X (Close panel)Bibliográfiai adatok

[Frankl Lajos Ágost:] A géniusz bilincsben

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
  • Szövegforrás III: PD 1879, 504–505

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361. M2 PD 1879, 504–505. (alapszöveg) [ AJÖM XI., 138.] [Versfordításként először: Arany 1955, 635–636.]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Megjegyzések A vers
Ludwig August Frankl
Frankl-Hochwart, Ludwig August Ritter von
Genius in Banden című versének fordítása. A fordítás nagyrészt hű az eredetihez, leszámítva a 9. sort („Noch alle gingen trauernd in die Erde”), amelynek fordításában
Arany
Arany János
eltért az eredetitől (lásd Németh G. Béla jegyzetét, AJÖM XI., 680.). A fordítás a Külirodalom rovatban, a Hősök és dalok könyve (Helden- und Liederbuch) Frankl Lajos Ágosttól. Bécs és Prága, Kober és Markgraf. 1861 című,
y
Arany János
aláírású ismertetés második közleményében jelent meg, mutatványként; az első közlemény Az utolsó főpap című (
AJ
Arany János
által 1858 októberében lefordított) verset közölte. Az eredeti szöveg (az AJÖM XI . alapján, 680.):
So viel der Weisen auch zur Gruft gestiegen,
Und ew’ge Lieder Dichterlippen, sangen,
So viel der Helden sich verklärt mit Siegen,
Auf Erden Spruch und Lied und Thaten klängen:
 
Kein Weiser hat sein Innerstes verrathen,
Kein Dichter je sein schönstes Lied gesungen,
Kein Held vollbracht die höchste seiner Thaten,
Was er vermocht, ist keinem je gelungen!
 
Noch alle gingen trauernd in die Erde
Und haben nur den Widerschein gegeben
Von ihres Wesens heil’gem Flammenherde,
Nur flücht’gen Blitz von ihrem tiefsten Leben.
 
D’rum denen Spruch und Lied und Sieg entstammen,
Sie können nicht dem Schmerzenshauche wehren
Um ihren Mund, in ihres Auges Flammen,
Ein flücht’ger Rauch an lodernden Altären.
 
Und preist man, was sie schön und kühn vollbrachten,
Da lächeln sie den Kränzen zu voll Wehmuth –
Und was die Meister formten, kämpften, dachten,
Herzinnig mahnt es sie zu tiefer Demuth.
 
A címben
Frankl
Frankl-Hochwart, Ludwig August Ritter von
nevét abban a formában írtuk, ahogyan
Arany
Arany János
kritikájának címében szerepel. Megjegyezzük, hogy a 14. sor óhatják szava több kiadásban tévesen óhajtják alakban szerepel ( Arany János költői művei, a szöveggondozás Vekerdy Tamás munkája, Bp., 1981, Szépirodalmi, Költői beszélyek és beszélytöredékek, Idegen költőkből, Az elveszett alkotmány, 381.; Arany 2003, 587.). Keletkezés 1861. ápr. 10. előtt,
Pest
Budapest
;
Arany
Arany János
a SzF Frankl-ismertetéséhez fordította le a verset (lásd Megjegyzések).
 
[Frankl Lajos Ágost:] A géniusz bilincsben  
n
Jegyzet Ludwig August Ritter von Frankl-Hochwart (1810–1894), prágai születésű, Bécsben élő orvos, író, költő, újságíró;
Lenau
Lenau, Nicolaus
, Anastasius Grün és
Byron
Byron, George Gordon Byron
követője. Eredetiséget zsidó vonatkozású történeti elbeszélései mutatnak fel. Der letzte Hohenpriester című versét
Arany
Arany János
már 1857-ben lefordította (Az utolsó főpap). Lásd még az AJÖM XI. (680.) és az AJM 2016 (639.) jegyzeteit.
 
  Bármennyi bölcs szállt már le a
verembe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
verembe
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
  S örök dalt zenge költő édes ajka,
  Bármennyi hőst
dicsőít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
dicsőit
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
a borostyán,
  Bármennyi szó, dal, tett hangzott e földön:
 
 
  Egy bölcs sem adta legbensőbb világát,
  Egy költő sem zengé legszebb dalát el,
  Legfőbb tettét egy hős sem vitte véghez,
  Mire képes lett voln’ egy sem tehette.
 
 
  Még mind szomorgva jártak itt e földön,
  Csupán törődött viszfénye valójok
  Szent tűzhelyének az, mit adni
bírtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
birtak
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
,
  Futó villám, legbensőbb életökből.
 
