galeotti
Galeotto, Marzio
a nyelvre vonatkozólag mondja, de miért épen itt? Nem azt fejezi-e ki általa, hogy
Mátyás
I. Mátyás
a népi éneket hallgatta s király létére is megértette; s hogy a palotában zengett ének a kunyhóban is kelendő volt? Nem száraz ténykrónika tehát, hanem az élő népköltészet, a naïv eposz az, miről itt szó van. Hogy e neme az eposznak, századok során, a vezérektől
Mátyás
I. Mátyás
ig, szakemberek, külön dalnokosztály által ápolva, fejtve, tökélyesítve, az idomteljesség nevezetes fokáig gömbölyülhetett, a dolog természetében fekszik.  
  De nem szorúlunk puszta okoskodásra, hogy meggyőződést szerezzünk, miszerint a történeti és mondai eposz valaha költőibb alakot viselt, mint a XVI. század verselőinél. Sajátságos sorsunk, hogy míg szerencsésb nemzetek legrégibb történetöket, hová a história nem ér, költői maradványokban nyomozzák: nekünk, megfordítva, a história nyújt némi vezérfonalat régi költészetünkhöz. Krónikásaink, minden józanságuk dacára sem tehetik, hogy át ne villantsák ottanottan a költői forrást, melyből gyakran merítenek. Vajha többször tegyék ezt! vajha több figyelemre méltassák, mesés részleteiben, is a hazai mondát! Történetíróink örvendve emlegetik a józanságot, mely krónikásainknál már a legrégibb korban mutatkozik. Én nem örülök e kora józanságnak. Mitológiánk, mondavilágunk, úgyszólva elveszett: fölér-e e veszteséggel a históriai nyeremény? Ha krónikásaink, mint közösen véljük, nagy részben népi énekekből merítettek: mivel biztosabb az átvett, mint a kihagyott részek hitelessége? Azért, hogy valószínű amit felhasználtak, következik-e, hogy való is egyszersmind?  
  Azonban dacára annak, hogy legrégibb történetirásunk, tudós naïvságában megvetni, lenézni látszik a naïv költészetet: az átszivárgott egyes helyek nemcsak ily eposzi nyomokat sejtetnek velünk, hanem egyszersmind a mese idomára is következtetést engednek húzni. A részletesség, mellyel a honfoglalás személyeit s eseményeit, egész egyes adomákig ösmeri, kétségkivűl az eposz részletessége; s ha nem is „egy magyar Nibelungen óriási izmait", (mikép
Szalay
Szalay László
nk előszavában óvakodik), de mindenesetre nagyrészt az élőhagyomány és népköltészet maradványait kell sajdítanunk e följegyzésekben. Árpád és Zsolt kora nyújthatott legbővebb anyagot az énekszerzőnek: Árpád és Zsolt kora az, melyet
Névtelen
Anonymus
ünk legrészletesebben ismer:
Takson
Taksony
és Géza idejéből alig-alig tud valamicskét említeni. A honfoglalás hősei, kiknek Árpád volt középpontja, még fia körül is sereglenek; azok elhunytával megnémul az eposz; mint a trójai hősök hazatérte fejezi be ama nevezetes hellén mondakört. Idomilag is tehát kikerekedik az eposz-ciklus körrajza; részletekben pedig nem egy hely tünteti föl a költői eredetet. Idézem e leírást, noha másrészről nem tagadom a tényt, hogy e hely Dares Phrygius egy leirásából látszik kölcsönzöttnek; de lehet, hogy a nép-énekkel is egyező: „Vala pedig Álmos arcára ékes, de barna; fekete szemei valának, de nagyok; termete magas, karcsú. Kezei izmosak, ujjai hosszúk. Maga pedig Álmos kegyes, jóindulatú, bőkezű, bölcs, jó katona volt, vidám ajándékozója mind azoknak, kik Scythiában azidett valának vitézek." Ez nem a krónikák száraz nyelve, ez teljes költői ethopoea.  
