X (Close panel)Bibliográfiai adatok

[Achille Millien: A Delelés]

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 422
  • Szövegforrás III: PD 1889, 254

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 422.; Millien La Moisson (Az aratás) című kötetéről írt kritikában M2 PD 1889, 254. (alapszöveg) [ AJÖM XI., 172.] [Versfordításként először: Arany 1955, 637.; Az aratás címmel]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Keletkezés 1861. máj. 9. előtt (lásd Megjelenés),
Pest
Budapest
.
Arany
Arany János
a kritika élére Thalès Bernard Millien-előszavának egy részletét illeszti, és örömmel állapítja meg, hogy a francia kritikus felismerte a népköltészet jelentőségét a műköltészet szempontjából. Ugyanakkor egyrészt –
Bernard
Bernard, Thalès
-nak a népköltészet naivitását általánosságban felértékelő nézetével szemben – kifejti, hogy csak a saját népköltészeti hagyomány szolgálhat a műköltészet alapjául, másrészt megállapítja, mennyiben különbözik
Millien
Millien, Achille
népiessége, ill. költészete általában a
Petőfi
Petőfi Sándor
étől; ennek érzékeltetésére fordítja az Őrült, Az éj és A Sekély (
Arany
Arany János
értelmezésében: „gázlóhely”) című verseit. A Delelés lefordított versszakát a Bernard-előszó idézi. Megjegyzések
AJ
Arany János
Achille Millien Az aratás című kötetéről írt kritikájában négy vers (ill. versrészlet) fordítását közli. Ezek közül kettő, A Delelés (La Méridienne) és Az éj (La Nuit) műfordítás; a másik kettő, az Őrült (Le Fou) és A Sekély (Le Gué) viszont prózai fordítás, ezért ezeket – bár Szilágyi Márton az utóbbit hiányolja a Keresztury-féle kiadásból ( Szilágyi 2004, 375.) – nem vettük fel a versek közé. (NB. a
Szilágyi
Szilágyi Márton
által gondozott Arany 2003 ugyanígy járt el AJ Hebbel-fordításával, lásd ott, Megjegyzések). Az eredeti szöveg (az AJÖM XI . alapján, 695.):
Mais les merles moqueurs sifflant, battant de l’aile,
Et les bouvreuils criaient en choeur pour le railler:
– Merci, rêve souvent, rêve aux yeux de ta belle,
Et laisse-nous, ami, tes arbres à piller.
 
 
[Achille Millien: A Delelés]  
n
Jegyzet Achille Millien – Francia költő, folklorista (1838–1927), több, népi ihletésű verseskötet szerzője; ezek közül az első a La Moisson. Jelentősek kelet-európai népköltészeti fordításai (szerb, görög, bolgár, észt).
n
Jegyzet A Delelés — A lefordított szakaszt megelőző szövegben
Millien
Millien, Achille
,
AJ
Arany János
összefoglalása szerint, „egy kertészt rajzol elénk, ki fa alatt ülvén, jegyeséről ábrándozik, míg körötte a zöld virány teljes szépségben mosolyog; a madarak, felhasználva merengő szórakozását, neki esnek pusztítani gyümölcsös bokrait; egyszer észreveszi a csínyt és váltig boszankodik érte”. [ SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 422.; ua.: AJÖM XI., 171.]
 
  De tapsoló szárnynyal, gúnyfütytyel a rigó
  Boszantá s karban a pajzán vörösbegyek:
  – Köszönjük, álmodozz’ szépedre mindig, oh…
  S gyümölcsöd, bátya, hagyd nekünk dézmálni meg.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. máj. 9. előtt
 
 
 
[Achille Millien: A Delelés]  
n
Jegyzet Achille Millien – Francia költő, folklorista (1838–1927), több, népi ihletésű verseskötet szerzője; ezek közül az első a La Moisson. Jelentősek kelet-európai népköltészeti fordításai (szerb, görög, bolgár, észt).
n
Jegyzet A Delelés — A lefordított szakaszt megelőző szövegben
Millien
Millien, Achille
,
AJ
Arany János
összefoglalása szerint, „egy kertészt rajzol elénk, ki fa alatt ülvén, jegyeséről ábrándozik, míg körötte a zöld virány teljes szépségben mosolyog; a madarak, felhasználva merengő szórakozását, neki esnek pusztítani gyümölcsös bokrait; egyszer észreveszi a csínyt és váltig boszankodik érte”. [ SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 422.; ua.: AJÖM XI., 171.]
 
  De tapsoló szárnynyal, gúnyfütytyel a rigó
  Boszantá s karban a pajzán vörösbegyek:
  – Köszönjük, álmodozz’ szépedre mindig, oh…
  S gyümölcsöd, bátya, hagyd nekünk dézmálni meg.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. máj. 9. előtt
 
 
 
[Achille Millien: A Delelés]  
n
Jegyzet Achille Millien – Francia költő, folklorista (1838–1927), több, népi ihletésű verseskötet szerzője; ezek közül az első a La Moisson. Jelentősek kelet-európai népköltészeti fordításai (szerb, görög, bolgár, észt).
n
Jegyzet A Delelés — A lefordított szakaszt megelőző szövegben
Millien
Millien, Achille
,
AJ
Arany János
összefoglalása szerint, „egy kertészt rajzol elénk, ki fa alatt ülvén, jegyeséről ábrándozik, míg körötte a zöld virány teljes szépségben mosolyog; a madarak, felhasználva merengő szórakozását, neki esnek pusztítani gyümölcsös bokrait; egyszer észreveszi a csínyt és váltig boszankodik érte”. [ SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 422.; ua.: AJÖM XI., 171.]
 
  De tapsoló szárnynyal, gúnyfütytyel a rigó
  Boszantá s karban a pajzán vörösbegyek:
  – Köszönjük, álmodozz’ szépedre mindig, oh…
  S gyümölcsöd, bátya, hagyd nekünk dézmálni meg.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. máj. 9. előtt