X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Cynismus

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: *K1
  • Szövegforrás III: K2 MTAK Kt K 511 24/v
  • Szövegforrás IV: ÖK 1867, VI., 213
  • Szövegforrás V: ÖM 1884a, 439

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 ÖK 1867, VI., 213. (alapszöveg) M2 ÖM 1884a, 439. [ AJÖM VI., 126–127.]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Megjegyzések *K1 Adatai az AJÖM VI. (237.) alapján. (A 3. sor tévesen 12. sornak jelölve; a 9–12. sor esetében nincs feltüntetve, hogy
Arany
Arany János
a későbbi szövegre javította, ugyanakkor a 12. sor további javítása csak így lehetséges; a 14. sor hibásan 12. sornak jelölve.) Az M1 és az M2 szövege azonos a K2-ével. Keletkezés 1861 (az AJÖM VI . datálása szerint),
Pest
Budapest
.
Voinovich
Voinovich Géza
megjegyzi: „Alkalmi visszavágás a kiegyezési tárgyalások alatt bécsi hírlapokban megszólalt kicsinylő, sértő támadásokra, mikor az országgyűlés nem fogadta el Bécs alkotmány-tervét, sem a feliratokra adott királyi választ.” (237.) Az „Allgemeine” kifejezés ugyanakkor nem bécsi lapot takar, hanem az Augsburger Allgemeine Zeitungot, amelynek magyarellenes támadásai ellen több lap kikelt. Az Üstökös már 1859-ben támadta a lapot negatív magyarságképe miatt, lásd Az Augsburgi Allgemeine Zeitunghoz című verset, 2(1859), IV/7. (okt. 15.), 1. 1861-ben többször is megjelenik „Bokréta” az Augsburger Allgemeine magyarokat illető hazugságaiból. [
Voinovich közlése
Voinovich Géza
– AJÖM VI., 237. –, amely szerint Az Üstökös 1862. aug. 23-ai számában az Allgemeine Zeitung elleni támadás szerepelne, téves; az „Allegemeine Zeitung”-ot
Jókai
Jókai Mór
egy egészen más tárgyú verse hozza szóba, lásd Mi van eladó? Az Üstökös, 5(1862), XII/8. (aug. 23.), 64.] Valószínű, hogy
AJ
Arany János
verse az 1861. aug. második felében lezajlott események (a 2. felirati javaslat átadása az uralkodónak, majd az ogy.-nek az uralkodó általi feloszlatása) visszhangjával kapcsolatos. Ezt erősíti meg, hogy a K2 az országgyűlés feloszlatására reagáló Szerkesztői levél K2 lapján, az alatt van. Fordítás Német: Zynismus (Martin Remané) = Arany 1982, 102. Zynismus (Géza Engl) = Arany 1984, 55.; ua.: http://www.mek.iif.hu; ua.: www. babelmatrix.org
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
K2 MTAK Kt K 511 24/v
 
 
Alkalmi szesszenés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
 
  „Cynismus”, tisztelt Allgemeine?
n
Jegyzet lásd Keletkezés
  Ez egyszer mégis sokra ment:
 
Ön dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Ön
[törölt]
« tudja Dokter, wie ich meine, »
dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet tkp. doktor (valószínűleg a kipellengérezett szöveg szóhasználata alapján)
n
Jegyzet [*K1] wie ich meine —(német) hogyan vélem
  Hogy a cyon kutyát jelent.
n
Jegyzet tkp. κύων (görög) ’kutya’
  S e név illetné a magyart meg,
  Csupán hogy ő magyar marad?…
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
 
 
Hajdan bikákkal vítta harczát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Hajdan bikákkal vítt e hű eb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Tüzes szelindek volt ez eb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
A harc tüzes szeléndeke,
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet (Canis familiaris molossus): az őrző-védő kutyák régies elnevezése; eredetileg vaddisznóvadászatra tartott véreb, nyomkövető vadászkutya, a 15. sz.-ban lett a marhahajcsárok, hajdúk kutyája. (MN)
 
Erőre nem sok volt hasonló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Bátran rohant, midőn uszíták,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Termetre egy se nála szebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Előtte minden rettege.
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Most, hogy pihen, a gyáva nyúl is
  Boszantsa, mint
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[törölt]
« rossz »
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
  – – – – – – – – – – – – – – –  
 
[szerkesztői feloldás]
1861. aug. 22. után
 
 
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
K2 MTAK Kt K 511 24/v
 
 
Alkalmi szesszenés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
 
  „Cynismus”, tisztelt Allgemeine?
n
Jegyzet lásd Keletkezés
  Ez egyszer mégis sokra ment:
 
Ön dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Ön
[törölt]
« tudja Dokter, wie ich meine, »
dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet tkp. doktor (valószínűleg a kipellengérezett szöveg szóhasználata alapján)
n
Jegyzet [*K1] wie ich meine —(német) hogyan vélem
  Hogy a cyon kutyát jelent.
n
Jegyzet tkp. κύων (görög) ’kutya’
  S e név illetné a magyart meg,
  Csupán hogy ő magyar marad?…
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
 
 
Hajdan bikákkal vítta harczát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Hajdan bikákkal vítt e hű eb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Tüzes szelindek volt ez eb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
A harc tüzes szeléndeke,
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet (Canis familiaris molossus): az őrző-védő kutyák régies elnevezése; eredetileg vaddisznóvadászatra tartott véreb, nyomkövető vadászkutya, a 15. sz.-ban lett a marhahajcsárok, hajdúk kutyája. (MN)
 