  Ha mindazáltal a honfoglalás egyes episodjait, mikép Anonymus fentartotta, költői idom szempontjából vizsgáljuk, meg kell vallanunk, hogy ott a leirt események összefüggése inkább csak történeti, mint költői. Félénk józansággal kerüli a Névtelen mindazt, mi neki meseszerűnek, kalandosnak lát-· 15 szik; sőt különös gondot fordít arra, hogy az elbeszélt eseményeket maga korában ismeretes helyhez, névhez, nemzetséghez kösse, azoknak ez által teljes történeti színezetet adandó. — Hanem a krónika-ciklus, mely
Kézai
Kézai Simon
val kezdődik és
Turóczi
Turóczi János
n végződik, számos epizódban annyira megtartotta az eposzi szerkezetet, hogy kész mesével szolgál ujabb költőknek. Árpád, a mint az országot előbb jelképek által birtokába veszi, s aztán elfoglalja, kész költői alkat. Lehel és Bulcsú halálra vitetnek, az elbúsult Lehel még egyszer kürtölni óhajt, s kürtjével bosszút áll ellenén: kerek egész, mai költő sem adhatna semmit e meséhez. Konstantinápoly ostroma (
Turóczi
Turóczi János
nál) a naïv eposzt nemcsak egészben, de részben is visszatükrözi. Imhol a Botond monda,
Turóczi
Turóczi János
előadása szerint. Nem azért irjuk ki, mintha nagyon ismeretes nem volna, hanem hogy kerekdedsége feltűnjék. Opour (Apor, Apa ur), a magyarok vezére, hadával az aranykapú előtt áll. Egy görög, nagy mint óriás, kijő a városból. „Két magyarral akarok, úgymond, megvíni, s ha le nem győzöm, a görögök császárja adót fizet a magyaroknak." Opour Botondot egymagát szemeli ki a viadalra; ez büszkén lép elő, mondván: „Én Botond vagyok, igaz magyar, legkisebb a magyarok közt; végy magad mellé még két görögöt, hogy egyik kimenő lelkedet tartsa, másik testedet eltemesse; mert bizonyára adófizetőjévé· teszem a görög császárt nemzetemnek." Ezzel délcegen megy bárdjával az érckapu ellen, hogy erejét megmutassa, s egy csapással oly lyukat vág rajta, melyen egy ötéves gyermek ki s bejárhatna. Ekkor elkezdődik a viadal. A magyarok egyfelől, a görögök a város falain, bástyáin másfelől feszült várakozással nézik. Maga a császár és a császárné a bástyán állnak. A két hős összerobban; a görög, ellene által, lováról a földre taszíttatik, hogy azonnal kilehelli lelkét. A császár és neje, roppant szégyenökben elfordítják arcukat, s visszasietnek a palotába. Az adót azonban a császár, mérgében, megtagadja, miért tartományai elpusztításával állnak boszút a magyarok, és gazdag zsákmánnyal térnek hazájokba. — Im egy teljes, minden részleteiben fentartott, költői mese!  
  Hosszas volna kimutatni a krónikákból mindazon helyeket, hol az eposzi eredet kisebb-nagyobb mértékben átérzik. A modern költészet ismeri azokat, részben felhasználta, mert bennök kész mesét kapott.
Béla
I. Béla
párviadala, a korona és kard, a cserhalmi leányrablás, mind kész gömbölyű maradványai a népi éneknek. Salamon király háborúit, viszontagságit
Turóczi
Turóczi János
nál nem lehet olvasni a nélkül, hogy minden nyomon ne érezzük az eposz lehelletét. Im egy homéri hely. Salamon és a hercegek, Géza, László, már két hónap óta ostromolják Nándorfehérvárat. A saracénok gyakran kicsapnak a várból, de kemény harc után mindannyiszor visszatolatnak. Egyszer három saracén hős, kopjákkal, lándzsákkal, nyilakkal fegyverkezve, kiugrik a városból, rettenetes pusztítást tevén a magyarok közt. De Salamon, a király ostromgépésze, egyet azok közűl az ostromgéppel villám módra lesújt: kinek holttestét a magyarok elragadni törekesznek, de társai erősen harcolva, védik. A király és herceg látván ez összecsapást, biztatják a körülálló vitézeket: „Vajha a maccabaeusok szíve és vére buzogna fel a magyarokban, hogy a saracén hulláját ragadnák el!" Ezt hallván Opus, György és Bors harcos leventék, villám módra rohannak a holttest védőire. Opus túlmerészen egész a város kapujáig üldözi őket; az ostromlottak hiába szórnak rá köveket és nyilakat a vár bástyáiról: sértetlenül visszatér. György pedig és Bors az alatt elragadják a hullát és csúnyaságba (in turpitudinem) vetik. — Nem a trójaiak és görögök harca-e ez Patroclus tetemei felett?  