 
  Ezért, kik szó, dal, tett által dicsőek,
  Nem óhatják, hogy egy sötét borongás
  Ne lengjen ajkukon, szemök
tüzében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
tüzében,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
  Mint kósza füst az oltár tiszta lángján.
 
 
  S ha, mit szépen, bátran véghez vivének,
  Dicséri
más, –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
más –
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
mosolygnak fájdalommal,
  S mit mester képze, vítt, gondolt előttük,
  Csak mély alázatra serkenti
őket. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
őket.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. ápr. 10. előtt
 
 
 
[Frankl Lajos Ágost:] A géniusz bilincsben  
n
Jegyzet Ludwig August Ritter von Frankl-Hochwart (1810–1894), prágai születésű, Bécsben élő orvos, író, költő, újságíró;
Lenau
Lenau, Nicolaus
, Anastasius Grün és
Byron
Byron, George Gordon Byron
követője. Eredetiséget zsidó vonatkozású történeti elbeszélései mutatnak fel. Der letzte Hohenpriester című versét
Arany
Arany János
már 1857-ben lefordította (Az utolsó főpap). Lásd még az AJÖM XI. (680.) és az AJM 2016 (639.) jegyzeteit.
 
  Bármennyi bölcs szállt már le a
verembe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
verembe
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
  S örök dalt zenge költő édes ajka,
  Bármennyi hőst
dicsőít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
dicsőit
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
a borostyán,
  Bármennyi szó, dal, tett hangzott e földön:
 
 
  Egy bölcs sem adta legbensőbb világát,
  Egy költő sem zengé legszebb dalát el,
  Legfőbb tettét egy hős sem vitte véghez,
  Mire képes lett voln’ egy sem tehette.
 
 
  Még mind szomorgva jártak itt e földön,
  Csupán törődött viszfénye valójok
  Szent tűzhelyének az, mit adni
bírtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
birtak
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
,
  Futó villám, legbensőbb életökből.
 
 
  Ezért, kik szó, dal, tett által dicsőek,
  Nem óhatják, hogy egy sötét borongás
  Ne lengjen ajkukon, szemök
tüzében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
tüzében,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
  Mint kósza füst az oltár tiszta lángján.
 
 
  S ha, mit szépen, bátran véghez vivének,
  Dicséri
más, –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
más –
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
mosolygnak fájdalommal,
  S mit mester képze, vítt, gondolt előttük,
  Csak mély alázatra serkenti
őket. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
őket.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. ápr. 10. előtt
 
 
 
[Frankl Lajos Ágost:] A géniusz bilincsben  
n
Jegyzet Ludwig August Ritter von Frankl-Hochwart (1810–1894), prágai születésű, Bécsben élő orvos, író, költő, újságíró;
Lenau
Lenau, Nicolaus
, Anastasius Grün és
Byron
Byron, George Gordon Byron
követője. Eredetiséget zsidó vonatkozású történeti elbeszélései mutatnak fel. Der letzte Hohenpriester című versét
Arany
Arany János
már 1857-ben lefordította (Az utolsó főpap). Lásd még az AJÖM XI. (680.) és az AJM 2016 (639.) jegyzeteit.
 
  Bármennyi bölcs szállt már le a
verembe,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
verembe
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
  S örök dalt zenge költő édes ajka,
  Bármennyi hőst
dicsőít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
dicsőit
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
a borostyán,
  Bármennyi szó, dal, tett hangzott e földön:
 
 
  Egy bölcs sem adta legbensőbb világát,
  Egy költő sem zengé legszebb dalát el,
  Legfőbb tettét egy hős sem vitte véghez,
  Mire képes lett voln’ egy sem tehette.
 
 
  Még mind szomorgva jártak itt e földön,
  Csupán törődött viszfénye valójok
  Szent tűzhelyének az, mit adni
bírtak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
birtak
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
,
  Futó villám, legbensőbb életökből.
 
 
  Ezért, kik szó, dal, tett által dicsőek,
  Nem óhatják, hogy egy sötét borongás
  Ne lengjen ajkukon, szemök
tüzében
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
tüzében,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
  Mint kósza füst az oltár tiszta lángján.
 
 
  S ha, mit szépen, bátran véghez vivének,
  Dicséri
más, –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
más –
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
mosolygnak fájdalommal,
  S mit mester képze, vítt, gondolt előttük,
  Csak mély alázatra serkenti
őket. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 504–505
 
őket.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/23. (1861. ápr. 10.), 361
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. ápr. 10. előtt