Erőre nem sok volt hasonló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Bátran rohant, midőn uszíták,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Termetre egy se nála szebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Előtte minden rettege.
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Most, hogy pihen, a gyáva nyúl is
  Boszantsa, mint
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[törölt]
« rossz »
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
  – – – – – – – – – – – – – – –  
 
[szerkesztői feloldás]
1861. aug. 22. után
 
 
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
K2 MTAK Kt K 511 24/v
 
 
Alkalmi szesszenés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
 
  „Cynismus”, tisztelt Allgemeine?
n
Jegyzet lásd Keletkezés
  Ez egyszer mégis sokra ment:
 
Ön dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Ön
[törölt]
« tudja Dokter, wie ich meine, »
dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet tkp. doktor (valószínűleg a kipellengérezett szöveg szóhasználata alapján)
n
Jegyzet [*K1] wie ich meine —(német) hogyan vélem
  Hogy a cyon kutyát jelent.
n
Jegyzet tkp. κύων (görög) ’kutya’
  S e név illetné a magyart meg,
  Csupán hogy ő magyar marad?…
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
 
 
Hajdan bikákkal vítta harczát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Hajdan bikákkal vítt e hű eb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Tüzes szelindek volt ez eb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
A harc tüzes szeléndeke,
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet (Canis familiaris molossus): az őrző-védő kutyák régies elnevezése; eredetileg vaddisznóvadászatra tartott véreb, nyomkövető vadászkutya, a 15. sz.-ban lett a marhahajcsárok, hajdúk kutyája. (MN)
 
Erőre nem sok volt hasonló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Bátran rohant, midőn uszíták,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Termetre egy se nála szebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Előtte minden rettege.
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Most, hogy pihen, a gyáva nyúl is
  Boszantsa, mint
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[törölt]
« rossz »
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
  – – – – – – – – – – – – – – –  
 
[szerkesztői feloldás]
1861. aug. 22. után
 
 
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
K2 MTAK Kt K 511 24/v
 
 
Alkalmi szesszenés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
 
  „Cynismus”, tisztelt Allgemeine?
n
Jegyzet lásd Keletkezés
  Ez egyszer mégis sokra ment:
 
Ön dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Ön
[törölt]
« tudja Dokter, wie ich meine, »
dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet tkp. doktor (valószínűleg a kipellengérezett szöveg szóhasználata alapján)
n
Jegyzet [*K1] wie ich meine —(német) hogyan vélem
  Hogy a cyon kutyát jelent.
n
Jegyzet tkp. κύων (görög) ’kutya’
  S e név illetné a magyart meg,
  Csupán hogy ő magyar marad?…
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
 
 
Hajdan bikákkal vítta harczát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Hajdan bikákkal vítt e hű eb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Tüzes szelindek volt ez eb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
A harc tüzes szeléndeke,
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet (Canis familiaris molossus): az őrző-védő kutyák régies elnevezése; eredetileg vaddisznóvadászatra tartott véreb, nyomkövető vadászkutya, a 15. sz.-ban lett a marhahajcsárok, hajdúk kutyája. (MN)
 
Erőre nem sok volt hasonló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Bátran rohant, midőn uszíták,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Termetre egy se nála szebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Előtte minden rettege.
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Most, hogy pihen, a gyáva nyúl is
  Boszantsa, mint
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[törölt]
« rossz »
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
  – – – – – – – – – – – – – – –  
 
[szerkesztői feloldás]
1861. aug. 22. után
 
 
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Cynismus
*
Szövegforrás:
K2 MTAK Kt K 511 24/v
 
 
Alkalmi szesszenés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
 
  „Cynismus”, tisztelt Allgemeine?
n
Jegyzet lásd Keletkezés
  Ez egyszer mégis sokra ment:
 
Ön dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Ön
[törölt]
« tudja Dokter, wie ich meine, »
dokter, és így fogja tudni
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet tkp. doktor (valószínűleg a kipellengérezett szöveg szóhasználata alapján)
n
Jegyzet [*K1] wie ich meine —(német) hogyan vélem
  Hogy a cyon kutyát jelent.
n
Jegyzet tkp. κύων (görög) ’kutya’
  S e név illetné a magyart meg,
  Csupán hogy ő magyar marad?…
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
 
 
Hajdan bikákkal vítta harczát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Hajdan bikákkal vítt e hű eb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Tüzes szelindek volt ez eb;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
A harc tüzes szeléndeke,
*
Szövegforrás:
*K1
 
n
Jegyzet (Canis familiaris molossus): az őrző-védő kutyák régies elnevezése; eredetileg vaddisznóvadászatra tartott véreb, nyomkövető vadászkutya, a 15. sz.-ban lett a marhahajcsárok, hajdúk kutyája. (MN)
 
Erőre nem sok volt hasonló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Bátran rohant, midőn uszíták,
*
Szövegforrás:
*K1
 
 
Termetre egy se nála szebb:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
Előtte minden rettege.
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Most, hogy pihen, a gyáva nyúl is
  Boszantsa, mint
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2 MTAK Kt K 511 24/v
ÖK 1867, VI., 213
ÖM 1884a, 439
 
[törölt]
« rossz »
vén agarat?…
*
Szövegforrás:
*K1
 
  Fogadja, dokter, jó tanácsom:
  Ne bántsuk a kutyát: harap!
 
  – – – – – – – – – – – – – – –  
 
[szerkesztői feloldás]
1861. aug. 22. után