  Azt hiszem, hogy a felidézett nyomokból is kiviláglik as már, hogy volt nálunk naiv eposz s hogy az, mint átalában a népköltemény, költői formában nyilatkozott. Mikép esik tehát, hogy a XVI. század epikája oly keveset örökölt elődétől; hogy a könyvsajtó korában fel nem támadtak a hegedősök énekei, sőt maga az eposzköltés mestersége is csaknem teljes feloszlásba ment át? Oly kérdés, melyre nehéz megfelelni, mindazáltal megkisértem.  
  Már első krónikásainknál látjuk a józanságot, mellyel a történetileg valót a mesétől, költeménytől igyekeznek elválasztani. Béla
Névtelen
Anonymus
je gondosan ovakodik a parasztok csácsogó énekei ellen: noha máskor meg hivatkozik rájok. A fönebbi Botond-mondát, például, épen azért mellőzi, mert csak népi énekekből hallotta, sehol krónikában említve nem találja. „Némelyek — igy folytatja — azt mondják, hogy ők (Lél,
Bulcs
Bulcsú
, Botond) egész Konstantinápolyig mentek és hogy Botond K. arany kapuját bárdjával beütötte: de én, mivel a történetirók egy könyvében sem találtam, csupán a parasztok hazug meséiből hallottam, azért jelen munkámba felvenni nem akarám." Kézai Simon nemcsak
Orosius
Orosius Paulus
meséjében botránkozik meg, hol a magyarok bizonyos feslett nőktől és incubus szellemektől eredeztetnek, tagadván „ut spiritus generare possint": hanem a Lehel monda végét, hogy t. i. kürtjével a császárt lesujtotta, sem tartja elfogadhatónak: is „mert a bűnvád terhelt személyeket kötött kezekkel szokás a fejedelmek elé vezetni". E kora lengedezése a kritikai szellemnek mindenesetre feltűnő; de nem azért örvendetes, mintha igy már krónikásaink adatait habozás nélkül elfogadhatnók: mert feltéve, hogy a hagyományból is merítettek, csupán a valószínűtlent, de nem egyszersmind a valótlant is, állt módjukban eltávoztatni; hanem örvendetes azért, mivel ama józan itéletről tesz bizonyságot, mely nemzetünk jellemében gyökerezik. Azonban e józanság hátrányos vala népköltészetünk emlékeire, hátrányosabb talán, mint maga a keresztyén vallás terjesztése: mert ez csak hitregénknek üzent hadat; míg a korai kritika dere hagyományos költészetünk virágait fonnyasztá el, midőn a történetből száműzni akar vala minden regeszerűt. Mert nincs a naïvnak esküdtebb ellensége, mint azon kezdetleges, szintén naïv állapot, midőn valamely egyén vagy nemzet gyermeki elfogultságából kibontakozni kezd. Ilyenkor egy hitében megtértnek buzgalmával indít háborút azon tévelygés ellen, melynek előbb önmaga is rabja volt, gyűlöli azt, mert értelme világánál szégyenli, hogy valaha szerette. A kezdő tanultság ez állapota, melyet tudós naïvságnak nevezhetnénk, nálunk korán mutatkozott, a mi becsületére szolgál józan eszünknek; de hogy oly soká, mondhatnám költészetben a legújabb korig tartott, ez, ha végzetes helyzetünkkel menthető is, büszkeségre okot épen nem ad. Az értelemnek ez idő előtti fölülkerekedése a képzelmen, okozta szerintem, hogy irott költészetünk mindjárt eleve különvált a népiestől, lenézte, megtagadta ezt, s míg ezáltal az utóbbinak lassú hervadását, majdnem végenyészetét idézte elő, önmagát is megfosztotta az egyedül biztos alaptól, melyen a nemzeti költészet csarnoka emelkedhetik. Fogunk-e mi utódok, ez alap hiányában, az elbeszélő költészet terén valami jóravalót hozni létre, nem tudom; részemről e hiányt fájdalommal érzem; de azért idegen népi-beszélyek követésében annál s nagyobb ovatosságot ajánlok, mivel félő, hogy azokkal idegen szellem lopózik költészetünkbe; a mi aztán semmivel sem jobb, mint akár az ó-klasszikai, akár más valamely poézis utánzásába rekedni.